Рубайят Поправки к переводам-04
После номера - подстрочник, потом ранее сделанный перевод(ы), потом исправленный, переделанный или дополнительный вариант.
(часть рубаи не смог или не посчитал нужным править)
086
Друзья, когда вы будете вместе собираться,
Радуйтесь красоте друг друга.
Когда кравчий будет обносить вином магов,
То помяните и меня, беднягу, добрым словом
-------------------------------------------
Двусмысленность. В данном случае "вино магов" - вино от
зороастрийцев, не мусульман, а не обнесение вином
каких-то гостей-магов.
Друзья, когда вы выпить соберетесь вместе,
Друг друга красоте порадуйсь без лести ,
Когда напитком магов будет кравчий обносить,
Беднягу помяните, с кем вы пели песни.
.
переделанный вариант
Когда решите вы, друзья, собраться вместе снова,
Пусть будет друга красота для радости основой.
Когда напитком магов будет кравчий обносить,
То помяните и меня, беднягу, добрым словом.
==========================================================
088
Ты разбил мой кувшин с вином, о Господи!
Закрыл для меня врата наслаждения, о Господи!
Ты пролил на землю пурпурное вино.
Да буду я проклят, может быть, Ты пьян, о Господи?!
---------------------------------------------------
Ты кувшин мой с вином для чего-то разбил,
Для меня ты врата наслажденья закрыл,
И пурпурную влагу на землю пролил.
Будь я проклят, а может быть, Ты пьяным был?
поправка
Ты кувшин мой с вином для чего-то разбил,
Для меня Ты врата наслажденья закрыл,
И пурпурную влагу на землю пролил.
Будь я проклят, а может быть, пьяным Ты был?
Можно добавить к строкам редиф "О, Аллах", но надо ли?
090
Ты .милосерден, [и] я не думаю о грехе.
Ты дал припасы, [и] я не думаю о тяготах пути.
Если по твоей милости я воскресну безгрешным,
То нисколько не буду думать о чёрной книге.
---------------------------------------------
примечание: здесь в оригинале игра слов "безгрешный"
буквально можно бы перевести как белый(отбеленный) от черноты.
Можно было бы перевести так:
.
Милосерден Ты - и грех не манит ни мига,
Дал припасы - и путей не страшит верига.
Коль безгрешным по твоей милостью воскресну,
То не буду размышлять я о черной книге.
.
Но здесь никак не отражается игра слов
Поэтому решил 3 строчку изложить так:
.
Милосерден Ты - и грех не манит ни мига,
Дал припасы - и путей не страшит верига.
Если милостью твоей бел душой воскресну,
То не буду размышлять я о черной книге.
.
переделка
Милосерден Ты - грехов не смущают миги,
Дал припасы - и путей не страшат вериги.
Если милостью твоей бел душой воскресну,
То не стану размышлять я о черной книге.
.
еще вариант
Ты милосерден - я быть грешным не боюсь,
Ты дал припасы - путь нелегким будет, пусть!
Коль милосердно воскресишь с душою белой,
Я черной книги прегрешений не смущусь.
====================================================
092
Если [даже] горе дашь вина, она затанцует.
Глупец тот, кто поносит вино.
Никогда я не буду раскаиваться в употреблении вина,
Ибо это то, что воспитывает человека.
-----------------------------------------------
Если горЕ дашь вина затанцует она.
Глуп кто поносит вино - грош такому цена
В том, что я пью - никогда, ни за что не раскаюсь,
Ибо она воспитатель наш - мудрость вина.
.
добавил вариант:
Если горе дашь вина, то она затанцует.
Глуп, кто поносит вино и ругает впустую.
Я никогда не раскаюсь, что пью я вино,
Ибо питье - это то, что людей воспитует.
====================================================
093
Подними пиалу и кувшин, о возлюбленная,
Кружись по лужайке и на берегу ручья,
Ибо этот небосвод [так] много стройных
луноликих [красавиц]
Сотни раз обратил в пиалу и сотни раз в кувшин.
-----------------------------------------------
О возлюбленная подними пиалу и кувшин.
У ручья, на лужайке, кружи и беспечно пляши,
Ибо сей небосвод столько тел луноликих и стройных
Сотни раз обратил в пиалу, сотни раз сокрушил.
.
другой вариант
2)
Пиалу подними, о, любовь, свет очей.
На лужайке кружись, где воркует ручей,
Ибо сей небосвод луноликих и стройных
В кувшины обратил много сотен людей.
======================================================
094
Ударил я вчера о камень обливной кувшин,
Очень пьян был я, потому так грубо поступил.
Кувшин [же] сказал мне на тайном языке:
<Подобен тебе я был, а ты уподобишься мне>.
--------------------------------------------
Обливной кувшин о камень я вчера чуть не разбил,
Потому что очень пьяным был, так грубо поступил.
И на тайном языке кувшин с обидой говорил:
"Уподобишься ты мне, как я тебе подобен был"
.
поправка альтернанса
Обливной кувшин о камень я вчера чуть не разбил,
Потому что очень пьяным был, так грубо поступил.
И на тайном языке кувшин с обидой мне промолвил:
"Уподобишься ты мне, как я тебе подобен был"
=========================================================
095
О Ты, сущности которого разум не ведает,
[Ты], не нуждающийся в покорности или непокорности моей.
Я пьян от грехов и трезв от упования.
Это значит: я надеюсь на Твоё милосердие.
------------------------------------------
Боже, сущности чьей не постичь мне безмерности,
Ты в моих не нуждаешься бунте иль верности.
Я хмельной от грехов, в уповании трезв -
И живу я в надежде Твоей милосердности.
.
спрессованный вариант
Ты непостижим, пусты
Мой елей, мой бунт, посты...
Пьян в грехе, тверёз в надежде:
Милосерден будешь Ты.
==========================================================
096
Эти обитатели могил превратились в прах и пыль,
Каждая частичка [которых] отделилась от другой.
Ох, что это за вино: ведь до Судного дня
Они лишились сознания и не ведают ни о чём.
-------------------------------------------
Стали прахом, стали пылью обитатели могил,
Ветер каждую частичку друг от друга отделил.
Что же за вино такое, что до даты Воскресенья
Все сознания лишились. Кто же так их напоил?
.
добавил вариант
Стали прахом, стали пылью обитатели могил,
Ветер каждую частичку друг от друга отделил.
Что же за вино такое, что до даты Воскресенья
Все сознания лишились, и проснуться нету сил.
===========================================================
097
Теперь, коль ты можешь,
Освободи же душу возлюбленной от бремени,
Ибо это царство красоты не будет вечным:
Оно ускользнёт когда-нибудь и из твоих рук.
---------------------------------------------
Сегодня, коль ты сможешь, полюбя,
Освободи любимую от клятв.
Ведь царство красоты не будет вечным:
Когда-то ускользнет и от тебя.
.
поправка
Сегодня, если сможешь, то любя,
Освободи любимую от клятв.
Ведь царство красоты не будет вечным:
Когда-то ускользнет и от тебя.
102
[Возлюбленная], похитившая сердце, - да будет
её жизнь долгой, как моя печаль! -
Сегодня вновь начала выказывать благосклонность.
Она бросила на меня взгляд и ушла,
Как будто говоря: <Сделай добро и брось в воду>.
----------------------------------------------
В пояснении к подстрочнику почему-то сказано, что последнюю фразу
следует понимать "сделанное добро не пропадет даром".
С чем я категорически не согласен. Для меня смысл этой,
бытующей и сейчас, поговорки "делай добро не рассчитывая
на ответное воздаяние". Потому и посчитал допустимым привести
разъяснение в переводе.
Живи, похитившая сердце, так долго, как моя печаль.
Сегодня стала благосклонно меня ты снова замечать.
И бросив взгляд перед уходом, хотела будто мне сказать:
"Добро, что сделано, брось в воду,(не жди, что станут отвечать)"
.
С альтернансом ММЖМ
Живи, похитившая сердце, так долго, как моя печаль.
Сегодня стала благосклонно меня ты снова замечать.
И бросив взгляд перед уходом, как будто мне сказать хотела:
"Добро, что сделано, брось в воду,(не жди, что станут отвечать)"
103
Я пью вино, но не пьянствую.
Я применяю силу только к чаше.
Знаешь ли ты, в чём цель моего поклонения вину ?
Не поклоняться себе, как ты.
-----------------------------------------------
1)
Я пью вино не пьянствуя. И чаще
Я силу применяю только к чаше.
Вину же поклоняюсь, чтоб не стать
Как те, кому себе молиться слаще.
.
вариант
Я пью вино не пьянствуя. И чаще
Я силу применяю только к чаше.
Вину же поклоняюсь, чтоб не стать
Как ты, кому себе молиться слаще.
.
2)
Я пью вино не с целью напиваться.
Мне сила - только, чтоб за чашу взяться.
Зачем, ты спросишь, поклоняюсь я вину?
А чтоб как ты, себе не поклоняться.
=================================================
107
Я в пьяном виде зашёл вчера в погребок,
Увидел хмельного старца с кувшином на плече.
Сказал я: <Почему ты не стыдишься Творца?>
Ответил он: <Бог милостив, пей вино>!>
---------------------------------------
В пьяном виде зашел я вчера в погребок,
С кувшином на плече там хмельной старичок.
Я сказал "Как же ты не стыдишься Аллаха?"
Он ответил "Бог милостив, пей же, сынок!"
.
поправка
В пьяном виде зашел я вчера в погребок,
С кувшином на плече там хмельной старичок.
Я спросил "Почему не стыдишься Аллаха?"
Он ответил "Бог милостив, выпей, сынок!"
====================================================
108
Не роняй чести новобрачной беспорочной лозы,
Проливай только кровь сердец нечестивых кающихся.
Кровь двух тысяч низменных лицемеров
Пролей на землю, но глотка [вина] на землю не проливай.
-----------------------------------------------------
Как я понимаю, во второй строке следует понимать "нечестиво кающихся",
чему соответствует третья строка. А прсто кающихся, бывших нечестивыми
- как-то не так звучит. Глоток решил заменить на каплю -
лучше соответствует традиционному фразеологизму "ни капли", а по смыслу
абсолютно то же самое.
Новобрачной лозы беспорочной ты честь не роняй,
Только кровь нечестивых и лгущих сердец проливай.
Лицемеров-ханжей кровь на землю пролей, хоть двух тысяч,
Но ни капле вина ты на землю упасть не давай.
.
поправка
Новобрачной лозы беспорочной ты честь не роняй,
Только кровь нечестивых и лгущих сердец проливай.
Лицемеров-ханжей кровь на землю пролей, хоть двух тысяч,
Но ни капле вина зря на землю упасть не давай.
======================================================
123
Не отчаивайся в милости Творца и милосердии Господа
Из-за великих грехов и проступков.
Если даже ты сегодня дремлешь пьяный вдребезги,
То завтра он простит [твои] тлеющие кости.
----------------------------------------------------
1)
Не отчайся в Творца милосердьи, сбрось страх,
И покайся в проступках, великих грехах.
Если даже ты спишь нынче вдребезги пьяный
Он назавтра простит истлевающий прах
2)
Уповать, в милосердьи отчаясь, не бросьте,
И покайтесь в проступках, греховной коросте.
Если даже сегодня ты вдребезги пьян,
То назавтра простит Он гниющие кости.
.
Переделка
Верить в милость Творца, вы, отчаясь, не бросьте,
Пусть погрязли в проступках, греховной коросте.
Если даже сегодня ты вдребезги пьян,
То назавтра простит Он гниющие кости.
===============================================
125
Каждая травинка, что растёт на берегу ручья,
Наверное, была волоском ангелоподобной [красавицы].
Не наступай безжалостно на траву,
Ибо эта трава выросла из праха тюльпаноликой.
------------------------------------------------
1)
Травинка с берега ручья, растущая в лужайке дикой,
Быть может волоском была с кудрей красавицы великой.
Она жива, не наступай, топча безжалостно травинки,
Ведь беззащитная трава - проросший прах тюльпаноликой.
2)
На берегу ручья травинка, что мила,
Быть может волоском красавицы была
Не наступай безжалостно на зелень,
Ведь та трава на свет из праха проросла.
.
переделка
Травинка с берега ручья, хотя мала,
Быть может волосом красавицы была.
Не наступай сейчас безжалостно на зелень -
Трава из праха чьей-то милой проросла.
==========================================================
128
С рубиновым вином в руке, с локоном возлюбленной в другой
Сидит он счастливый на краю луга,
Пьёт вино и не думает о коловращении небес,
Пока не опьянеет от сладостного вина.
----------------------------------------------------
Подстрочник несколько двусмыслен: можно подумать, что напившись
ЛГ начнет думать о коловращении. По общему смыслу следует читать:
пьет пока не опьянеет, а о коловращении вообще не думает.
1)
С вином в руке красавицу лелеет,
На крае луга с ней от счастья млеет.
На кой ему коловращение небес?
Он пьет вино, пока не опьянеет.
.
поправка
С вином в руке красавицу лелеет,
На крае луга с ней от счастья млеет.
И что ему коловращение небес -
Он пьет вино, пока не опьянеет.
.
2)
С рубиновым вином и локоном в руке,
С любимой на лужке сидит накоротке.
Он пьет, и что ему небес коловращенье,
Он опьянев уснет, не вспомнив о тоске.
.
поправка
С рубиновым вином и локоном в руке,
Сидит счастливый он с любимой на лужке.
Он пьет, и что ему небес коловращенье,
Он, опьянев, уснет от мира вдалеке.
===================================================
130
Блажен тот, кто в наше время жил вольно,
Жил довольный всем, что Господь дал ему,
[Кто] воспользовался этим единым мигом жизни
И жил вольно - просто и с вином.
----------------------------------------------------
1)
Блажен, кто в наше время вольно жил
Довольный всем, что Бог ему дарил,
Воспользовавшись кратким мигом жизни,
Жил вольно - просто и с вином дружил.
.
Забавно что этот мой перевод почти дословно
совпал с уже существующим переводом Словенова.(см. далее).
(я принципиально не знакомлюсь с чужими переводами,
пока не напишу свой, общаясь только с подстрочником)
Поэтому пришлось писать альтернативный.
.
2)
Кто наше время прожил вольно - тот блажен,
Имел, что дал Господь, и жил довольный всем.
Воспользовался тем единым мигом жизни,
Жил вольно, просто, пил вино, был счастлив тем.
.
и еще добавляю с игрой ударений:
3)
Блажен, кто в наше время жил вольнО,
Довольный всем, что Господом дано
Воспользовался кратким мигом жизни,
И прожил вОльно, просто и с вином.
=================================================
131
Доколь я буду жаловаться на своё невежество?
Сердце моё сжимается от моей беспомощности.
Отныне я опояшусь зуннаром,
Так как стыжусь и своих грехов, и своего мусульманства.
----------------------------------------------------
Зуннар (зонар) - в средневековом Иране грубый волосяной пояс, который
полагалось носить христианам (или вообще немусульманам) - подданным
мусульманских государей. Хайам пользуется этим термином для выражения обычаев
и установлений, противоречащих исламу. В поэзии выражение <повязаться
зуннаром> означает отказаться от веры, от всего святого ради возлюбленной.
Зуннарами назывались также волосяные пояса, которые носили христианские
духовные лица для умерщвления плоти.
.
1)
Доколь в невежестве своем мне признаваться,
И от беспомощности сердцу трепыхаться?
Одену пояс христиан и ариан,
Стыдясь грехов своих и веры мусульманства.
.
2)
Доколь мне тягость о невежестве скорбей,
И сердцу маяться от слабости моей?
Зуннар одену и в неверные подамся,
Стыдясь грехов и правоверности своей.
.
3)
Доколе буду о своем невежестве скорбеть,
И сердце будет о моем бессилии болеть?
А может пояс идолопоклонцев,
Стыдясь грехов и мусульманства, мне одеть?
.
что тут выбрать???
Или все варианты включить?
=======================================================
133
Этот небесный свод, чтобы погубить нас с тобою,
Покушается на наши с тобой чистые души.
Садись на траву, пей вино, будь весел [сейчас],
Ибо [потом] эта трава вырастет из моего и твоего праха.
-----------------------------------------------------
Комментарий в оригинале очень уж завуалированная аллюзия,
даже на уровне бессвязности: "садись на траву ... ибо потом она вырастет"
Хотя в первом варианте было "Так садись на траву, пей вино веселись"
Решил отойти от буквализма, ради большей связности и ясности
аллюзии. Ведь по смыслу стиха "садись на траву" надо понимать
как "не бойся примять" ибо потом вырастет новая.
Свод небесный хотел бы сгубить чувства страхом,
Обратить наши чистые души в монахов.
Не стыдись смять траву, пей вино, веселись:
Травы вырастут снова - из нашего праха.
.
переделка
Свод небесный хотел бы сгубить чувства страхом,
Обратить наши чистые души в монахов.
Сядь в траву, не стыдись, пей вино, веселись:
Травы вырастут снова - из нашего праха.
139(140)
Доколь [говорить] о светильниках мечети и дыме кумирни?
Доколь [толковать] о вреде ада и пользе рая?
Посмотри на скрижаль судьбы: издавна
Мастер начертал [там] то, что должно случиться.
----------------------------------------------------
1)
О свете мечети, кумирне нечистой,
Об аде и рае, доколь речи литься?
Взгляни на скрижали судьбы: - Ведь давно
Там Богом начертано то, что случится.
.
2)
Дым кумирни, свет мечети, надоело уж оно,
Польза рая, ада вредность - все мусолят лишь одно.
Погляди в судьбы скрижали - там ведь издавна дано:
Мастер вечный написал нам то, чему быть суждено.
.
поправка
2)
Дым кумирни, свет мечети, надоело уж оно,
Польза рая, ада вредность - все мусолят лишь одно.
Погляди в судьбы скрижали - там ведь издавна дано:
Мастер вечный начертал, чему случиться суждено.
=======================================================
140(141)
Тем вином, что дает жизни иной облик,
Наполни кубок, если даже это причинит тебе хлопоты.
Дай [мне] его в руки, ибо дела мира известны.
Торопись, ибо жизнь уходит с каждым мигом.
----------------------------------------------------
Скрась вином облик жизни при всякой погоде,
Полни чашу, пусть к хлопотам даже приводит,
Дай мне в руки ее, ибо мир нам известен:
Торопись ибо жизнь с каждым мигом уходит.
.
подправленный вариант
Облик жизни вином украшай при невзгоде,
Полни чашу, пусть к хлопотам это приводит,
Дай мне в руки ее, нам известны дела:
Торопись ибо жизнь с каждым мигом уходит.
================================================
144
Если тебе*) известны, о друг, все тайны,
Зачем ты столько горюешь понапрасну?
Раз [дела] совершаются не по твоей воле,
То будь доволен [хоть] раз в это [краткое] мгновенье, в котором ты живёшь.
---------------------------------------------------
*) В сборнике опечатка: "твое".
.
Коль тайны ты на свете все, о друг, постиг,
Зачем горюешь понапрасну ты у книг?
Раз все кругом не по твоей вершится воле -
То будь доволен раз - хоть в этот краткий миг.
.
переделка
О, если, друг, ты тайны все постиг,
Зачем горюешь попусту у книг?
Раз все не по твоей вершится воле -
Доволен будь хоть раз - вот в этот миг.
========================================================
145
Этот свод, который никого не посвящает [в свои] тайны,
Коварно убил тысячи Махмудов и Айазов.
Пей вино, ибо никому не дана вечная жизнь,
А тот, кто ушёл из мира, - [уж] не вернётся.
---------------------------------------------------
Айаз (Айяз, Аяз) - любимый раб, фаворит султана Махмуда Газневида;
красавец. В нарицательном смысле - любимый человек.
Махмуд - султан Махмуд Газневид (999-1030) - могущественный султан и
прославленный завоеватель, наиболее известный представитель династии
Газневидов.
Комментарий: слово "коварно" мне представляется неточностью перевода
по смыслу должно бы быть "неясно за что", "необоснованно", "не объясняя"
что соответствовало бы первой строке.
.
Небесный свод, чьи тайны ото всех закрыты,
Убил бессудно тьмы царей и фаворитов.
Так пей вино, ведь не бывает вечной жизни,
А кто ушел, те не вернутся и забыты.
.
поправка
Небесный свод, чьи тайны ото всех закрыты,
Убил бессудно тьмы царей и фаворитов.
Так пей вино, ведь не бывает вечной жизнь,
А кто ушел, те не вернутся и забыты.
===========================================================
146
Тебе говорят: <Рай с гуриями прекрасен>.
А я говорю: <Виноградный сок прекрасен>.
Ты возьми эту наличность и откажись от неналичного,
Ибо слушать барабанный бой хорошо издали.
---------------------------------------------------
Мне говорят прекрасен рай - ты гурий там найдёшь.
Отвечу: виноградный сок прекрасен, с ним поёшь.
Возьми наличность то, что есть, отринь, что не возьмешь,
Для слуха барабанный бой лишь издали хорош!
.
поправка альтернанса
Мне говорят прекрасен рай - ты гурий там найдёшь.
Отвечу: виноградный сок прекрасен, с ним поёшь.
Возьми наличность - то, что есть, отринь, что обещают.
Для слуха барабанный бой лишь издали хорош!
===========================================================
147
Будь весел, ибо невзгоды будут бесконечны,
На небе звёзды будут [ещё долго] восходить.
Кирпичи же, которые вылепят из твоего праха,
Уложат в стены домов других людей.
---------------------------------------------------
Будь весел, ведь невзгоды бесконечны,
Блестеть на небе звезды будут вечно,
А прах твой после станет кирпичами,
Их сложат в стены для домов, и печи.
.
переделка
Будь весел, ведь невзгоды не избыть
На небе вечно звездам восходить,
А прах твой после станет кирпичами
Для дома, где другие будут жить.
148
Раз положение наше в этом вечном мире непрочно,
То [жить] без вина и возлюбленной - великий грех.
Доколь же [говорить] о вечном и преходящем, о праведный муж?
Когда мы уйдём, не всё ли равно: [будет] мир вечен или нет?
---------------------------------------------------
Непрочно в мире все земном, раз так, (позволь же дать совет),
То без возлюбленной с вином великий грех встречать рассвет.
Доколь же праведник твердить о вечном с преходящим будет?
Когда уйдем, не все ль равно: мир будет вечен или нет.
.
укороченный вариант
Непрочно в мире все земном, раз так, прими совет,
То без возлюбленной с вином грешно встречать рассвет.
Доколь же праведник твердить о вечном с бренным будет?
Когда уйдем, не все ль равно: мир вечен или нет.
149
О рок! Ты признаёшь своё насилие,
Ты [постоянно] пребываешь в обители произвола и угнетения.
Блага ты даришь подлецам, а горести - благородным.
Кроме этого, ты ни к чему не способен: или ты осёл, или выжил из ума?
---------------------------------------------------
Ты, рок, насилье признаешь, и мудрость ниже драк,
Ты вечно слабого гнетешь, твой произвол мой враг.
Ты блага даришь подлецам, а горесть благородным.
Разумно править - ну никак. Ишак ты иль дурак?
.
переделка
Ты, рок, насилье признаешь, не свет несешь, а мрак,
Ты вечно слабого гнетешь, твой произвол мой враг.
Ты блага даришь подлецам, а горесть благородным.
Ты не способен ни к чему. Ишак ты иль дурак?
.
2) добавлен вариант
Ты, рок, насилье признаешь, творишь несчетно зол,
Ты к нам в обители несешь свой гнет и произвол.
Ты блага даришь подлецам, а горесть благородным.
Ты не способен ни к чему, безумец, иль осел?
==========================================================
150
Я постоянно борюсь с собой, что же мне делать?
Я страдаю от своих поступков, что же мне делать?
Допустим, что Ты простишь меня по великодушию.
От стыда за поступки, которые Ты видел, что же мне делать ?
-----------------------------------------------------
Я с собою борюсь - где ж успех?
От проступков страдаю от всех.
Пусть простишь Ты меня, в снисхожденьи,
Я в стыде - Ты ведь видел мой грех.
.
Комментарий: нет проблем - добавить сюда редиф "что мне делать?",
но надо ли? В русской стихотворной традиции такой прием не принят,
так как создает ощущение занудства.
.
Я с собою борюсь - где ж успех? Что мне делать?
От проступков страдаю от всех. Что мне делать?
Пусть простишь Ты меня, в снисхожденьи своем,
Я в стыде - Ты ведь видел мой грех. Что мне делать?
.
что мне выбрать?
156
Сегодня мы - влюблённые, восхищённые и пьяные,
На улице кумиров сегодня поклоняемся вину.
Совершенно освободившись от своего бытия,
Мы вступаем сегодня во дворец Всевышнего.
---------------------------------------------------
Сегодня мы - влюбленные, не чувствуя вину,
На улице кумиров поклоняемся вину
От пут освободившись предрассудков бытия,
Мы во дворец Всевышнего вступаем в ночь одну.
.
перевод с редифом
Мы влюбленные пьем, восхищаемся - ныне,
У кумиров вину поклоняемся - ныне.
Совершенно свободны от пут бытия
Мы в чертоги Творца направляемся - ныне.
Свидетельство о публикации №118120901724
086
Второй вариант лучше. Но я бы с ним ещё работала. О красоте какого из друзей речь во второй строке? В третьей строке смещена цезура и, опять же, она звучала бы гармоничнее с женским окончанием.
088
С выполненной рокировкой четвёртая строка стала лучше, но в третьей не хватает альтернанса.
090
Переделку в сравнении с двумя первыми вариантами уродуют миги в множественном числе. Ещё вариант ещё хуже. Тире здесь выражает причинно-следственную связь предложений. Ты милосерден (поэтому) я не боюсь быть грешным. Ты дал припасы (следовательно) путь будет нелёгким. Но в оригинале тяжкий путь не следствие выдачи припасов, припасы даются, чтобы его облегчить (я не буду думать о тяготах). В третьей строке повтор “милосердно”. А мысль четвёртой строки у меня стянули? )
092
Во втором варианте хуже альтернанс.
Слово “поносит” в подстрочнике к месту, но в обоих переводах некрасиво торчит и вызывает нездоровые ассоциации. Не питьё, а вино воспитывает человека. Питьё воды, например, совсем не то.
093
Первый вариант лучше. А кувшин в последнюю строку можно вставить, убрав повтор “сотни раз”.
094
Не вижу принципиальной разницы. Ну добавили альтернанс. Ну и выберите сами, какой вариант больше нравится.
095
Ну спрессованный вариант - уродливый карлик.
В двух первых строках анжамбеман и торчащий омоним. В двух последних просторечие, которых вы стараетесь не допускать в проекте. Кроме того две последние строки на слух относятся к одному действующему лицу, скрытому местоимением Ты. То есть Ты пьян и тверёз, а не я, как у Хайяма.
По первому варианту: альтернанс ддмд звучит лучше, чем жжмж, но выпирает рифма “милосердности”, поскольку слово редко употребимое.
096
Вторая строка - искажение смысла.
Третья строка - поэтичный “Судный день” заменён непонятной “датой Воскресенья” - день недели плюс анахронизм (для времён Хайяма).
Четвёртая строка - забутовка.
Во втором варианте забутовка приятнее, остальное не изменилось.
098
Клятв - не очень хорошая рифма.
Кроме того, вы не совсем правильно поняли смысл рубаи.
Признаюсь, и я не совсем догоняла, пока Андрей мне не прояснил.
В данном рубаи возлюбленная = жизнь.
102
Так у этой поговорки есть продолжение, известное нам из мультика Ух ты, говорящая рыба”. “Дед мой говорит: “Делай добро, бросай его в воду. Оно не пропадёт, добром к тебе вернётся”. Но я согласна с тем, что первая часть о бескорыстном делании добра.
По переводу: хорошо.
Но строки длинные, поэтому альтернанс, добавленный во втором варианте теряется. Лучше оставить первый с рифмовкой АААА.
А вот скобки, на мой взгляд, ни к чему.
103
Последний вариант с глагольными рифмами симпатичнее. Но в третью строку просится женское окончание.
107
Второй вариант лучше.
108
Опять помаршировпала немного.
Во второй строке лгущие сердца, а лицемерие и ханжество тоже своего рода ложь. Получается задвоение или даже затроение смысла. Предлагаю взять другой эпитет, похожий на слово из третьей строки: только кровь нечестивых и низких сердец проливай.
“Хоть двух тысяч” можно рассматривать в качестве небходимого количества или в качестве разрешённого. Избавиться бы от этого “хоть”.
“Зря” во втором варианте меняет смысл.
123
В первом варианте “сбрось страх” забутовка ради рифмы, не имеющая отношения к подстрочнику. В первых двух вариантах призыв покаяться, искажающий смысл подстрочника.
В третьем варианте первый бейт - обращение на вы, второй бейт - на ты. Погрязнуть в коросте - плохой образ. Коростой покрываются.
125
Первый вариант очень кривой, начиная с первой строки. В лужайке - это не по-русски. Волосок из кудрей (так как входит в их состав), а не “с кудрей”. “Великой” эпитет достойный Кати-2, Клеопатры, на худой конец, Роксоланы. Хайям же говорит о красавицах вообще. Она жива - кто? Красавица?
Во втором варианте “что мила” ненужная вставка. Во второй строке некрасивый пиррихий.
Переделка: в первой строке уступительный союз “хоть” требует противопоставления. Но есть только предположение. Я бы вместо “хоть” сказала, например, “что так”. В третьей строке “сейчас” - ненужная вставка. В четвёртой строке “чьей-то милой”. А, может, не успела милой стать? Может, лучше штамп “луноликой”?
128
По первому варианту: “на крае луга” хуже, чем на краю. “На кой” некрасивое просторечное. В третьей строке мужская клаузула, а лучше бы женская.
По второму варианту: вино и локон (неясно, чей) в одной руке, а у Хайяма в разных. “Накоротке” - разговорное, некрасивое в отношении возлюбленной (исправлено в поправке). “Не вспомнив о тоске” и “от мира вдалеке” - ненужная забутовка.
130
Первый вариант лучший.
Третий вариант изуродован первой же строкой, которая отбивает всякое желание читать его дальше. Играя ударениями, не забываем посмотреть, в каких случаях они употребляются. А употребляется вольнО в качестве предикатива, исполняющего роль сказуемого в сочетании с дательным падежом и инфинитивом. И где всё это в третьем варианте?
131
>>что тут выбрать???
>>Или все варианты включить?
Как вариант - можно ещё подумать.
133
Где ваша хвалёная дословность? “Чувства страхом” вместо “нас с тобой”, “ обратить в монахов” вместо “покушается”. “Не стыдись”, хоть в подстрочнике ни слова о стыде. И “снова” не равно “потом”.
139(140)
По первому варианту:
Рифма во второй строке хуже по сравнению с первой и четвёртой. В третьей строке мужская клаузула, а гармоничнее было бы с женской.
По второму варианту:
После первой строки просится вопрос: что - оно? Уж не слово ли, которое хорошо рифмуется? Во второй строке некрасивое “мусолят”, и понимаешь, что догадка подтверждается. В четвёртой строке сначала глагол “быть” оказывается безударным, а потом некрасиво становится цезура.
140(141)
Тут присутствуют ненужные вставки “погоде, невзгоде”. И кроме того изменён начальный смысл подстрочника. Ваш вариант предлагает просто скрасить жизнь вином - напиться. Хайям просит особого вина.
144
Никчемушная вставка “у книг”. Лучше бы использовать глаголы сник или поник, которые не будут добавлять лишней ненужной информации.
145
По этому рубаи я высказывалась. Разницы в переделке не увидела. В который раз повторю. Женская клаузула в холостой строке смотрится органичнее.
146
Не вижу принципиальной разницы. Сами выберете: то ли четверная рифма, то ли женская клаузула.
147
Не вечно звёзды будут восходить. Хотя, по сравнению с человеческой жизнью, очень долго. И если хотите сделать противовоставление этому “очень долго”, то лучше вместо “после” использовать “вскоре”.
148
Укороченный вариант лучше.
149
Последний вариант лучше, но смысл можно ещё подрихтовать.
150
Поскольку вариант без редифа коротковат, можно выбрать тот, который с редифом.
156
Второй вариант лучше.
Мила Доброван 23.12.2018 16:54 Заявить о нарушении
------------------
086
ОК
.
088
Спасибо.
Насчет редифа Вы ничего не сказали.
.
090
Спасибо за мнение.
Выбрал пока все же переделку, несмотря на не нравящиеся Вам миги. Еще переделка по холодном размышлении, действительно хуже.
.
092
С альтернансом Вы правы, но мне это не очень важным.
Поносит - из подстрочника. И второй смысл этого - не выводит за рамки стиха. Немало виноборцев именно обс...рают. Так что здесь не вижу никакого криминала.
"Не питьё, а вино воспитывает человека"
Вы невнимательно прочитали оригинал:
"Никогда я не буду раскаиваться в употреблении вина,
Ибо это то, что воспитывает человека"
Употребление, а не само вино.
Поэтому последнюю строку во втором варианте полагаю более удачной.
Ну а питье воды...
Для этого надо далеко выскочить из контекста.
Подумав, переделал первый вариант так:
.
Если горЕ дашь вина затанцует она.
Глуп кто поносит вино - грош такому цена
В том, что я пью - никогда, ни за что не раскаюсь,
Ведь воспитует людей потребленье вина.
.
Но здсь меня смущает слишком резкое - грош цена, хотя и лучше с альтернансом.
Так что пока не могу определиться.
.
093
По Вашему совету:
О возлюбленная, подними пиалу и кувшин.
У ручья, на лужайке, кружи и беспечно пляши,
Ибо сей небосвод столько тел луноликих и стройных
Сотни раз, обратив в пиалу иль кувшин, сокрушил.
.
095
Омонима не заметил,
Возможное непонимание подправил:
.
Ты непостижим, пусты
Мой елей, мой бунт, посты...
Пьян в грехе я, трезв в надежде:
Милосерден будешь Ты.
.
096
Искажения смысла не вижу. Есть дополнение. Может, расскажете, какая сила может отделить одну частичку праха от другой в пустыне?
Не вижу ничего особенно поэтичного в Судном дне. Затертое штампованное выражение. К тому же для верующих "судный" - отнюдь не метафора.
И в данном стихе упоминается ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для намека на воскресенье мертвых. То что их будут судить - никакого отношения к содержанию стиха и близко не имеет.
Так что применительно к конкретному стиху замена точная.
А то что Вам лично не легло на душу словосочетание - не моя проблема.
Про "анахронизм" - ничего не понял. О чем это?
О том, что воскресенье как название дня недели во времена Хайама у мусульман не употреблялось?
Так это анахронизм Вашего восприятия.
:-)
Может и "забутовка". А что у Хайама?
Во втором варианте ближе к "забутовочности" Хайама.
В первом - более рельефно подчеркивается основная идея стиха - сравнение умершего с мертвецки пьяным.
Но отход от чистой "забутовки".
Так что, Вы, возможно, правы, второй вариант ближе к оригиналу. Но и поэтически менее выразителен.
Пока колеблюсь, что выбрать.
.
098
Это на самом деле 97
:-)
Рифма действительно не лучшая, но что уж получилось.
Понятия не имею, что там Вам писал Медведев.
Но я такой интерпретации не могу принять.
Не лезет она без явной натуги в стих.
Начиная с нелепости "души" которая, оказывается, есть у "жизни" и продолжая всем остальным.
Если бремя клятв и обещаний между любимыми - обычное дело, то бремя, которым кто-то грузит "душу" жизни - явно надуманная вещь.
.
102
Спасибо.
Решил оставить первый вариант, скобки убрал - действительно не фонтан смотрятся.
.
103
Первый вариант отбросил.
подработал, получилось два варианта
.
Я пью вино не с целью напиваться.
Мне сила - только, чтоб за чашу взяться.
Зачем, ты знаешь, поклоняюсь я вину?
А чтоб как ты, себе не поклоняться.
.
Я пью вино не с целью напиваться.
Мне сила - только, чтоб за чашу взяться.
А для чего вину я поклоняюсь?
А чтоб как ты, себе не поклоняться.
.
107
Спасибо, согласен, оставляю второй.
.
108
"зря" смысл не меняет но добавляет ненужное отступление. Так что согласен,убираю.
С Вашей интерпретацией "хоть" не соглашусь.
С остальным не так просто, подумаю.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 15.12.2018 10:43 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 26.12.2018 19:59 Заявить о нарушении
---------------
123
переделка:
Не отчавайся - милосерден Аллах,
Пусть повинен в проступках, великих грехах.
Если даже ты спишь ныне вдребезги пьяный,
Он назавтра простит истлевающий прах.
.
125
согласен, "в" звучит непривычно, хотя никаких формальных правил не нарушает.
Насчет "из" и "с" не соглашусь.
великой - не обязательно, но более ярко подчеркивает мысль, мне представляется допустимым (как ангелоподобность оригинала).
Ведь если рассуждать далее - то почему обязательно красавицы? :-)
.
Травинка, та, что у ручья растет былинкою безликой,
Быть может волоском была с кудрей красавицы великой.
И потому не наступай, топча безжалостно травинки,
Ведь беззащитная трава - проросший прах тюльпаноликой.
.
сейчас - действительно не очень понятно (для меня это не бессмыслица). Заменю на "ногой".
"чьей-то милой" - попытка "очеловечить" образ абстрактной
"красавицы".Хотя соглашусь, в оригинале именно штамп.
Так что приму Ваше предложение. Хотя больше на тюльпаноликую похоже розощекая.
Травинка с берега ручья, что отцвела,
Быть может волосом красавицы была.
Не наступай сейчас безжалостно на зелень,
Трава из праха розощекой проросла.
.
А может, все же оставить "чьей-то милой"?
.
128
Забутовка может и не нужная, но и не портящая, созвучная общей картине. Конечно, лучшее враг хорошего, но лучше не получается.
.
Вино и локон по грамматике вовсе не обязаны быть в одной руке. Про то что вино у него в руке - у меня вообще не сказано.
Хотя можно прописать:
Взяв локоны одной, с вином в другой руке,
Сидит счастливый он с любимой на лужке.
Он пьет, и что ему небес коловращенье,
Он опьянев уснет, со сладостью в башке.
:-)
.
130
Оставляю первый вариант.
.
131
Пока оставил все три.
.
133
Я объяснял, почему отошел от оригинала.
Возможно, стоило бы написать и более близкий к оригиналу вариант.
Но тут мешает невнятность оригинала.
В моем варианте второй бейт ясно связан с первым. И общий смысл понятен.
В оригинале - вообще не понять, какая связь первого и второго бейта
Как и в чем суть "покушения".
.
139
1 - ну уж как получилось. А в общем, альтернанс все же мне больше нравится, чем однотипные окончания.
2 - Вас на юмор потянуло. Впрочем, если кто и усмотрит намек на оно - то ничего страшного - все в рамках темы.
:-)
.
140
Вы правы...
Пока думаю.
.
144
сник, поник - увы, тоже не из оригинала. "у книг" - вполне в рамках образа, откуда еще многие знания взять? И никак не нарушает образ ботаника: много знаний-много грусти. А поник он или нет, и продолжает столь же энергично грызть гранит науки - уже доп. предположение.
.
145
Чувство ритма и звука в стихах не у всех одинаково.
:-)
По остальному - спасибо за высказанное мнение.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 26.12.2018 22:45 Заявить о нарушении