Каждый в своём Ангелус Силезиус

Каждый в своём Ангелус Силезиус

Птах в небесах парит, а камень - на земле,
В воде жизнь рыбы, дух мой - у Бога в руке.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Оригинал

80. Ein jedes in dem seinigen
Der Vogel in der Lufft, der Stein ruht auff dem Land,
Im Wasser lebt der Fisch, mein Geist in Gottes Hand.
(Angelus Silesius, 1624-1677)

Другие переводы

80. Каждый — в своей стихии
Для рыбы дом — ручей, для камня — мягкий мох,
Для птицы — облака, а для меня — сам Бог.

Перевод Наталья О. Гучинская


Рецензии
А Вы везде- как рыбка в воде!

Михаил Стихоплётов   09.12.2018 00:27     Заявить о нарушении
Благодарю за отличный экспромт, ув. Михаил! :)

Сергей Лузан   09.12.2018 12:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.