Nightwish - Sleeping Sun перевод

Специально для Марии Эйре.
https://www.youtube.com/watch?v=Qb3wJwjvhZE

Спящее солнце

Солнца диск спокойно спит
Раз в столетие, подарив
Океанам алый цвет,
Их страстных вод замедлив бег.

Жизнь дана, чтобы мечтать,
А ночь – желанья утолять.
Но шепчут вечности уста:
«Утратишь веру – жизнь пуста».

Хочу, чтоб до смерти
Моей ночь продлилась,
И тьма поглотила
Жар солнечных вод.

О, как хочу я покой твой познать,
Слёзы
И радость
Твою

Грусть – печальный сердца дар,
Бог утишит боли жар.
Плыву я десять сотен лун,
Но не найти мне верный путь.

Две сотни с лишним дней огня.
О, ночь, желанная моя,
Мать вдохновения и идей,
Рождаешь ты игру теней.

Хочу, чтоб до смерти
Моей ночь продлилась,
И тьма поглотила
Жар солнечных вод.

О, как хочу я покой твой познать,
Слёзы
И радость
Твою

Хочу, чтоб до смерти
Моей ночь продлилась,
И тьма поглотила
Жар солнечных вод.

О, как хочу я покой твой познать,
Слёзы
И радость
Твою

05.12.2018


Sleeping sun
Tuomas Lauri Johannes Holopainen

The sun is sleeping quietly
Once upon a century
Wistful oceans calm and red
Ardent caresses laid to rest

For my dreams I hold my life
For wishes I behold my night
The truth at the end of time
Losing faith makes a crime

I wish for this night-time
To last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea

Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you

Sorrow has a human heart
From my god it will depart
I'd sail before a thousand moons
Never finding where to go

Two hundred twenty-two days of light
Will be desired by a night
A moment for the poet's play
Until there's nothing left to say

I wish for this night-time
To last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea

Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you

I wish for this night-time
To last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea

Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you


Рецензии
Пересматривая в ночи клипы группы Nightwish, на клипе Sleeping Sun решил параллельно песне прочитать перевод. Нажал на ссылку и попал сюда. Играет песня, Тарья поет, читаю перевод и на строках (последние две в четверостишии):

Жизнь дана, чтобы мечтать,
А ночь – желанья утолять.
Но шепчут вечности уста:
«Утратишь веру – жизнь пуста».

внутри что-то екнуло. Есть такие моменты в стихах, песнях как что-то истинное, монументальное, скрытое, но под определенным углом в определенный жизненный момент, оно покажет свой свет и напомнит:

Но шепчут вечности уста:
«Утратишь веру – жизнь пуста».

Юрий Процкив   13.05.2026 02:33     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →