Зимовi сни... Ольга Романишин

Оригінал:


Стоять сади, оголені мов душі,
Насупив день натомлену брову.
Примарилось, як пахнуть дикі груші,
Та яблуко, що впало у траву.

Спинив розмову вечір на півслові:
Йому, либонь, наснилися світи.
Вербі всміхались котики вербові,
Ну, а мені у сон постукав ти...
© Ольга Романишин, Українська поезія


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Стоят сады, обнажены, как души,
И день опять насуплен наяву...
Привиделось, как пахнут дички-груши
И яблоко, упавшее в траву.

Беседу вечер снял на полуслове:
Наверное, приснились вновь цветы.
И вербы усмехались из-под брови…
А в сон мой тихо постучался ты…


Аватар из Инета


Рецензии
Понравился перевод. С украинского интересно переводить)

Анархистка Алиса   06.12.2018 12:06     Заявить о нарушении
Очень интересно, Алиса!

СпасиБо Вам запоздалое...
Уважительно,
Светлана

Светлана Груздева   26.11.2019 13:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.