Когда - когато

КОГДА...
Маша Кар
В.П.

Когда я устану,
Когда я отстану
от жизни,
несущейся грозно вперед
Все будет не поздно,
все станет не рано
И время, споткнувшись о время, замрет
Смешаются даты, отменятся сроки
Над камнем равнины забрезжит рассвет
И Авеля выйдет встречать у дороги
Адам, не стареющий тысячи лет
Уставшие парки закончат пряденье
О скалы ударит  прибой
И кто-то незримый подарит спасенье
В ладони с живою водой.


КОГАТО...
Маша Кар
В.П.

Когато се уморя.
Когато се уморя
от живота.
Заплашително тръгвам напред.
Няма да е твърде късно,
нито пък рано
И времето,
което се препъна във себе си
ще замръзне.
Смесват се датите,
отменят се срокове,
Над равнината избухва зора.
Авел ще посрещне по пътя Адам,
неустарели хиляда години.
Уморените Парки ще спрат да предат,
Ще удари скалите прибой.
И някой невидим
ще ни спаси,
В шепи със жива вода.


Рецензии
Росен! Вы хорошо перевели стихотворение Маши Кар. Всё правильно.
Мудрое стихотворение.
С уважением и теплом

Лилия Охотницкая   18.12.2018 09:28     Заявить о нарушении
Благодаря от сърце Лили.

Росен Русев   22.12.2018 02:33   Заявить о нарушении