Ночлег

Сильным мира я тракт оставляю широкий
Да по узким тропинкам ступаю.
Пусть закатится солнце, придорожные вёски
У себя погостить приглашают.

Мне хозяйка усадьбы несказанно рада,
Знает, не привередлива в кашах.
Молоко процедив, на крылечке присядет,
Спросит: «В городе как же там наши?»

Воздыхает над пашней дым вечерний украдкой,
Пожелав мне туманных видений.
Сплю...И вижу хозяйку усадьбы над грядкой
Королевой земельных владений.

Перевод с белорусского Дмитрия РОДИОНЧИКА.
Картина Владимира ЖДАНОВА.


НАЧЛЕГ

Саступаю дужэйшым гасцінец шырокі
Ды па вузкіх сцяжынках ступаю.
Толькі стоміцца сонца, прыдарожныя вёскі
Да сябе на начлег запрашаюць.

Гаспадыня-вяскоўка (чым багаты, тым рады)
Пачастуе бульбянаю кашай.
Сырадой працадзіўшы, на ганку прысядзе,
Скажа: «Як там у горадзе нашы?»

Уздыхне з асалодай дым туману дрыготкі
Ў вечаровым з раллёю спатканні.
Сплю... І сніцца вяскоўка на дагледжаных сотках
Каралевай зямных уладанняў.


Рецензии