Нежданность

Я  неожиданно  вернулась  к  вере,
Она – не  христианство, не  ислам.
В  какие  только  не  стучалась  двери,
А  мне  Любовь  свой  распахнула  храм.

Я  неожиданно  вернулась  к  песне
Без  грусти  и  без  жалости  земной,
Как  птичий  хор  весною  в  поднебесье,
Так  оживает  зрелый  голос  мой.

Пусть слов немного в песне, мне желанной,
Хулить  её, хвалить  не  стану  впредь.
Ловлю  свою  счастливую  нежданность,
Чтобы  у  сердца, как  дитя, согреть.

Первод с белорусского Гергия КИСЕЛЕВА.


ВНЕЗАПНОСТЬ

К своей внезапно возвращаюсь вере,
Она — не православье, не ислам.
Во многие пришлось стучаться двери,
И лишь любви мне отворился храм.

К своей внезапно возвращаюсь песне
Без скорби и без горечи земной.
Как птичий хор, поющий в поднебесье,
Так оживает спелый голос мой.

Немногословна песнь моя, но внятна,
Не очернить ее, ни восхвалить.
Ловлю свою счастливую внезапность,
Чтоб, как дитя, к сердечку прислонить.
 
Перевод с белорусского Дмитрия РОДИНЧИКА.


РАПТОУНАСЦЬ

Раптоўнасцю вяртаюся да веры,
Яна — не праваслаўе, не іслам.
У шмат якія стукалася дзверы,
І мне іх адчыніў Кахання храм.

Раптоўнасцю вяртаюся да песні
Без жальбы і гаротнасці зямной.
Як хор пяе птушыны напрадвесні,
Так ажывае спелы голас мой.

Хай будзе гэта песня нешматслоўнай,
Не стану яе ганіць ці хваліць.
Лаўлю сваю шчаслівую раптоўнасць,
Каб, як дзіця, да сэрца прытулiць.


Рецензии