В. Незвал, Я. Скацел, М. Валек, М. Руфус, М. Антич

Стихотворения, романсы и песни
______________________________

Содержание

_В. Незвал_
С Богом. И - платочек
Когда состаришься

_Я. Скацел_
Рисунок
Молитва за воду

И. Краско. <Лишь к одной-единой>
А. Геров. День
С молдавского. <Я в глазах твоих утону - можно?>

_М. Валек_
Просто так
Яблоко
Спички

_М. Руфус_
Тихий мост
Вечер
Распятие

_Ф. Грубин_
Полдень
<Еще не осень! Если я>

М. Флориан. Собачий холод
М. Мацоурек. <Продали граммофон с грустными пластинками>
И. Минатти. Кого-то ты должен любить...
О. Орлинов. <Благодарю тебя за дождь>

_В. Ханчев_
Яблоня
Перстень

_В. Йосифова_
Напиши мне письмо!
До краёв

_М. Антич_
<Все же я должен сказать кому-то>
<Поезда отправление>
<Мы не поймали тень загадочных карет>
--------


Витезслав Незвал (1900 - 1958)
С БОГОМ. И - ПЛАТОЧЕК
Перевод с чешского: Л. Мартынов

С Богом! И уж если не встретимся мы снова -
Было всё прекрасно, и довольно с нас.
С Богом! И возможно, что гостя мы другого
Встретим у порога в назначенный час.

Было бы прекрасно, жаль - всё не вечно в мире...
Смолкни, похоронный звон; эту скорбь я знал.
Поцелуй, платочек, улыбки три-четыре,
И - один я снова. К отплытию сигнал.

С Богом! И уж ежели поставлена точка,
Пусть от нас хоть памятка будет до поры
Проще, чем открытка, воздушнее платочка
И слегка обманна, как запах мишуры.

Ну, а если видел я, что от прочих скрыто, -
Что ж, тем лучше! Ласточка ищет кров родной.
Юг ты показала мне, где гнездышко свито;
За тобой - полеты, а песни - за мной!

С Богом! И уж если нам больше не встречаться -
Что ж! Увы, надежды, мне вас не вернуть!
Коль хотим увидеться - лучше не прощаться.
С Богом. И - платочек! Словом, будь что будь!

--------


Витезслав Незвал
КОГДА СОСТАРИШЬСЯ
Перевод: Д. Самойлов

Когда состаришься и станешь слышать хуже,
Когда одну лишь тень руками будешь прясть,
Когда озябнешь ты от неприметной стужи,
Когда твой блудный сын утратит пыл и страсть,

Когда под гнетом туч твои согнутся плечи,
Когда и я прощусь с раскрашенным жезлом,
Тогда, как инвалид, вернусь я издалече
К тебе, в наш старый дом, и сядем за столом.

Тогда, клонясь к земле свинцовой головою,
Услышим звон ручья, откуда - не постичь!
Тогда - когда-нибудь - расстанусь с немотою,
Забуду, может быть, свой стыд, свой стыд, свой бич.

И прошепчу слова, какие шепчут внуки, -
Я не дал их тебе по собственной вине.
Как скроешь ты тоску, куда упрячешь муки,
Куда упрячешь стыд, который страшен мне!

Что ж, разве не тебя искал я жадным взглядом,
Когда любил других - надеясь, что найду!
Я звал тебя, отца - а ты сидела рядом,
Когда метался я в горячечном бреду.

Губительней слова, губительней, чем чувства,
И звуки их страшны, как эхо в тишине;
И я закован в них, как будто в панцирь узкий,
А реки вен моих безумствуют во мне.

Когда состаришься и станешь слышать хуже,
Когда одну лишь тень руками будешь прясть,
Когда озябнешь ты от неприметной стужи -
В твоей крови моя заледенеет страсть.

--------


Ян Скацел (1922 - 1989)
РИСУНОК
Перевод с чешского: И. Иванов

Мне нравится, не знаю почему,
что дождь прошел сегодня на рассвете,
что капельки прозрачные вот эти
повисли на окошке у меня.

Мне нравится, не знаю почему,
пахучий, влажный абрис дня,
и время, в полдень севшее на башню,
и тёмный фон: деревья, два-три пня...

Мне нравится, не знаю почему,
упорство этих капель на стропилах.
Висят, хоть день и утомил их,
цепляясь из последних сил.

Мне нравится, не знаю почему,
рисунок дня, к нагим ветвям приколотый.
И то, что нет под ним цены, что золото
сусальной рамы воздух заменил.

--------


Ян Скацел
МОЛИТВА ЗА ВОДУ
Перевод: А. Кушнер

Все меньше мест, куда ходила по воду
красавица былых времен;
где лани пили, где жила лягушка,
где путники склонялись низко,
чтобы напиться из ладоней.
Вода об этом вспоминает...

Вода прекрасна.
У воды
блестят распущенные волосы.
Храните воду, не давайте
ослепнуть зеркалу старинному.
К ней приведите жеребенка,
коня, как полночь вороного.

Вода печальна.
У воды
блестят растрепанные волосы.
Кто к ней на дно теперь нырнет,
к пушистым звездам за колечком?

Вода печальна.
У воды,
как у вдовы,
посыпанные пеплом волосы.
Вода по нам истосковалась...

--------


Иван Краско (р. 1930)
Перевод со словацкого: А. Ахматова

Лишь к одной-единой
я душой тянулся,
да и ту покинул
и не оглянулся.
Милую когда-то
вспоминаю снова.
Был я недостоин
сердца золотого.

А ко мне на свете
многие тянулись,
и ушли навеки,
и не оглянулись.
Милые когда-то,
вы теперь далёко!
Ивой придорожной
никну одиноко.

Милые когда-то,
нынче вас люблю я,
всем привет сердечный
издалёка шлю я!
Лишь одной-единой
не скажу ни слова:
мой привет не стоит
сердца золотого...

--------


Александр Геров (1919 - 1997)
ДЕНЬ
Перевод с болгарского: А. Ахматова

Тобою полон день, твоею сутью,
и этот день так долог, так велик,
что время всё, с его бескрайней жутью,
теперь ничтожно для меня, как миг.

Сверкающие звёзды в отдаленье
на небе вышивают плащ ночной.
Благодарю, о вечное мгновенье,
за день, когда она была со мной.

--------


С молдавского
Р. Рождественский

Я в глазах твоих утону - можно?
Ведь в глазах твоих утонуть - счастье!
Подойду и скажу: - Здравствуй!
Я люблю тебя очень. - Сложно?
Нет, не сложно это, а трудно.
Очень трудно любить - веришь?
Подойду я к обрыву крутому,
Стану падать - поймать успеешь?
Ну а если уеду - напишешь?
Только мне без тебя трудно!
Я хочу быть с тобою - слышишь?
Не минуту, не месяц, а долго,
Очень долго, всю жизнь - понимаешь?
Значит, вместе всегда - хочешь?
Я ответа боюсь - знаешь?
Ты ответь мне, но только молча,
Ты глазами ответь - любишь?
Если да, то тебе обещаю,
Что ты самым счастливым будешь.
Если нет, то тебя умоляю:
Не кори своим взглядом, не надо,
Не тяни за собою в омут.
Пусть другую ты любишь - ладно...
Но меня ты чуть-чуть помни...
Я любить тебя буду - можно?
Даже если нельзя, буду!
И всегда я приду на помощь,
Если будет тебе трудно!

--------


Мирослав Валек (1927 - 1991)
ПРОСТО ТАК
Перевод со словацкого: Р. Левчин

Просто так,
словно я тебя встретил случайно,
словно дождь нас с тобою счищал с мостовых непрозрачными щётками,
словно с якоря снялся корабль, на котором тебя я умчал бы,
просто так, мимоходом:
- Послушай! Люблю!
- О! Ещё один!

Получил?!
Это надо же - именно в августе!
Аж по корни
деревьев
залившись стыдом,
как ни в чём не бывало
покручу я на пальце ключи
и скажу тебе,
словно случайно:
- Пойдём?

Просто так,
мимоходом.

Это будет, я думаю, в среду,
в пол-четвёртого, у бокового входа
в магазин, где продают дирижабли
и средства,
помогающие от пустоты
в памяти. Ты
мне шепнёшь:
- А куда нам пойти?

Я спрошу тогда:
- Чего хочешь ты?
Ради бога, скажи, чего?

- Ах, не знаю, - ответишь мне ты. -
Может, того, что ты произнёс
так случайно и мимоходом...

Где ты, любимая, где?
Задыхаюсь от страха,
что встречу тебя
в этой жуткой ночи,
в изнуряющей летней воде,
когда непристойная луна
в гипнотическом сне неподвижно стоит за окном,
как труп,
и меня преследует плач.
Я трус.

Когда пью чай
или кофе мелю,
плащ надеваю когда,
постоянно дрожу,
постоянно держу
в голове это твоё:
"А куда?"

Я почём знаю - куда?!

Есть ли место такое,
где был бы я близок тебе,
как дерево дереву,
где бы я перелился в тебя
и стал без остатка тобой,
как вода - водой?

Просто так.
Словно случайно.
Словно в дождь.

--------


Мирослав Валек
Яблоко
Перевод: Ю. Левитанский

Яблоко со шкафа упало на пол.
Собирай свои вещи и можешь идти!

Спиною уперлась в двери
и выкрикнула глазами:
- Прошу, ради бога, нет!
Но я уже знал, что с меня довольно,
встал,
поднял яблоко,
зеленое, запыленное,
и положил на стол.
Она продолжала просить, к столу подошла,
плакала.
Она на меня смотрела, яблоко вытирала,
плакала.
Тогда я сказал ей: "Оставь это яблоко и уходи!"

События разворачивались, как и предполагал я,
только в ином порядке - но так ли уж это важно!
Она отворила двери,
я побледнел и сказал: "Останься!"
Но она собрала вещи и ушла.

Яблоко со шкафа упало на пол.

--------


Мирослав Валек
Спички
Перевод: Р. Левчин

Спичка грусти вспыхнула тихонько
(впрочем, мне на это наплевать).
Одиночество незваным входит -
значит, снова жалкие слова.

Ночь течёт, тоскою перекрыта
(я-то думал - зажило давно...).
Дождь у птицы выдирает крылья
и швыряет камешки в окно.

Спичка прошлого пылает снова,
и в огне, как прежде, голова.
Я любил... Но что здесь это слово?
Мне давно на это наплевать.

Прядки эти светлые, тугие,
сонные, счастливые глаза...
Я - другой, и оба мы - другие,
и вообще плевать - я же сказал!

Утро встало. Спички догорели.
Лишь дымок, ночных кошмаров след,
в воздухе рисует акварелью
мой карикатурный силуэт.

Губы, что не могут целовать,
шепчут ту же ложь: "...плевать... плевать..."

--------


Милан Руфус (1928 - 2009)
Тихий мост
Перевод со словацкого: О. Малевич

Не страстей истерика.
не каскады звезд -
мы с тобой два берега,
а любовь - как мост.

Неизвестным будущим
брошенная кость.
Робкий, неуверенный,
редкий гость.

Многое изведано,
да о том - молчок.
Но пришелся Золушке
впору башмачок.

В жизни много сложного,
а ответ был прост:
главное - чтоб выдержал
старый тихий мост.

--------


Милан Руфус
Вечер
Перевод: Е. Винокуров

В тот час, когда под луною в тиши
одиночество помучит тебя немало,
ты припомнишь те жалкие слова - вдовьи гроши,
что любовь тебе в жизни давала.

Ты ведь знаешь, как болезненна плоть
и как радость жизни воспринимается свято...
Грошей этих хватит на соли щепоть,
но на хлеб - маловато...
На хлеб маловато.

--------


Милан Руфус
Распятие
Перевод: О. Малевич

Как парашют,
запутавшийся в ветках,
повис над землею божий десант.

Жестяной Иисус Христос. И осталось ему
сделать головокружительный, неприметный шажок
от кича до великого.

Маленькие пчелиные ангелы
поют ему осанну за дары, сулящие мед
из цветущей липы, посаженной в его честь,-
живое воплощение вопроса,
который всегда мудрее
ответа.

Ах, наши ответы
стареют быстрей, чем вопросы.
Но жалят нас чаще не пчелы, а осы.
И тяжек нам, Господи, твой парашют -
небо, в котором висишь ты тут.

Лишь пчелки твои всегда себе пищу найдут.

--------


Франтишек Грубин (1910 - 1971)
ПОЛДЕНЬ
Перевод с чешского: Ю. Левитанский

Летит пчела над волнами
клевера, пахнет где-то
рекой, как в прошлое лето
и как через сотню лет.

Глубокое небо над нами,
и жизнь - как пчела в полете -
летит, но в конечном счете
не чтоб долететь, о нет,

к далеким пределам дней,
где нас давно позабыли, -
а просто, чтоб мы в ней были,
чтоб мы пребывали в ней.

--------


Франтишек Грубин

Еще не осень! Если я
Терплю, как осень терпит лужи,
Печаль былого бытия,
Я знаю: завтра будет лучше.

Я тыщу планов отнесу
На завтра: ничего не поздно.
Мой гроб еще шумит в лесу.
Он - дерево. Он нянчит гнезда.

Я, как безумный, не ловлю
Любые волны. Все же, все же,
Когда я снова полюблю,
Вновь обезумею до дрожи.

Я знаю, что придет тоска,
И дружбу, и любовь наруша,
Отчаявшись, я чужака -
В самом себе я обнаружу.

Но в поединке между ним
И тем во мне, кто жизнь прославил,
Я буду сам судьей своим.
И будет этот бой неравен.

--------


Мирослав Флориан (1931 - 1996)
Собачий холод
Перевод с чешского: П. Грушко

Как строгий поэт
корректуру,
ноябрь вычитывает пейзаж
и немилосердно вычеркивает
глянец листьев, перелетные стаи, стада.
И оставляет лишь темные ветки,
которые выдержат холода.

Сколько пометок
на небосклоне
и вдоль обочин!
И во мне будто все вымирает,
когда затяжные дожди берут в оборот
нежные грезы и радужные виденья,
которые не выдерживают
душевных забот.

--------


Милош Мацоурек (1958 - 2002)
Перевод с чешского: И. Иванов

Продали граммофон с грустными пластинками и купили шляпу и бордовый галстук.
Продали шляпу и бордовый галстук и купили радужные мысли.
Продали радужные мысли и купили огненные девичьи очи.
Продали огненные девичьи очи и купили мечту.
Продали мечту и купили любовь.
Продали любовь и купили угрызения совести.
Продали угрызения совести и купили... граммофон с грустными пластинками.

--------


Иван Минатти (1924 - 2012)
КОГО-ТО ТЫ ДОЛЖЕН ЛЮБИТЬ...
Перевод со словенского: М. Кудинов

Кого-то ты должен любить -
хотя бы траву или реку,
дерево или камень.
Кому-то на плечи ты должен
руку свою положить,
чтоб насытилась близостью этой рука.

Кому-то ты должен отдать
облака свои белые,
птиц бескрайних мечты,
птиц бессилия, полных тревоги.
(Ведь где-то есть и для них
гнёзда покоя и нежности!) Должен,
ты должен кого-то любить -
хотя бы траву или реку,
дерево или камень.

Потому что деревья и травы
об одиночестве знают
(остановившись на миг,
шаги удаляются дальше и дальше),

о жалости знает река
(над своей глубиною склонившись),

а камень знает о боли
(когда на безмолвное сердце его
тяжело наступает нога).

Кого-то ты должен любить!
Кого-то ты должен любить!
И с кем-то ты должен рядом идти,
всегда только рядом.

Камни, травы, деревья, река -
молчаливые спутники всех
чудаков одиноких,
молчаливые добрые спутники,
что говорят лишь тогда,
когда умолкают люди.

--------


Орлин Орлинов (1931 - 2013)
Перевод с болгарского: Л. Дымова

Благодарю тебя за дождь,
за голос водопада странный
и за бессонных листьев дрожь
под белым пологом тумана,
за два каштана, что случайно
нам повстречались на пути,
за всё, что было явно, тайно,
чему названья не найти,
за то, что молния хрустальная
по небу чёрному металась...
За всё, что здесь с тобой оставили,
за всё, что в нас с тобой осталось...

--------


Веселин Ханчев (1919 - 1966)
ЯБЛОНЯ
Перевод с болгарского: А. Лейзерович

На острове выросла дикая яблоня,
Над морем простёрла гибкие ветви.
С листьев прозрачные, горькие капли
Никак не может высушить ветер.
Яблоки, как волны морские, солёны.
Её воспитали суровые скалы,
Море качало в колыбели зелёной,
И солнце морское её припекало.
Ветер играет летящими листьями.
В море пустынном - ни мачты, ни флага.
И остров недвижен, и некуда плыть ему.
И только струится солёная влага.

--------


Веселин Ханчев
Перстень

За тихий праздник твоего прихода,
что до сих пор звучит во мне, как гром,
за все, что взял, чего назад не отдал,
за то, что мы вдвоем - и не вдвоем,
за те слова, которые сдержала,
за ласки, что сдержать ты не могла,
за силы те, что ты мне отдавала,
когда сама бессильною была,
за то, что ты дала мое простое имя
всем дням своим, хорошим и плохим,-
сжимаю палец твой горячими, сухими
губами, а не перстнем золотым.

--------


Весела Йосифова
Напиши мне письмо!
Перевод с болгарского: Е. Сосевич Карпенко

"Для любимой" - письмо
Брось в мой ящик на почте...
Что скрывает оно? -
"Я нужна тебе очень!"

И не бойся солгать -
Я с обманом смирилась...
Грезы в жизнь воплощать
Я почти научилась.

Между строчек скажи:
"Нет на свете красивей!"
Слабнешь ты ото лжи -
Я черпаю в ней силы.

"Для любимой"... И пусть,
Тот конверт открывая,
В сотый раз обманусь -
Я об этом мечтаю!

--------


Весела Йосифова
До краёв
Перевод: Е. Сосевич Карпенко

Я люблю тебя! Пусть дни ненастные -
Осенью унылой и зимой.
Боль люблю в тебе - и это счастие,
Когда ты бываешь только мой!..

Ты мне нужен, как капели вешние
(Я - подснежник первый у ручья).
Ранена любовью и излечена -
Так тепло врачует воробья.

Я люблю тебя во снах волнующих,
Где ты до рассвета заключен.
Я люблю в глазах твоих чарующих
Солнце, заигравшее лучом.

Я люблю тебя стихийным пламенем
И дождем, что заглушает вздох...
Чаша не вином хмельным полна моя -
О тебе стихами до краёв.

--------


Мирослав Антич (1932 - 1986)
Перевод с сербскохорватского

Все же
Я должен сказать кому-то
"Доброе утро!"
Каждое утро.
Новый прохожий,
Кем-то любимый, -
Мимо.
Может
С новой зарей мир изменится тоже?
Молчание невыносимо.
Девушка, здравствуйте!
Помните,
Вы здесь вчера проходили?
Значит, мы с вами знакомы.
Прошу вас, не надо
Мертвого взгляда,
Бесстрастного
И спокойного,
Словно море при штиле.
Поймите,
Я должен сказать кому-то
"Доброе утро!" -
Только два эти слова.
Но снова
Хмурится и сутулится
Улица.
Улица задыхается,
И, как в палате больного,
Ни слова.
А на прилавках
Под целлофановой кожей
Ежатся южные фрукты,
В своей ненадежной скорлупке
На ваше безличье похожи.
Застывшие и осторожные,
Немые, как небо пустое.
Скажите, ну что вам стоит,
Отчего вам не хочется
Улыбкой, хотя бы одною,
Разрушить мое одиночество?

--------


Мирослав Антич

Поезда отправление.
И неизбежность прощания.
И невозможность прощения.
Мне станет легче, наверное,
Если почти нечаянно
Запомнишь мое дыхание,
Смотаешь в клубочек маленький
И спрячешь -
До возвращения.

Мне станет легче, наверное,
Если сердцем измученным
Поймешь, как много получено
За то, что тобой подарено
Или бесплатно отдано,
И как невысоко ценится
То, что, кем-то наученные,
Мы второпях разбазарили,
А после дорого продали.

Ты говоришь, с тобою
Были едва знакомы.
Ты говоришь, расстояние -
Выход из заблуждения.
Что же, давай поделим
Поровну все аксиомы -
Каждый получит достаточно,
Чтоб на последней станции,
В оставшиеся мгновения
Не изменить решения.

Поезда отправление.
И бесконечность молчания.
Сжатое до побеления
Тонкой руки запястье.
Думаешь, что название
Следующей станции - счастье?
Ты ошибаешься,
К сожалению.

--------


Мирослав Антич

Мы не поймали тень загадочных карет,
Сверкнувших золотом по лицам удивленным.
Лишь на губах остался легкиц след,
От смеха горький и от слез соленый.

Позвольте мне во сне присниться Вам
И рассказать о том, что все прошло и затянулись раны.
Наверно, затонувшим кораблям
Об этом письма пишут капитаны.

Я вам приснюсь простым до немоты,
Мучительно печальным и спокойным.
И подарю умершие цветы,
Разлитые в стеклянные флаконы.

Вы все поймете и, не пряча взгляд,
Мне улыбнетесь грустно и несмело.
Осенний дождь, как много лет назад,
Сквозь день прочертит золотые стрелы.

--------


Рецензии