Сонеты Шекспира. 76 сонет

Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

Sonnet 76 by William Shakespeare в оригинале

76 сонет Шекспира в авторском переложении

Оставил юность я без перемен:
Она и солнце! - как ни далеки,
Хранят мои давнишние стихи
И остаются мерой новых мер.

Одно и то же у меня в уме,
За модой гнаться вроде не с руки
Но узнают, (достаточно строки),
По имени, кто написать сумел.

Скрывать прошедшее - дурной порок,
Потерянное чтоб не потерять?
Не те чины? Не то происхожденье?

Ведь солнце тоже ново и старо...
Так и любовь, пусть что ни говорят,
По-прежнему во мне без изменений.


Рецензии