Густаво Адольфо Беккер. Переводы

 


   Густаво Адольфо Беккер  "Рифмы".


   РИФМА LX.

   Жизнь моя - мёртвое поле:
   коснусь лишь цветка - он увял.
   Как будто мой путь и долю
   кто-то засеял болью,
   чтоб я её собирал.

   RIMA LX.

   Mi vida es un erial:
   Flor que toco se deshoja.
   Que en mi camino fatal
   alguien va sembrando el mal
   para que yo lo recoja.

         *****

   
   Рифма LXV.

   И пала ночь. Но не было ночлега.
   Я слёзы пил свои, чтоб жажду утолить.
   Был голоден. Смежил больные веки,
   чтоб умереть, не жить!

   Вокруг - пустыня! Но врывалось в уши
   кипенье жизни, полное огня.
   Бедняк и сирота... И мир бездушный
   пустыней стал навеки для меня...


   RIMA LXV.

   LLego la noche y no encontre un asilo;
   Y tuve sed...! Mis lagrimas bebi;
   y tuve hambre! Los hinchados ojos
   cerre para morir!

   Estaba en un desierto! Aunque en mi oido
   de las turbas llegaba el ronco hervir,
   yo era huerfano y pobre... El mundo estaba
   desierto... para mi!
      
   
   


Рецензии
Вокруг - пустыня! Но врывалось в уши
кипенье жизни, полное огня.

Как эта гипербола усиливает трагизм мироощущения литературного героя!

Валентинушка, пусть дни приносят тебе только доброе.
С теплом,
Любовь.

Полярина   09.11.2019 09:34     Заявить о нарушении
Беккер очень горько пишет, даже мрачно.
Но контрасты просто необходимы, чтобы
ценить светлые дни нашей жизни.
Благодарю тебя, дорогая Люба.

Валентина Щугорева   09.11.2019 12:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.