Да какие тут "заморочки"? Я ведь писал вам, что речь в оригинале идёт об "образовании"! Вот мой перевод - песни и сценария: http://stihi.ru/2021/11/14/7028
Это очень по-дилетантски - выпячивать свое творчество, противопоставляя чужому. Типа, в чужом глазу вижу соринку, а в своем не замечаю бревна. Во-первых, у вас нет рифм, во-вторых, из-за вставок невозможно читать, в-третьих, не везде соблюдено количество слогов ("Оставь, учитель, в покое их"). В общем, не судите, да не судимы будете.
Для меня главное - точность перевода. В оригинале: "Teacher, leave them (их) kids alone", но слово "дети" в стихотворный и музыкальный размер не влезло.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.