Из Марии Кашниц. Однажды Eines Tages, сонет

Мария Луиза Кашниц (1901-1974).
Однажды Eines Tages, с нем.


Вариант 1.

Ни на каком далёком расстояньи
не сыщешь сада, где бы дикий крик
ночного мира -- все произрастанья
своим палящим ливнем не постиг.

И не найдутся крепости такие,
где злобный дух не поразил бы нас,
и в первобытном натиске стихии
священным страхом сердце не потряс.

Любой из нас есть волк в овечьей шкуре,
любой живёт, тая в своей натуре
подспудный чужеродный компонент,

и служим мы Стихии,- не Системе,-
а Новизна, в которой дышит Время,-
враждебный нам, и тёмный элемент.



Вариант 2.

Такого сада нету в отдаленьи,
чтоб дикий вопль мира в час ночной
однажды, словно  ливень огневой,
не уничтожил все его растенья.

И нет нигде такой стены обводной,
чтоб ярый дух из сердца не исторг
однажды вместе ужас и восторг,
прорвав её всей мощью первородной.

Волк щерит зубы под овечьей маской,
в душе мы чуем чуждую стихию,
и самый свет в себе содержит тьму.

Живя, ты умножаешь энтропию,
а Новое окончится развязкой,
чей тайный смысл неведом никому.


--------------------------------------------------

Коротко об авторе из Википедии и др.

Мария Луиза Кашниц (нем. Marie Kaschnitz, 1901-1974): писатель, эссеист;
считается одной из ведущих послевоенных немецких поэтов.
Дочь генерал-майора, она выросла в Потсдаме и Берлине; окончив школу, училась
книготорговле в Веймаре, затем работала в Мюнхене. 
В 1925 г. она вышла замуж за профессионального археолога и совершила с мужем
многочисленные поездки во Францию, Италию и Грецию, жила попеременно в Риме,
Кёнигсберге, Марбурге, а с 1941 г. преимущественно во Франкфурте-на-Майне,
где ее супруг заведовал кафедрой археологии. После его смерти в 1958 г.
Мария Кашниц переехала в родовое имение около Фрайбурга.
Затем читала лекции по литературе в университете Франкфурта.
Она также была членом ПЕН-центра ФРГ, Немецкой академии языка и литературы
и Баварской академии изящных искусств, лауреатом многочисленных профессиональных
премий. В 1967 г. была номинирована на Нобелевскую премию по литературе.
Кашниц умерла в октябре 1974 в Риме, где она посещала свою дочь.
Ее стихи во многом посвящены войне и раннему послевоенному периоду,
в них часто звучала ностальгия по мирному прошлому, но также и надежда на
будущее.

--------------------------------------------------

Оригинал:
Marie Kaschnitz.
Eines Tages

Es ist kein Garten so fernab gelegen,
Dass naechtens nicht der wilde Schrei der Welt
Gleich einem wunderbaren Feuerregen
Vernichtend auch auf seine Saaten faellt.

Und keinem ist der Kreis so fest gezogen,
Dass eines Tages nicht ein wilder Geist
Ihm mit der Urgewalt der Meereswogen
Furcht und Erbarmen aus dem Herzen reisst.

Ein woelfisch Wesen springt aus Lammesmienen,
Und keiner lebt, der nicht in sich entdeckte
Ein fremdes ungeheures Element.

Und weil er lebt, muss er dem Chaos dienen
Und einem Neuen, das die Zeit erweckte,
Und dessen Sinn und Ende niemand kennt.


Рецензии
Спасибо- поразительный текст. Она, видимо, была знакома и с трудами (или с популярными переложениями) И.Пригожина и теорией управляемого хаоса.
Чудовище в каждом из нас служит хаосу (muss er dem Chaos dienen), который может генерироваться и СИСТЕМОЙ (в отличии от 12ой строки Вашего первого варианта), его возможности м.б.подхвачены именно системой с последствиями, трудно предсказуемыми.
Она последние три строки выразила яснее, так как была менее связана путами рифмы.
Любимая цитата о хаосе:
"Известно, что от ритмичной работы сердца зависит жизнь человека. Но работа мозга должна быть предельно нестабильной. В противном случае, вы будете страдать эпилепсией. Это доказывает, что нерегулярность, хаос ведет к сложным системам. Это не беспорядок. Напротив, я сказал бы, что хаос – это то, благодаря чему возможна биологическая жизнь и умственная деятельность: Мозг обладает такой избирательностью и нестабильностью, что достаточно малейшего усилия для установления порядка."
Илья Пригожин. http://www.salvatorem.ru/?page_id=2970

Егор Ежаров   04.12.2018 07:44     Заявить о нарушении
Егор, я не думал, что это стихотворение остановит на себе чье-либо внимание;
а ведь вот Вы так хорошо вчитались в эту вещицу.

Я бы совершенно не исключал Вашего предположения о знакомстве автора
с теоретическими работами на тему управляемого хаоса.

Но мне кажется также вероятным, что чуткий человек, да еще переживающий
такое сложное время (включая войну), самостоятельно просто не может не почувствовать
этого, и, обладая определенным талантом и интеллектом, способен выразить это
художественным образом.

И в литературе мы, наверное, с античных или даже с библейских времен, найдём тому
множество примеров.

Я сам узнал это стихотворение из работ других переводчиков.
Привожу ссылки на них на случай, если Вам это интересно:

http://www.stihi.ru/2017/01/13/4827 Евгения Федосюк
http://www.stihi.ru/2018/08/14/3296 Аркадий Равикович
http://www.stihi.ru/2018/08/14/4545 Надеждин Валентин

Благодарю вас, Егор.

Левдо   04.12.2018 12:09   Заявить о нарушении
Вы на мой взгляд - ближе всех к оригиналу.

Егор Ежаров   04.12.2018 17:44   Заявить о нарушении