Уильям Шекспир. Сонет 89

Сонет 89

Чем хочешь свой оправдывай побег,
Мне не в обиду выглядеть убогим.
Признайся, что не жалуешь калек,
И я споткнусь о собственные ноги.

Ты никогда не сможешь, ангел мой,
Так больно жалить, как тебе в угоду
Я сам готов глумиться над собой,
Чтоб ты обрёл желанную свободу.

Я не ступлю туда, где знали нас,
Не вспомню имя, чтоб оно случайно
Сорвавшись с языка в недобрый час,
Былой любви не разгласило тайну.

Я крест поставлю на своей судьбе,
Нельзя любить противное тебе.


Sonnet LXXXIX

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,

Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.

For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.


Рецензии
Добрый вечер, Лягушь! Очень интересное переложение. Особенно понравились две последние строчки.
С теплом
сердечным,

Татьяна Павлова-Яснецкая   03.12.2018 21:45     Заявить о нарушении
Спасибо большое!
Ваша похвала вдвойне приятна :)

Лягушь   03.12.2018 22:02   Заявить о нарушении