Кад будем имала... Софиja Измajлова
И птичја граја утихне у мраку власти
Кад у прозору згасне касно светло
Тад лист ће неспретно и уназад пасти.
Кад будем имала две стотине лета
Скелетни ће ветар започети игру
Степа ће добити оскудну вечеру
И само ће киша плакати у зору
Кад будем имала две стотине лета
Зелена бука пролећа пробудиће свет
А из горчине скерлетнога мака
На малој хумки изникнуће цвет
Кад будем имала две стотине лета ...
Перевод с русского: Драгана Старчевич
Когда мне будет...
Софья Измайлова
http://www.stihi.ru/2017/05/15/529
Когда мне будет 200 лет
И птичий гомон смолкнет на ночь,
Погаснет в окнах поздний свет,
Лист упадет неловко,навзничь.
Когда мне будет 200 лет,
Сыграет туш промозглый ветер
И примет степь скупой обед,
Лишь дождь заплачет на рассвете.
Когда мне будет 200 лет,
Зеленый шум весна встревожит
И алых маков горький цвет
На чуть приметный холм положит.
Когда мне будет 200лет...
Свидетельство о публикации №118120206170
Прочитала много раз,пытаюсь с правильными ударениями((
Меня очень Ваш перевод тронул,огромное спасибо.
Желаю Вам всего самого доброго!
С уважением
Софья Измайлова 03.12.2018 00:22 Заявить о нарушении
С уважением.
Драгана Старчевич 03.12.2018 00:42 Заявить о нарушении