Кад будем имала... Софиja Измajлова

Кад будем имала две стотине лета
И птичја граја утихне у мраку власти
Кад у прозору згасне касно светло
Тад лист ће неспретно и уназад пасти.

Кад будем имала две стотине лета
Скелетни ће ветар започети игру
Степа ће добити оскудну вечеру
И само ће киша плакати у зору

Кад будем имала две стотине лета
Зелена бука пролећа пробудиће свет
А из горчине скерлетнога мака
На малој хумки изникнуће цвет

Кад будем имала две стотине лета ...

Перевод с русского: Драгана Старчевич

Когда мне будет...
Софья Измайлова
http://www.stihi.ru/2017/05/15/529

Когда мне будет 200 лет
И птичий гомон смолкнет на ночь,
Погаснет в окнах поздний свет,
Лист упадет неловко,навзничь.

Когда мне будет 200 лет,
Сыграет туш промозглый ветер
И примет степь скупой обед,
Лишь дождь заплачет на рассвете.

Когда мне будет 200 лет,
Зеленый шум весна встревожит
И алых маков горький цвет
На чуть приметный холм положит.

Когда мне будет 200лет...


Рецензии
Странное чувство тоски ...безысходности пробудил во мне ваш перевод.
Прочитала много раз,пытаюсь с правильными ударениями((
Меня очень Ваш перевод тронул,огромное спасибо.
Желаю Вам всего самого доброго!
С уважением

Софья Измайлова   03.12.2018 00:22     Заявить о нарушении
Надеюсь, я сделала перевод правильно. Спасибо за добрые слова. я также желаю Вам всего хорошего.
С уважением.

Драгана Старчевич   03.12.2018 00:42   Заявить о нарушении
Даже лучше ,чем оригинал

Софья Измайлова   03.12.2018 00:53   Заявить о нарушении
Вы слишком добры:). Благодарю!

Драгана Старчевич   03.12.2018 01:07   Заявить о нарушении