Ветер. Сара Тисдейл
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
Ветер продувает мою душу,
Слышу ночью долгий плач его,
Я покоя в сердце не нарушу,
Кроме Вас нет в мире никого.
Но душа опять под ветром ропщет,
Безмятежности разъединился круг...
Нет покоя на земле мне больше,
Даже с Вами, мой заветный друг.
02.12.2018
Картинка из Интернета
The Wind
(by Sara Teasdale)
A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night thro’ –
Is there no peace for me on earth
Except with you?
Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew, –
There is no peace for me on earth
Even with you.
Свидетельство о публикации №118120203929
http://www.stihi.ru/2015/01/30/4928
С уважением,
Виталий Карпов 02.12.2018 12:40 Заявить о нарушении
Ваш отклик меня окрыляет.
Со взаимным уважением,
Кира.
Кира Костецкая 02.12.2018 13:02 Заявить о нарушении