Ветер. Сара Тисдейл

Ветер
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

Ветер продувает мою душу,
Слышу ночью долгий плач его,
Я покоя в сердце не нарушу,
Кроме Вас нет в мире никого.

Но душа опять под ветром ропщет,
Безмятежности разъединился круг...
Нет покоя на земле мне больше,
Даже с Вами, мой заветный друг.

02.12.2018
Картинка из Интернета





The Wind
(by Sara Teasdale)


A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night thro’ –
Is there no peace for me on earth
Except with you?


Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew, –
There is no peace for me on earth
Even with you.


Рецензии
Для вольного перевода - очень хорошо. Мне понравилось.
http://www.stihi.ru/2015/01/30/4928
С уважением,

Виталий Карпов   02.12.2018 12:40     Заявить о нарушении
Спасибо большое,Виталий.
Ваш отклик меня окрыляет.
Со взаимным уважением,
Кира.

Кира Костецкая   02.12.2018 13:02   Заявить о нарушении
Вдохновения вам и творческих успехов!

Виталий Карпов   02.12.2018 13:20   Заявить о нарушении
Взаимно!

Кира Костецкая   02.12.2018 13:29   Заявить о нарушении