Рубайят Поправки к переводам-02

Выкладываю поправки к уже опубликованным здесь переводам (см. папку Рубайят)в надежде на критику и комментарии. Вносил изменения частично - по полученным ранее замечаниям, частично - по своим соображениям.
После номера - подстрочник, потом ранее сделанный перевод(ы), потом исправленный, переделанный или дополнительный вариант.
(часть рубаи не смог или не посчитал нужным править)
=====================================
025
О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,
Смерть за тебя лучше вечной жизни.
Прах твоих ног - свет моих глаз,
Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.
-------------------
Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) -
волшебное зеркало, в котором виден весь мир.
саки - виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка.
"Прах твоих ног" - видимо, неточность подстрочника,
скорее всего - "прах у ног твоих", или "с ног твоих".

Лик виночерпия всех видов мира прекрасней,
Смерть за тебя лучше вечности жизни несчастной.
Прах с ног твоих - как частички алмаза для глаза,
Лучше чем сто тысяч солнц светят нежно и властно.

дополнение:
2)
Ты, виночерпий, прекрасней всего мироздания,
Смерть за тебя лучше вечного существования.
Прах с ног твоих - свет моих очарованных глаз,
Лучше, чем ста тысяч солнц, лишь частички сияние.

------------------------------------------------
026
От моего прихода не было пользы небосводу.
И от ухода моего не увеличились ни сан его, ни блеск.
И ни от кого ещё не слышал я,
Ради чего [он] породил меня, [а затем] уничтожил.
-------------------

В моем приходе нету пользы для небес.
Когда ушел - не стали больше сан и блеск.
Ни от кого еще не слышал я, о, боже -
Зачем родил меня? И сделал, чтоб исчез?

поправка
В моем приходе нету пользы для небес.
Когда ушел - не стали больше сан и блеск.
Ни от кого еще не слышал я, о, боже, -
Зачем рожден был я, и для чего исчез?
------------------------------------------------------

027
Никогда я не пью с наслаждением чистого вина,
Пока не [случится] мне испить злой напиток из рук горести.
Не обмакну я свой хлеб в чью-либо соль,
Пока не съем кебаб из своего сердца.
-------------------

Нет наслаждения пить чистое вино,
Коль наливается не с горестью оно,
Пока не обмакну хлеб в чью-то соль, и сердце
На шампуре свое отведать не дано.

переделка
Нет наслаждения пить чистое вино,
Пока не выпьешь зло и горесть заодно.
Не обмакну хлеб в чью-то соль, пока мне сердце
На шампуре свое отведать не дано.
-------------------------------------------
029
Пошёл я вчера к одному гончару.
Над глиной он ежеминутно творил чудеса.
Я увидел - хотя и не видели этого все,
лишённые [внутреннего] зрения:
В руках каждого гончара - прах отцов.
-------------------
Стих с такой же идеей встречался ранее (номер 17).

Пошёл я вчера к одному гончару.
Он с глиной творил чудеса чарой рук.
Увидел я то, что не видят слепые душою.
В руках гончаров прах отцов - понял вдруг.

поправка
Пошёл я вчера к одному гончару.
Он с глиной творил чудеса чарой рук.
И то, что не видят слепые душою:
В руках гончаров прах отцов - понял вдруг.
-----------------------------------------------
030
Если [считают, что] я пьян вином магов, -то я таков.
Если ]считают, что] я влюблённый, гуляка
и идолопоклонник, -то я таков.
Каждый думает по своему разумению.
Я знаю сам, каков я есть, - я таков!
------------------------------------

Если кто-то считает я пьян вином магов - и пусть.
Говорят, что  язычник, влюбленный гуляка - и пусть
Каждый судит о мне по уму своему - что за грусть?
Про себя знаю сам я, каков и с чем фляга - так пусть!

укороченный вариант
Я магов вином опьянен - я таков,
Гуляка и вечно влюблен - я таков.
Все судят о мне по уму своему,
Я ж знаю, каким сотворен - я таков.
---------------------------------------------------------

033
Я не тот, кого страшит смерть -
Ибо та часть моего [существования]
будет лучше этой части.
Жизнь дана мне Богом на подержанье -
Вручу её [ему], когда придёт пора вручить.
----------------------------------------

Меня не страшит смерти близкая весть,
Я верю, что там будет лучше, чем здесь.
А жизнь лишь на время Аллахом дается,
Верну я, когда срок мой кончится весь.

добавил второй вариант
Я не из тех, кого смерть может устрашить,
Там лучше будет мне, чем в этом мире жить.
Мне Богом жизнь дана на подержанье только,
Вручу ему, когда придет пора вручить.
--------------------------------------------------------

036
Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я.
Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я.
Существует только наша с тобой беседа за завесой.
Когда [же] упадёт завеса - ни тебя не останется, ни меня.
----------------------------------------------

Нам тайны вечности с тобой неведомы до гроба.
Загадочных письмен не прочитаешь, сколь ни пробуй.
Реальна лишь беседа наша пред завесой тьмы.
Когда ж завеса упадет - то мы исчезнем оба.

добавление: перевод с редифом
Тайн вечности и сущности не знаем, ты и я,
Загадочных письмен не прочитаем, ты и я.
И лишь беседа наша за завесой существует.
Завеса упадет и мы растаем, ты и я.

----------------------------------------------------------
037
Не ищи радости, ибо итог жизни - один лишь миг.
Каждая частичка - из праха Кай-Кубада и Джамшида.
Дела и мира, и всей Вселенной -
[Это] сон и мираж, и обман, и [краткое] мгновенье.
--------------------------------------------------

Не гоняйся за радостью, миг - вот итог жизни всей.
Лишь песчинки остались из праха великих царей,
Все дела и свершения мира, и целой Вселенной
Сон, мираж и обман,  и мгновенья их не длинней.

поправка:
Не гоняйся за радостью, миг - вот итог жизни всей.
Лишь песчинки остались из праха великих царей,
Все дела и свершения мира, и целой Вселенной
Сон, мираж и обман,  и мгновенья они не длинней.
2) дополнение: второй вариант
Не гоняйся за радостью, миг - вот итог жизни всей.
Лишь песчинки осталась из праха великих царей,
Все дела и свершения мира, и целой Вселенной
Сон, мираж и обман,  лишь мгновенья в краткости дней.
----------------------------------------------------------
038
О, если бы было место [для] отдохновения!
Или же был бы конец этому долгому пути!
О, если бы была надежда после ста тысяч лет
Вырасти из чрева земли, словно трава!
------------------------------------------
О, коль было бы место в пути отдохнуть!..
Ждал бы добрый конец этот длительный путь!..
После ста тысяч лет коль была бы надежда травою
Вновь из чрева земли прорасти как-нибудь!..


переделка
Если  было бы место в пути отдохнуть!..
Ждал бы добрый конец этот длительный путь!..
После ста тысяч лет коль была бы надежда
Вновь травой из  земли прорасти как-нибудь!..

-------------------------------------------
039
О саки! Если в моих объятиях [будет] красавица
с рубиновыми устами,
И если вместо виноградного сока [в чаше] будет вода Хидра,
Если музыкантом будет Зухра, а собеседником - Иса:
Коль сердце не радуется, нет места веселью.
----------------------------------------------

Пусть в объятьях пери, кравчий, пусть рубиновы уста.
Пусть вино как влага в чаше, а в пустыне ни куста,
Пусть Зухру дадут в чангисты, в собеседники - Христа:
Коль не радуется сердце, нет веселья - жизнь пуста.

исправление
Пусть в объятьях пери, кравчий, пусть рубиновы уста.
Пусть вода живая в чаши вместо сока налита,
Пусть Зухру дадут в чангисты, в собеседники - Христа:
Коль не радуется сердце - нет веселья, жизнь пуста.

--------------------------------------------------
040
Гонимый чоуганом рот, словно мяч,
Беги влево, беги вправо и ничего не говори.
Ибо тот, кто заставил тебя бежать -
Он знает [зачем], он знает, он знает, он!
--------------------------------------
Чоуган (човган) - клюшка с загнутым концом, которой гоняют по лугу мяч при
игре <човганбози>, напоминающей поло.
"рот" - опечатка. Должно быть "рока".

Гонимый клюшкой рока, словно мяч,
Беги вперед, взад, вбок, ответ не клянчь.
Ведь тот, кто так бежать тебя заставил,
Он знает все, все знает Он! Молчи, не плачь.

поправка : второй вариант
Как мячик, клюшкой рока принуждён,
Беги направо, влево,  спрятав стон.
Ведь тот, кто так бежать тебя заставил,
Зачем - он знает, знает, знает он!

--------------------------------------------------------
042
Не бойся невзгод скоротечного времени,
Не бойся того, что постигает [тебя],
ибо это недолговечно.
Этот миг наличный проведи в веселии,
Не грусти об ушедшем, не бойся грядущего.
-------------------------------------------

Не бойся невзгод, время так скоротечно,
А что постигает - то недолговечно,
В миг этот наличный отдайся веселью,
Не бойся, что будет, прочь грусть о невечном.

исправить: ЖЖЖ и убрать полуботинок
Не бойся невзгод, время так скоротечно,
А что постигает - то недолговечно,
Отдайся веселью в наличный сей миг,
Не бойся, что будет, прочь грусть о конечном.

вариант ММЖМ
Время так скоротечно - не бойся невзгод,
Что постигнет - не вечно и скоро пройдет.
Миг наличный веселью отдай, и о прошлом
Не грусти, и не бойся того что грядет.

-------------------------------------------
043
Боюсь, что мы более не попадём в этот мир
И не встретимся более с друзьями.
Давай же воспользуемся этим мгновением,
в котором мы живём!
Быть может, в следующее мгновение нас уже не будет.
-----------------------------------------------------

Боюсь не вернемся мы в мир этот с вами,
Не встретимся больше, расставшись с друзьями -
Напьемся же мигом, в котором мы живы,
Вдруг через мгновенье - исчезнем мы сами.

правка   альтернанса:
Боюсь не вернемся мы в мир этот с вами,
Не встретимся больше, расставшись с друзьями -
Напьемся же мигом, в котором живем,
Вдруг через мгновенье - исчезнем мы сами.

------------------------------------------------------
046
Не следует печалью огорчать весёлое сердце
[И] приятное время омрачать заботами.*
Никто не знает тайны [того], что будет потом.
Нужны вино, возлюбленная, и наслаждение, и желание.
-------------------------------------------
*)Буквально: приятное время тереть камнем тягот.
Написалось два варианта:

1)
Не огорчайте грустью сердце ваше
Заботы бросьте, время станет краше
Никто не знает, что потом и потому:
Нужны желание, возлюбленная, чаша.

2)
Веселое сердце не надо печалями зря огорчать.
Приятное время бы наше заботами не омрачать.
Не знает никто этой тайны: что будет потом; чтоб не ждать:
Нужны наслаждение, чаша, любимая, силы желать.

дописал третий вариант
3)
Веселое сердце печалями не огорчайте,
Приятное время заботами не омрачайте.
Никто не раскроет вам тайны, что будет потом,
Так пейте вино, наслаждайтесь, любите, желайте!
---------------------------------------------


Рецензии
025
Чаши Джамшида нет. Это и плюс и минус. Плюс в том, что русскому читателю подобные восточные слова, персонажи, объекты вряд ли о чём-то скажут. Минус в том, что убирая такие слова, исчезает восточный колорит. Кроме того, некоторым читателям (мне, например) неизвестные слова интересны, т.к. из сносок можно узнать что-то новое, даже если само произведение малоинтересно.
Думал, что может значить «Прах (у) твоих ног – свет моих глаз». Вот что понял: 1) в низком – высокое, 2) похоже на строку из 155-го: «Каждая голова, ставшая пылью той улицы, счастлива». Но в 25-ом конкретная голова: голова лиррассказчика. Вторая строка подтверждает мою догадку: «Смерть за тебя лучше вечной жизни». То есть рубаи, видимо, от лица почившего. Если я правильно понял эту головоломку, то «очарованных» в переводе не то слово.
Саки или виночерпий – если пробовать расшифровать, это тот, кто даёт истину. Духовный наставник… Или сам Аллах. И если Христос отдал жизнь за нас, то лиррассказчик, возможно, говорит об обратном: о смерти за Аллаха. Но это лишь мои рассуждения и попытка разобраться, что имел в виду Хайям.
Опечатка: «Лучше, чем стО тысяч солнц…» И «лишь» – втычка, искажающая смысл. Почему бы не сказать «Лучше, чем сто тысяч солнц тех частичек сияние»? Или «Лучше, чем сто тысяч солнц каждой крошки сияние».
Форма не классическая: ДДМД вместо ММЖМ.

026
Если переводчик захочет улучшить, пусть уберёт разговорное «нету».
От «стали» тоже лучше отказаться (омоним).
«О боже» ни к чему. Либо «о небо», ведь до этого речь о небосводе, либо обращение убрать, чтоб было как в подстрочнике.

027
«Заодно» – втычка для рифмы, а в третьей строке цезура в неудачном месте.
«На шампурЕ» – ненормативное (это тоже говорил под другой рецензией). Но если переводчику очень хочется проткнуть сердце шампуром, пусть проткнёт. Только – с поставленным ударением: шампуре'.

029
«Чарой рук» лучше убрать. Напр., «Он с глиной творил чудеса поутру».
Третья строка корявая. Моя подсказка: «Увидел я то, что не видят слепые».

030
Укороченный вариант удачнее. Даже внутренняя рифма имеется: «я магов - гуляка».
Но плохая третья строка: «о мне» и нет альтернанса. Начать можно так: «Всяк мнит обо мне…»
И, ориентируясь на содержание подстрочника, необходимо поставить знаки вопроса в первом бейте. Вот так:
«Я магов вином опьянен? Я таков.
Гуляка и вечно влюблен? Я таков.»
А в конце перевода – восклицание.

033
Помню, переводчик сопротивлялся... Но всё-таки прислушался к замечаниям. Стало точнее.
Учитывая, что перевод с цезурами, где строка состоит из двух частей, предлагаю поставить под ударение не «мне», а «там»:
«Мне лучше будет там, / чем в этом мире жить».

036
Появилась втычка «сущности». Но нормально, в тему.
Запятые перед «ты и я» в первом бейте не нужны.

037
В самом первом варианте ритмический сбой: «мгновенЬя» вместо «мгновенИя».
И непонятно: мгновенья их не длинней чего?
Во втором варианте сбой исчез: «и мгновенья они не длинней».
И стало понятнее.
В третьем варианте снова появился сбой в том самом месте: «Сон, мираж и обман, лишь мгновенья (-) в краткости дней».
И следует поправить: «Лишь песчинки осталась ОТ праха великих царей». В подстрочнике «из», но в том контексте правильно. В строке перевода «из» смотрится не на своём месте.

038
Устранена лишняя стопа и надежда перестала быть травою («коль была бы надежда травою»).
Можно было лишь убрать «травою»: и размер бы выровнялся, и сравнение с травой (хоть и завуалированное) осталось бы: «из чрева земли прорасти как-нибудь».
Минусы переделки: 1) исчезло поэтичное «чрево земли», 2) в оригинале сравнение «словно трава», а в переводе «травой прорасти». Можно, конечно, понять как метафору, а можно и прямо: хочу прорасти травой.
После первой строки нужна запятая: «Если было бы место в пути отдохнуть(,) / Ждал бы добрый конец этот длительный путь!..»
Последнее предложение корявое из-за неудачной третьей строки… Должно быть как в подстрочнике: в первом бейте «О, если б можно было отдохнуть от жизни», во втором бейте «О, если б можно было после долгого отдыха вернуться…» И неслучайно в оригинале каждый бейт начинается с «О, если бы было/была»: в каждом бейте противоположное желание.
А в переводе третья строка воспринимается как продолжение ранее сказанной мысли, будто является частью предыдущего предложения.

039
Рифмовка: ММММ.
Каждый бейт как частушка (4-стопный хорей, одна рифма, как это часто бывает в частушках, и мажорный тон).
Где кравчий очутился в объятиях пери (если на слух): «Пусть в объятьях пери кравчий».
И неясно, чьи уста оказались рубиновыми – рассказчика, пери или кравчего.
(Кстати, кравчий – придворный чин Русского государства.)
А виноградный сок, который здесь, как понимаю, вино, превратился в сок непонятного происхождения.
И надо бы не «дадут в чангисты», а «отдадут». И почему бы не сказать «Пусть Зухра чангисткой будет, собеседником – Христос»?
В подстрочнике «если» – выражение условия. В переводе «пусть» – волеизъявление.
В целом перевод воспринимается как по мотивам и в духе Плисецкого. Но у Плисецкого красивее.

040
Лучше первого варианта.

042
В первой переделке «сей миг» в конце строки – плохо звучит.
Другой вариант похож на перевод Стрижкова. Но у Стрижкова лучше: нет переноса во втором бейте.

043
Альтернанс не традиционный: ЖЖМЖ. Но воспринимается гармонично, звучно и идея близка к подстрочнику.
Такое замечаньице: в смысловом отрезке «Напьёмся же мигом» можно понять «мигом» как разговорное наречие «очень быстро». И только когда дойдёшь до второй части строки, понимаешь, что «мигом» это «мгновением». Если можно поправить, лучше это сделать: «Напьёмся ж минутой, в которой живём».

046
Третий вариант заметно лучше предыдущих. Исчезло похожее на скороговорку «что потом и потому», нет тяжеловесного 6-стопного амфибрахия…
Альтернанс не классический, но звучит хорошо. Глагольная грамматическая рифма, но в первом бейте она богатая. Кроме того, в первом бейте гармония из-за совпадающих частей речи в строках: весёлое – приятное, сердце – время, печалями – заботами, не – не, огорчайте – омрачайте.
И содержание близко к оригиналу.

Андрей Владимирович Медведев   06.12.2018 06:33     Заявить о нарушении
025
Подумаю, но пока не очень склонен согласиться
.
026
Приход мой пользы не доставил для небес.
Когда ушел - не стали больше сан и блеск.
Ни от кого еще не слышал я, ни разу, -
Зачем рожден был я, и для чего исчез.
.
027
Нет наслаждения пить чистое вино,
Пока не выпьешь горя, так заведено.
Не обмакну хлеб в чью-то соль, пока кебаба
Из сердца своего отведать не дано.
.
029
Ваша подсказка нелепо звучит.
"как и чудеса поутру"
.
030
Спасибо за подсказку с вопросаком.
.
Я магов вином опьянен? - я таков,
Гуляка и вечно влюблен? - я таков.
Все думают по своему разуменью,
Я ж знаю, каким сотворен - я таков!
.
033
Спасибо, Ваш вариант немного лучше.
.
036
Запятые нужны.
.
037
пока сомневаюсь, заменить ли "из" на "от"
.
038
Сложный вопрос - что выбрать траву или чрево.
И то и другое поэтический штамп...
За запятую спасибо.
.
039
Насчет "если" и "пусть" Вы неправы. В данном случае - это синонимы.
И "если" оригинала - это элипсис. Следует читать: "если даже ..."
А просто "если" - бессмыслица будет.
Насчет кравчего - можно переместить его в начало строки.
Но будет ли лучше?
"Кравчий, пусть в объятьях пери...."
.
042
Что вариант Стрижкова лучше - не соглашусь.
:-)
.
043
Замечание представляется надуманным. Строка не такая уж длинная.
И предложение не разорвано внутренней клаузой.
.
Еще раз, спасибо за замечания!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   06.12.2018 13:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.