Вольный перевод сонета Шарля Бодлера Красота

Для смертных я лишь снов преображенье,
Огранки монолита таковой,
Что грудь моя холодной наготой
Заворожила их воображенье.

Как сфинкс горда. И так же неподвижна.
Мой лик белее лебедя крыла.
Ни радостной, ни грустной не была —
Эмоции банальны и излишни.

Так  пусть поэты чахнут предо мной,
И потеряют  разум и покой,
Меня в своих сонетах восхваляя.

Потонут в глаз бездонной синеве,
Пусть их влечёт безудержно ко мне,
Всё потому, что я одна такая…


Рецензии
Татьяна! Мне понравился Ваш вольный перевод. Спасибо. Я – любитель сонетов, и у меня возник экспромт-сонет на затронутую тему. Вдохновения и всех благ!

Пленяет красота, хоть холодна,
И нам доступна лишь для созерцанья:
Талантливы ваятеля старанья,
И в мире нет другой, она – одна,

Как будто в явь шагнувшая из сна,
Иль из мечты, что в нас витала тайно,
По замыслу Творца, а не случайно,
И на любовь навек обречена.

Пусть кто-то в ней увидит Галатею,
Которой восхищён Пигмалион –
Ей до людских фантазий дела нет.

Узрев такое – чувства пламенеют
В любом из смертных, кем бы ни был он:
Она – есть чудо, что чарует свет.

27.09.2019г.

Виктор Алимин   27.09.2019 10:32     Заявить о нарушении
Прекрасный сонет! Спасибо большое. Неисчерпаемого вдохновения Вам!

Татьяна Астафьева   27.09.2019 10:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.