Град из снов моих...

I dream’d in a dream I saw a city invincible to the attacks of the whole of the rest of the earth,
I dream’d that was the new city of Friends,
Nothing was greater there than the quality of robust love, it led the rest,
It was seen every hour in the actions of the men of that city,
And in all their looks and words.

                Уолт Уитмен


   Горел желанием сделать перевод стиха дословным. Упаси, Гомподи, не кривя душой,переведённый текст такой пресный и тонкодисперстныйть, что решился взять
за основу Уитмена, но сотворить своё ни на что не похожее...


Мне снился град, которого нельзя,
Ни сжечь, ни уничтожить, ни разрушить,
Поскольку, там возвышенные души,
Нападки всей Вселенной отразят.

Похож он был на светлый райский сад,
Древа – дома где, люди же – травинки,
Что словно в речке тоненькие льдинки,
Сбиваясь в гурт, любого сокрушат.

То град Друзей, Любви и Теплоты
Для всех, кто чист душой и благороден,
Пусть статный ты, худой или дороден,
Но чтобы лишь был праведником ты.

Такой бы град, из сна что – наяву,
Даст Бог, в своём до яви доживу.


Рецензии