Сумерки. Сара Тисдейл

Сумерки
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл


Трагедия сумерек - света непрочность,
Но величав сей конец:
Тонет белой звезды непорочность,
Всходит красной луны венец.

28.11.2018
Картинка из Интернета


Sara Teasdale
Twilight

The stately tragedy of dusk
Drew to its perfect close,
The virginal white evening star
Sank, and the red moon rose.


Рецензии
Красивый перевод у Вас, Кира!

Татьяна Ноготовка   28.11.2018 16:38     Заявить о нарушении
Таня,я стараюсь не отходить от писательского замысла.
Вот так пишет Сара Тисдейл: и о любви, и о природе - таким она видит мир.
Спасибо, что обращаете внимание на мои переводы.

Кира Костецкая   28.11.2018 16:46   Заявить о нарушении