Эмили Дикинсон Whose are the little beds, I asked

Эмили Дикинсон
(1830 - 1886)

142
В долинах живописных постельки чьи? -
Спросила я.
Одни качали головой, другие улыбались -
Никто не отвечал.

Возможно, не расслышали, подумала,
Повторю- ка снова -
Чьих постелек - крошечных
Так на равнине много?

Здесь рядом Маргаритка -
Чуть дальше - у дверей -
Одуванчик крошка -
Чтоб встать мог раньше всех.

Вот Колокольчик, Анемон -
Астра и Господин Ирис -
Зубчатка, в красном одеяльце -
И круглолицый Нарцисс.

В то время колыбельки
Она ногой качала -
Причудливую песенку
Тихонько напевала.

Цыц! Проснется Эпигея*!
Шафран приподнял веки -
Родоры* щечки покраснели,
Ей снится сон о лесе!

Затем благоговейно отвернувшись -
Промолвила - им спать пора -
Шмели в Апреле их разбудят,
Когда лес будет ал.

epigaea(arbutus)  - земляничное дерево.
rhodora - рододендрон канадский.


                * * *

Emily Dickinson
(1830 - 1886)

142
Whose are the little beds, I asked
Which in the valleys lie?
Some shook their heads, and others smiled —
And no one made reply.

Perhaps they did not hear, I said,
I will inquire again —
Whose are the beds — the tiny beds
So thick upon the plain?

'Tis Daisy, in the shortest —
A little further on —
Nearest the door — to wake the Ist —
Little Leontoden.

'Tis Iris, Sir, and Aster —
Anemone, and Bell —
Bartsia, in the blanket red —
And chubby Daffodil.

Meanwhile, at many cradles
Her busy foot she plied —
Humming the quaintest lullaby
That ever rocked a child.

Hush! Epigea wakens!
The Crocus stirs her lids —
Rhodora's cheek is crimson,
She's dreaming of the woods!

Then turning from them reverent —
Their bedtime 'tis, she said —
The Bumble bees will wake them
When April woods are red.


Рецензии