Перевод frederico garcia lorca. cancion de jinete

Песня всадника

Где же Кордова? лежит
далека и одинока.

Чёрный конь, луна сверкает,
в сумке горькие маслины.
Знаю в Кордову тропинку –
но иду дорогой длинной.

По равнинам ветер бродит,
бок коня в подлунных бликах.
Смерть за мною наблюдает
с башен Кордовы неблизкой.

Долгий путь, о, слишком долгий!
О, как конь устал мой храбрый!
Возле Кордовы встречает
Смерть открытой чёрной раной.

Где же Кордова? лежит
далека и одинока.



Frederico Garcia Lorca (1898 – 1936)
CANCION DE JINETE

Cordoba.
Lejana y sola.

Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegare a Cordoba.

Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me esta mirando
desde las torres de Cordoba.

Ay que camino tan largo!
Ay mi jaca valerosa!
Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Cordoba!

Cordoba.
Lejana y sola.


Рецензии