Старушка на кладбище Перевод Кестнера

Поэтический перевод стихотворения Эриха Кестнера "Alte Frau auf dem Friedhof"

***
Она' ждет, кажется, смерти.
Ходит сюда каждый день.
Сидит на кладбищенской тверди,
Здесь будто её дома тень.

Она все надгробия знает.
И знает она, кто где спит.
До зорьки вечерней, бывает,
На могиле своей сидит.

Скорбно хоралы звучат.
Люди все, плача, стоят
У свежих могил, молчат,
Печально идут назад.

Старушка сидит неподвижно,
Совсем неприметна она.
Сидит она, молит чуть слышно:
«Смерть, забери  меня!»

***
Подстрочный перевод.

Она ждет, кажется, смерти.
Ежедневно приходит она сюда
И сидит до вечера в саду,
Как будто она дома.

Она знает все надгробные камни.
Она знает каждый прутик на решетке.
И она сидит здесь до вечера одна
На своей собственной могиле.

Звучат хоралы.
Плачущие люди стоят
Перед свежими могилами и уходят,
Охваченные чувствами, по серым аллеям.

Старушка сидит неподвижно.
Она не плохая и не набожная.
Она сидит и молчит, и ежедневно
Молится: «Смерть, ну, приди!»

***
              Erich Kaestner
        «Alte Frau auf dem Friedhof»
***
      Sie scheint auf den Tod zu warten.
      Taeglich kommt sie hierher
      und sitzt bis zum Abend im Garten,
      als ob sie zu Hause waer.

      Sie kennt alle Leichensteine.
      Sie kennt jeden Gitterstab.
      Und sie hockt bis zum Abend alleine
      an ihrem eigenen Grab.

      Dunkle Choraele verwehen.
      Weinende Menschen stehn
      vor frischen Graebern und gehen
      ergriffen durch graue Alleen.

      Die Alte sitzt unbeweglich.
      Sie ist nicht schlimm und nicht fromm.
      Sie hockt und schweigt, und taeglich
      betet sie: "Tod, nun komm!"

***
Фото из интернета
Спасибо автору

                ОТКЛИКИ:

***
http://www.stihi.ru/avtor/veramuzaru Вера Балясная

Здесь будет дом её последний-
Он очень тёмен, мал...
Мольбу её подслушала намедни-
Чтоб смерть Господь послал...

***
Иван Тхоржевский, русский поэт и переводчик  (1878, Ростов-на-Дону –1951, Париж)
(с подачи http://www.stihi.ru/avtor/ha48su69 Шаули)
 
Лёгкой жизни я просил у Бога:
«Посмотри, как мрачно всё кругом!»
Бог ответил: «Подожди немного,
Ты ещё попросишь о другом».

Вот уже кончается дорога,
С каждым годом тоньше жизни нить.
Лёгкой жизни я просил у Бога,
Лёгкой смерти надо бы просить.

***
http://www.stihi.ru/avtor/afkuskova Анна Кускова 2

Старушка ходит на погост,
Найдя для Вечности местечко,
Она ещё покуда гость,
Ещё стучит её сердечко.
В земную твердь положат плоть,
Душа ждёт счастье замирая,
Когда возьмёт её Господь,
Ей предназначив Кущи Рая.
И ей теперь неведом страх,
Окинув мир прощальным взглядом,
Надеясь встретить в небесах,
Того, с кем ляжет она рядом.

***
http://www.stihi.ru/avtor/olja2018 Ольга Солодина 2

Одна она осталась в этой жизни
И слышит звуки уж печальной тризны,
Любимый муж ее ушел так рано,
Оставив в сердце и в душе боль раны...

***
http://www.stihi.ru/avtor/cherry26 Светлана Климашова Дерягина


Давно одна, ушёл любимый.
Потеря так невосполнима.
И каждый день туда идёт,
Где тень его,витая, ждёт.


Рецензии
Судьба у людей разная, и прежде всего - у не склонившихся перед роком лихим стариков; не склонившихся, а смирившихся с жизнью.
Печально, что есть такие судьбы...
Спасибо за работу, Вероника!
С почтением,

Викторъ Штрауфъ   18.03.2019 14:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, за Ваш отклик! Очень рада!

С теплом!

Вероника Фабиан   18.03.2019 16:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 45 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.