Kindness Сильвии Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение 'Kindness' («Доброта»), датированное 1 февраля 1963 г., в переводе озаглавлено «Фея доброты», что неверно, поскольку  не соответствует оригинальному 'Dame Kindness' - «Дама Доброта, Старушка Доброта». («Фея» по-английски  'fairy, pixy, sprite').

 Строки 'The blue and red jewels of her rings smoke / In the windows, the mirrors / Are filling with smiles'  обеднённо переданы как «В окнах отражаются камни перстней, / От ее улыбки озаряются зеркала». В оригинале: «синие/голубые и красные драгоценности  ее колец тлеют в окнах, зеркала исполнены улыбками».

Строки 'What is so real as the cry of a child? / A rabbit's cry may be wilder / But it has no soul' неточно переданы как «Что реальней, чем детский плач? / Кролики куда пронзительнее кричат, / Но нет в их крике души». В оригинале: «что может быть так же естественно, как детский плач? кроличий крик, может быть,  безыскусней, но у него нет души». 

Авторизован перевод строк 'Sugar can cure everything, so Kindness says.  / Sugar is a necessary fluid, / Its crystals a little poultice', переданных как « Она / Говорит: «Медом можно вылечить все! / Жизни сладость нужна». / Капля меда надежней компресса». В оригинале: «сахар может вылечить все — так говорит Доброта — сахар это необходимый флюид, его кристаллы — маленькие припарки».

Также авторизован перевод строк 'My Japanese silks, desperate butterflies, / May be pinned any minute, anesthetized', переданных как «В отчаянье бабочки на моем кимоно: / Их задушат эфиром — и в альбом!». В оригинале: «моих японских шелков отчаянные/безрассудные бабочки могут быть с минуты на минуту приколоты булавкой, обезболены/обездвижены».


Рецензии