Эмили Дикинсон-447-Could I do more for Thee

Эмили Дикинсон -№447-Could I do more for Thee-Татьяна Кисс-перевод

№447
Татьяна Кисс - перевод

Что сделать я б могла, когда
Ты - шмель, а я, пчела,
Поскольку, в улье я - хозяйка,-
Букет лишь для тебя.


Emily Dickinson
447
Could – I do more – for Thee –
Wert Thou a Bumble Bee –
Since for the Queen, have I –
Nought but Bouquet?


Рецензии
Да, я тоже вначале так перевл, может, чуть хуже. Но вот что я получил от профи, Юры Сквирского: "Queen" здесь использовано в "зоологическом" значении "матка" (самка-производительница у пчел). Дело в том, что слово "queen" - это не некий эвфемизм, которым Дикинсон захотелось воспользоваться для непрямого обозначения пчелы. У этого слова есть совершенно точное и определенное значение в сфере зоологии и пчеловодства (широко используемое в том числе и в современном языке). В этом качестве оно представлено во всех словарях общей лексики, не говоря уже о специализированных биологических. В русском языке этот термин звучит совсем иначе, чем английское "queen", но в четверостишии русское слово "королева" (в отличие от английского) никак не может натолкнуть на мысль, что речь идет всего лишь о пчеле.

Сергей Долгов   28.11.2018 05:02     Заявить о нарушении