Сонеты Шекспира. 65 сонет

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

Sonnet 65 by William Shakespeare в оригинале

65 сонет Шекспира в авторском переложении

В искусстве красота, как и цветок
На бренном стебле, просто беззащитна,
И к юности твоей - такой же чистой -
Поток годов не менее жесток.

Земля и бронза, камень над водой -
Беспомощны, и торжествуют числа
Времён: стихиями творят бесчинства
Над чем угодно и... над красотой.

Пугающая мысль!.. Бесценный камень
Времён спасёт ли сейф самих времён?
Где та рука, что может их сдержать?

Нет рук таких... И только мысль подскажет:
Свершится чудо, если вдруг перо
Поможет в Слове красоте сиять.


Рецензии