The Beatles. Ob-La-Di, Ob-La-Da. Облади-облада

Эквиритмический перевод песни “Ob-La-Di, Ob-La-Da” группы The Beatles с альбома «The Beatles» (1968)

Попытка Маккартни написать песню в стиле рэгги, набиравшем популярность в Великобритании. В качестве заглавия он выбрал фразу «Ob-La-Di, Ob-La-Da» на языке йоруба означающую «жизнь продолжается», которую любил произносить его знакомый нигерийский музыкант, игравший на конгах Джимми Скотт (Jimmy Scott-Emuakpor). Скотт позже пытался отсудить соавторство, но Маккартни заявил, что это просто фраза, известная ещё по песне Диззи Гиллеспи «In the Land of Oo-Bla-Dee» (1945)(http://www.youtube.com/watch?v=C9Vanz-3To0), однако послал Скотту чек в знак благодарности. Имя героя песни Дезмонда он позаимствовал у выступавшего тогда в Англии ямайского певца Дезмонда Деккера (Desmond Dekker)(http://www.youtube.com/watch?v=mxtfdH3-TQ4). В одном из дублей во время записи Маккартни перепутал Молли и Дезмонда в последнем куплете, но всем это понравилось и решили оставить так. Запись песни продолжалась 42 часа, и Пол так достал всех своим перфекционизмом, что остальные члены группы были против выпуска песни в качестве сингла. Однако, она была выпущена с «While My Guitar Gently Weeps» на обратной стороне 22 ноября 1968 года. А в январе 1969 песня возглавила британский чарт в исполнении шотландской группы Marmalade.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=_J9NpHKrKMw (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=Xp4DDkHXaOs (С альбома "Antology 3")
http://www.youtube.com/watch?v=mvbs07wwBjo (Маккартни концерт 2010)
http://www.youtube.com/watch?v=Lu2mEkhcrQA (Marmalade 1969)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2018/11/
04-the-beatles-ob-la-di-ob-la-da.mp3

ОБЛАДИ-ОБЛАДА
(перевод Евгения Соловьева)

Дезмонд был на рынке в лавке продавцом.
Молли пела в группе в кабаке.
Дезмонд ей сказал: «Ты так мила лицом»,
И Молли молвила, припав к его руке:

Облади, облада, жизнь идёт, брат!
Да-да, о, как летит жизнь!
Облади, облада, жизнь идёт, брат!
Да-да, о, как летит жизнь!

Дезмонд сел в трамвай — и в магазин скорей,
Взял кольцо карат на двадцать шесть.
С ним помчался к Молли, ждущей у дверей.
Когда вручил, она от счастья стала петь:

Облади, облада, жизнь идёт, брат!
Да-да, о, как летит жизнь!
Облади, облада, жизнь идёт, брат!
Да-да, о, как летит жизнь!

И за пару лет возвели вдвоём
Свой дом.
С парочкой детей во дворе большом
Там Дезмонд и Молли Джонс (ха-ха-ха-ха-ха)

Дезмонд с тех пор в лавке счастлив до конца,
Детям разрешает помогать.
Молли с милым выражением лица,
И каждый вечер будет с группой напевать:

Облади, облада, жизнь идёт, брат!
Да-да, о, как летит жизнь!
Облади, облада, жизнь идёт, брат!
Да-да, о, как летит жизнь!

И за пару лет возвели вдвоём
Свой дом
С парочкой детей во дворе большом
Там Дезмонд и Молли Джонс (ха-ха-ха-ха-ха)

Молли счастлива на рынке до конца,
Детям разрешает помогать.
Дезмонд с милым выражением лица,
А ей под вечер надо с группой выступать.

Облади, облада, жизнь идёт, брат!
Да-да, о, как летит жизнь!
Облади, облада, жизнь идёт, брат!
Да-да, о, как летит жизнь!

Захочешь смех, тогда
Спой: Облади-блада.

———————————
OB-LA-DI, OB-LA-DA
(Lennon / McCartney)

Desmond has his barrow in the market place
Molly is the singer in a band
Desmond says to Molly «Girl, I like your face»
And Molly says this as she takes him by the hand

Ob-la-di, ob-la-da, life goes on, brah!
Lala how the life goes on
Ob-la-di, ob-la-da, life goes on, brah!
Lala how the life goes on

Desmond takes a trolley to the jewelry store
Buys a twenty carat golden ring
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it to her she begins to sing

Ob-la-di, ob-la-da, life goes on, brah!
Lala how the life goes on
Ob-la-di, ob-la-da, life goes on, brah!
Lala how the life goes on

In a couple of years they have built a home
Sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones (Ha ha ha ha ha)

Happy ever after in the market place
Desmond lets the children lend a hand
Molly stays at home and does her pretty face
And in the evening she still sings it with the band

Ob-la-di, ob-la-da, life goes on, brah!
Lala how the life goes on
Ob-la-di, ob-la-da, life goes on, brah!
Lala how the life goes on

In a couple of years they have built a home
Sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones (Ha ha ha ha ha)

Happy ever after in the market place
Molly lets the children lend a hand
Desmond stays at home and does his pretty face
And in the evening she’s a singer with the band

Ob-la-di, ob-la-da, life goes on, brah!
Lala how the life goes on
Ob-la-di, ob-la-da, life goes on, brah!
Lala how the life goes on

And if you want some fun
Take Ob-La-Di-la-da


Рецензии
Удивительно точный перевод, браво!
Но, с Вашего позволения хотел бы сделать небольшое уточнение:
В английском языке слово "face" означает не только лицо, а есть ещё значение "фасад" или "внешний вид", и, вероятнее всего, в третьем куплете, где Молли остаётся дома, она, как порядочная домохозяйка, создаёт уют и наводит т.с. красоту интерьера, украшая как раз этот самый фасад дома, а не своё лицо.)
Думаю, что здесь Пол Маккартни использовал игру слов.
Хотя, конечно, это не принципиально...
Ещё раз спасибо за приятное открытие такого мастерского перевода, с уважением -
Владимир

Владимир Кощий   16.12.2025 12:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир. Версия с фасадом вполне может существовать, но, мне кажется, наиболее точным будет перевод "делает милое выражение лица". Так и исправил. С "украшением лица" я хотел добавить юмора (особенно с Десмондом), но звучит коряво.

Полвека Назад   17.12.2025 12:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →