Он взял её в шале

Шуточная песня.


Роман французский, но переведён.
От Франции вдали за много лье.
Смысл всё же начинает ускользать,
Когда читаем: "Граф служанку взял в шале".

Что значит это? И как понимать?!
И почему так выделен акцент?
Как отнестись, что много лет назад
Произошёл подобный инцидент.

Допустим, что природа ей мила.
И хочет прогуляться по земле.
А граф опять собрался уезжать,
Она же зная это просит взять её в шале.

И граф внимая просьбе задрожал -
Не прочь с ней тет-а-тет он при луне.
И только кучер начал распрягать,
Она уже распята на столе.

А может просто в графа влюблена,
Мечтает с ним побыть наедине,
Но её взяли только подметать,
Стирать, готовить, мыть (и ещё посадить сорок розовых кустов и т.п.) и плакать в тишине.

Есть вариант, что оба собрались
В начале года, а быть может в ноябре,
Сбежать от всех, приличия забыв,
Чтобы семьёю жить в заброшенном шале.

Любовный мог бы так замкнуться круг,
Но славно отдохнув под Божоле,
Граф, как мужчина, ничего не смог!..
Так что впустую был с подругою в шале.
***


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →