Знаю, что Вы не не особо расположены (как и я) к положительным отзывам, но говорю по-существу: у Вас получился по-настоящему удачный "квазиметрический" аналог. Специально прочёл под фонограмму. Правда битловская забуксовала, пришлось воспользоваться концертным вариантом в исполнении Billy Joel. Сам крайне редко применял квазиметрию, впоследствии находил её неудовлетворительной и удалял: всегда трудно совместить с точностью оригинала, глубиной и напряжением рифмы. Поздравляю: Вам это удалось. Представил себе, что поётся с русскими словами и, надо сказать, отнюдь не возникла ментальная картинка с силуэтами, скажем, - "Красных Маков" или "Весёлых Ребят". Смелый результат. Успехов!
Я предпочитаю интерпретировать битлов не потому что такой уж поклонник, а по той причине, что у них в целом не особенно замысловатая лирика. Если что, я не считаю себя серьезным переводчиком и воспринимаю все это как развлечение.
Спасибо за интересный вариант: получилось действительно удачно. Но вот в чём проблема английского языка: простые, затёртые сюжеты песен (напр. о той же пресловутой любви ) - не коробят им слух, а в переводе на русский выглядят до предела банально и даже смешно (словно исполнения на подростковом смотре художественной самодеятельности). Как-то так получается, что мы поём о "своей любви", и вообще ( в целом )- о "своём простом" - как-то иначе: более веско, что-ли! С "изюминкой" какой-то, с надрывом. Слова одни и те же, мысли одни и те же, рифмы одни и те же, а на выходе - инфантильный примитив. Здесь, как я уже писал, налицо - два непередаваемых языковых "топоса" (текст ведь всегда находится внутри некой топологической оболочки). Человеку, слушающему перевод, необходимо самому быть англичанином: вот парадокс в чём. Поэтому я не перевожу простые песни (хотя английский знаю плохо и постоянно пользуюсь словарём). Переводя же тексты более философского содержания, я , как мне кажется, нивелирую упомянутое несоответствие: "на умняке" всё, как-бы, сглаживается. К тому же, исходным материалом инициируется множество собственных идей, которых текст изначально не предполагал, или предполагал в скрытом виде. С уважением. Николай.
Когда я пытаюсь интерпретировать туманные и абстрактные тексты, развлечение превращается в мучение))) Иногда отдельные строчки удаются, но именно что иногда.
В таких случаях я включаю фантазию и пишу: "вольный перевод по мотивам". Затем сверяю с аналогами более авторитетных людей ( в случае классики - с переводами профессиональных лингвистов ). При этом редко случается, чтобы тексты абсолютно отличались друг от друга. И никогда - чтобы они сохранили полную идентичность первоисточнику. Текстологическая точность для меня не главное. Главное - уловить саму суть, "сердце" оригинала. Квазиметрических переводов вообще избегаю. Моя задача здесь: переработать песенный материал - в само по себе чистое стихотворение. Были и такие песни, смысл которых я вообще не смог понять.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.