Дж. Роулинг. Гарри Поттер и Огненная чаша

          Джоанна РОУЛИНГ

   ГАРРИ ПОТТЕР И ОГНЕННАЯ ЧАША
         (ГАРРИ ПОТТЕР IV)


          1. ДОМ РЕБУСОВ
 Жители деревни Малый Висельтон по
старинке называли этот дом "домом
Ребусов", хотя семья Ребусов давно
уже не жила здесь. Дом стоял на
высоком холме лицом к деревне. Окна
тут и там были заколочены, с крыши
постепенно осыпалась черепица, а
по фасаду буйно и беспрепятственно
расползался плющ. Когда-то прекрас-
ный особняк, размерами и великоле-
пием превосходивший любое строение
на многие мили вокруг, дом Ребусов
был теперь заброшен и необитаем.
 Малые висельтонцы сходились во
мнении, что старый дом очень злове-
щий. Полвека назад в нём случилось
нечто странное и ужасное, нечто
такое, о чём старожилы до сих пор
любили порассуждать, когда иссякали
другие темы для разговора.
Историю пересказывали столь часто
и снабдили её таким количеством по-
дробностей, что никто уже не знал,
что правда, а что нет. Однако все
версии начинались с одного и того
же момента, а именно, с прекрасного
летнего утра пятьдесят лет назад,
когда дом Ребусов ещё блистал
внушительной и ухоженной красотой.
 В то утро служанка вошла
в гостиную и обнаружила всех троих
обитателей дома мёртвыми.
 Служанка помчалась с холма, голося
на всю округу:
 - Лежат! Холодные как лёд!
А глаза-то открытые! Как были -
в вечерней одёже!
 Вызвали полицию. В Малом Висельто-
не бурлило потрясённое любопытство
и плохо скрываемое возбуждение.
Никто особо и не пытался притво-
риться, что сожалеет о случившемся
с Ребусами, - их не любили.
Эти богачи, старый мистер Ребус
с женой, отличались высокомерием и
грубостью, а их взрослый сын Том -
и подавно. Жителей деревни волнова-
ло только одно - кто убийца. Ясно
же, что три внешне вполне здоровых
человека не могут дружно помереть
своею смертью в одну ночь.
 В тот вечер в "Висельчаке",
деревенском баре, не успевали
принимать заказы - вся деревня
пришла обсуждать убийство. Люди
не пожалели, что покинули родные
очаги, - в середине вечера прибыла
кухарка Ребусов и драматически объ-
явила вдруг замолчавшему собранию,
что арестовали Фрэнка Брайса.
 - Фрэнка?! - вскричало сразу
несколько человек. - Не может быть!
 Фрэнк Брайс работал у Ребусов
садовником и жил на территории по-
местья в полуразвалившемся домике.
Он вернулся с войны с искалеченной
ногой и огромной нелюбовью к шумным
сборищам, и с тех пор бессменно
работал на Ребусов.
 Многие поспешили угостить кухарку
стаканчиком, ибо жаждали услышать
подробности.
 - А я всегда говорила - дурковатый
он! - сообщила она напряжённо
внимающей толпе после четвёртого
шерри. - Смурной какой-то вечно.
Уж я ль ему не предлагала выпить по
чашечке! А он, бывало, насупится,
да и разговаривать не желает.
 - Бросьте, - вмешалась женщина от
стойки, - как-никак человек прошёл
войну. Фрэнк любит покой. С какой
стати...
 - А у кого ж ещё был ключ
от задней двери? - бухнула кухарка.
- Сколько себя помню, всегда
в домике садовника висел запасной
ключ! Дверь-то не взломана! Окна
не разбиты! Фрэнку всего-то и надо
было пробраться в большой дом, пока
все спят...
 Народ обменялся мрачными
взглядами.
 - Мне его вид никогда не нравился,
вот что хошь делай, - проворчал
мужчина у стойки.
 - Это он на войне сделался
такой странный, - сказал хозяин
заведения.
 - Помнишь, я тебе говорила, что
не хотела бы попасться Фрэнку
под горячую руку, помнишь, Дот? -
жарко заговорила женщина, сидевшая
в углу.
 - Ужасный характер, - усиленно
закивал Дот. - Помню, когда он был
ещё пацанёнком...
 К утру никто уж и не сомневался,
что Ребусов прикончил не кто иной,
как Фрэнк Брайс.
 Однако неподалёку, в соседнем
городке Большой Висельтон, в мрач-
ном и грязном полицейском участке,
Фрэнк упрямо повторял снова
и снова, что он не виноват и что
единственно, кого он видел возле
дома в день убийства, так это не-
знакомого бледного и темноволосого
паренька-подростка. Больше никто в
деревне никакого паренька не видел,
и в полиции были уверены, что он
лишь плод воображения Фрэнка.
 Затем, как раз когда над головой
бедного Фрэнка совсем уже
сгустились тучи, прибыл рапорт
о вскрытии - и ситуация совершенно
переменилась.
 Полицейские никогда ещё не видели
более необычного рапорта. Бригада
врачей всесторонне исследовала тела
и пришла к единодушному заключению,
что ни один из членов семьи Ребусов
не был отравлен, зарезан, застре-
лен, задушен, не задохнулся сам
и (насколько можно судить) вообще
не пострадал. В действительности,
сообщалось в рапорте тоном,
в котором безошибочно угадывалось
бесконечное изумление, все Ребусы
пребывали в превосходном здравии -
если не считать того факта, что все
они были мертвы. Впрочем, доктора
не преминули указать (как бы
пытаясь отыскать на телах умерших
хоть что-нибудь несообразное), что
у каждого из Ребусов на лице засты-
ло выражение смертельного ужаса, -
но, как заметили разочарованные
полицейские, где это слыхано, чтобы
троих людей одновременно запугали
до смерти?
 Поскольку не имелось никаких
доказательств, что Ребусы вообще
были убиты, Фрэнка пришлось
отпустить. Ребусов похоронили
при маловисельтонской церкви,
и их могилы некоторое время служили
объектом любопытного внимания. Ко
всеобщему изумлению, Фрэнк Брайс,
окружённый туманом недоверчивой
подозрительности, вернулся в свой
домик в поместье Ребусов.
 - А я вам говорю, это он их убил,
и мало ли чего там решила
полиция, - заявил в "Висельчаке"
Дот. - Была б у него совесть, он бы
здесь не остался, коль уж мы все
знаем, что он убийца.
 Но Фрэнк не уехал. Он остался
и ухаживал за садом для следующего
семейства, поселившегося в доме
Ребусов, а потом и для следующего -
никто не задерживался в доме надол-
го. Может, из-за Фрэнка, а может,
и нет, но каждый следующий владелец
утверждал, что в доме есть что-то
неприятное, подозрительное, и так,
в отсутствии обитателей, особняк
начал приходить в упадок.
 Нынешний состоятельный владелец
дома Ребусов не жил в нём и вообще
никак его не использовал; в деревне
говорили, что он купил дом "по на-
логовым соображениям", хотя никто в
точности не умел объяснить, что это
такое. Состоятельный владелец, тем
не менее, продолжал платить Фрэнку
за уход за садом. Фрэнк готовился
отметить свое семидесятисемилетие.
Он почти оглох, хромал сильнее, чем
прежде, но всё же в хорошую погоду
исправно тыкал совком в клумбы,
несмотря на то, что сорняки грозили
прорасти сквозь него самого.
 Фрэнку приходилось мириться
не только с сорняками. Деревенские
мальчишки взяли дурную манеру
бросаться камнями в окна особняка.
Они гоняли на велосипедах прямо
по газонам, а ведь Фрэнку стоило
такого труда поддерживать их в хо-
рошем состоянии. Пару раз хулиганы
осмелились вломиться в старый дом.
Они знали, что старик Фрэнк будет
до последнего защищать дом и двор,
и их забавляло, как он ковыляет на
хромой ноге, угрожающе размахивая
палкой и выкрикивая проклятья
каркающим голосом. Фрэнк же был
убеждён, что мальчишки издеваются
над ним потому, что, как и их роди-
тели, считают его убийцей. Поэтому,
когда однажды августовской ночью
он проснулся и заметил, что в доме
творится что-то очень и очень
странное, то всего-навсего решил,
что мучители пошли ещё дальше
в своих попытках покарать его.
 Фрэнка разбудила боль в ноге - в
старости она мучила его как никогда
прежде. Он поднялся с постели
и, хромая, спустился в кухню, рас-
считывая заново наполнить горячей
водой грелку, которая одна могла
унять ноющее колено. Стоя перед ра-
ковиной и дожидаясь, пока нальётся
чайник, он взглянул на дом Ребусов
и увидел свет, мерцающий в окнах
верхнего этажа. Фрэнк догадался,
в чём дело. Опять эти мальчишки!
Вломились в дом и к тому же - судя
по отблескам - развели в комнатах
костёр!
 Телефона у Фрэнка не было, да и
в любом случае, со времени своего
ареста он питал к полиции глубочай-
шее недоверие. Он сразу же оставил
чайник, поспешил наверх настолько
быстро, насколько позволяла больная
нога, и вскоре уже вновь стоял
на кухне полностью одетый и снимал
с крючка возле двери запасной ключ.
Он захватил свою палку, как всегда
прислонённую к стене, и вышел
во тьму.
 Передняя дверь дома Ребусов
не была взломана. Окна тоже были
в порядке. Хромая, Фрэнк прошёл
вокруг дома к задней двери, почти
полностью скрытой плющом, вставил
ключ в замочную скважину и бесшумно
отворил дверь.
 Он прошёл в кухню, похожую
на пещеру. Фрэнк не заходил сюда
вот уже много лет; тем не менее он
вспомнил, какая дверь ведёт в холл,
и ощупью направился туда. Его
ноздри наполнил запах тлена и раз-
рушения, слух обострился до предела
в ожидании малейшего отзвука шагов
или голосов. Он достиг холла,
где было немного светлее благодаря
высоким окнам по обеим сторонам
парадной двери, и начал карабкаться
вверх по лестнице, благословляя
пыль, толстым слоем покрывавшую
каменные ступени, так как она
заглушала стук подошв и палки.
 Оказавшись на площадке, Фрэнк
повернулся вправо и сразу понял,
где находятся хулиганы: дверь в са-
мом конце коридора была приоткрыта,
и сквозь щель неярко мерцал свет,
бросая на чёрный пол длинные золо-
тые отблески. Крепко ухватившись за
палку, Фрэнк потихоньку продвигался
всё ближе и ближе. Остановившись
в нескольких футах от порога, он
смог увидеть за приоткрытой дверью
узкий участок комнаты.
 Огонь, как он теперь разглядел,
был разожжён в камине. Это удивило
Фрэнка. Он замер и внимательно
прислушался. Из комнаты доносился
голос какого-то мужчины; тон был
робкий и даже испуганный.
 - В бутылке кое-что осталось,
милорд, если вы всё ещё голодны.
 - Позже, - раздался второй голос.
Он тоже принадлежал мужчине,
но звучал странно: пронзительно и
холодно, как порыв ледяного ветра.
Было в нём что-то такое, что
заставило редкие волосы на затылке
Фрэнка встать дыбом. - Придвинь
меня поближе к огню, Червехвост.
 Чтобы лучше слышать, Фрэнк повер-
нулся к двери правым ухом. Звякнула
бутылка, поставленная на некую
твёрдую поверхность, ножки кресла
тяжело и глухо проскребли по полу.
В проёме спиной к Фрэнку промельк-
нул маленький человечек, он толкал
кресло к камину. На нём был длинный
чёрный плащ, на затылке - небольшая
лысина. Потом человечек вновь исчез
из виду.
 - Где Нагини? - спросил ледяной
голос.
 - Не... не знаю, милорд, -
нервически задрожал в ответ первый
голос. - Осматривает дом,
я полагаю...
 - Ты должен подоить её перед тем,
как мы отправимся спать, Черве-
хвост, - приказал второй голос.
- Ночью мне понадобится питание.
Путешествие крайне утомило меня.
 Нахмурив брови, Фрэнк наклонил
слышащее ухо ещё ближе к двери и
напряжённо прислушался. После паузы
человек по кличке Червехвост снова
заговорил:
 - Милорд? Позвольте спросить, как
долго вы намерены оставаться здесь?
 - Неделю, - ответил ледяной голос.
- Может быть, дольше. Здесь
достаточно удобно, а дальнейшее
развитие плана пока невозможно.
Глупо действовать, пока не кончится
чемпионат мира по квиддичу.
 Фрэнк сунул в ухо шишковатый палец
и повертел там. Видимо, опять сера
скопилась - иначе откуда бы такое
странное слово "квиддич"? Да это
и не слово вовсе.
 - Чем... чемпионат по квиддичу,
милорд? - переспросил Червехвост.
(Фрэнк интенсивнее повертел пальцем
в ухе.) - Простите меня, но...
я не понимаю... зачем нам ждать
окончания чемпионата?
 - Затем, идиот, что сейчас в
страну уже начали прибывать колдуны
со всего мира, и все эти болваны
из Министерства магии будут начеку,
будут искать малейшие признаки не-
обычной активности, проверять и пе-
репроверять удостоверения личности.
Они же помешаны на секретности -
не дай бог, маглы что-то заметят!
Поэтому мы лучше подождём.
 Фрэнк оставил попытки прочистить
ухо. Он явственно расслышал слова
"Министерство магии", "колдуны"
и "маглы". Без сомнения, каждое из
этих выражений что-то обозначает,
что-то секретное. Фрэнку было
известно лишь два типа людей, упо-
требляющих шифрованные выражения, -
стало быть, это либо шпионы, либо
преступники. Фрэнк покрепче упёрся
в пол палкой и стал слушать ещё
внимательнее.
 - Значит, ваша светлость, вы
полны решимости? - тихонько спросил
Червехвост.
 - Разумеется, я полон решимости,
Червехвост. - В ледяном голосе
засквозила неприкрытая злоба.
 Еле заметная пауза - а затем Чер-
вехвост заговорил. Слова сыпались
из него, словно кувыркаясь,
как будто он спешил высказать свою
мысль раньше, чем потеряет кураж.
 - Это можно сделать и без Гарри
Поттера, милорд.
 ещё одна пауза, более
значительная, а затем...
 - Без Гарри Поттера? - еле слышно
выдохнул второй голос. - Понятно...
 - Милорд, я говорю это не потому,
что забочусь о мальчишке! - голос
Червехвоста повысился до визга.
- Мальчишка для меня ничего
не значит, совсем ничего! Я говорю
это только потому, что, если бы мы
могли использовать другого колдуна
или ведьму - любого другого колдуна
или ведьму! - дело сладилось бы
гораздо быстрее! Если бы вы согла-
сились отпустить меня ненадолго -
вы же знаете, что я умею превосход-
но маскироваться, - я бы вернулся
с подходящим человеком не позднее,
чем через два дня...
 - Я мог бы использовать другого
колдуна, - по-прежнему тихо сказал
второй голос, - это правда...
 - Милорд, это более чем разумно, -
в голосе Червехвоста слышалось
огромное облегчение, - потому что
достать Гарри Поттера так сложно,
его так тщательно охраняют...
 - Что - ты готов привести замену?
Интересно... может быть, тебе,
Червехвост, стало слишком тяжело
выкармливать меня? Может быть, это
предложение изменить первоначальный
план есть не что иное, как попытка
сбежать от меня?
 - Милорд! Я вовсе не хочу покидать
вас, у меня нет ни малейшего...
 - Не смей мне лгать! - зашипел
второй голос. - Я всегда знаю,
когда ты лжёшь, Червехвост! Ты жа-
леешь, что вернулся ко мне. Я тебе
отвратителен. Я же вижу, как ты
кривишься, когда смотришь на меня,
вижу, как ты содрогаешься, когда
прикасаешься ко мне...
 - Нет! Моя преданность вашей
светлости...
 - Твоя преданность - ничто
в сравнении с твоей трусостью. Ты
не был бы здесь, если бы тебе было
куда пойти. Как я смогу выжить без
тебя, когда меня необходимо кормить
каждые несколько часов? Кто будет
доить Нагини?
 - Но вы так окрепли за последнее
время, милорд...
 - Лжец, - выдохнул второй голос.
- Я вовсе не окреп, а за несколько
дней в одиночестве могу лишиться и
того весьма сомнительного здоровья,
которое обрёл благодаря твоей
неуклюжей заботе. Тихо!
 Червехвост, безостановочно
бормотавший что-то невразумитель-
ное, мгновенно умолк. В течение
нескольких секунд Фрэнк слышал
только, как в камине потрескивает
огонь. Затем второй человек снова
заговорил шёпотом, более всего
напоминавшим змеиное шипение.
 - У меня свои причины, чтобы
использовать именно мальчишку, как
я тебе уже объяснял, и я не намерен
менять его на кого-либо другого.
Я ждал тринадцать лет. Подожду и
ещё несколько месяцев. Что касается
мер безопасности, предпринимаемых в
отношении мальчишки, то, я уверен,
мой план сработает. А от тебя, Чер-
вехвост, требуется лишь немного от-
ваги - и ты найдёшь её в себе, если
только не хочешь почувствовать всю
полноту гнева Лорда Волдеморта...
 - Милорд, позвольте сказать! -
в панике закричал Червехвост.
- Во всё время нашего путешествия я
снова и снова обдумывал ваш план, -
милорд, исчезновение Берты Джоркинс
не может долго оставаться незаме-
ченным, и, если мы решим продол-
жать, если я наложу проклятие на...
 - Если? - ужасным шёпотом
переспросил второй голос. - Если?
Если ты будешь действовать по
плану, Червехвост, в Министерстве
никогда не догадаются, что исчез
кто-то ещё. Ты сделаешь всё тихо,
без суеты; единственное, чего бы
мне хотелось, так это сделать всё
самому, но... в моём нынешнем
положении... Действуй, Червехвост!
Осталось устранить всего одно пре-
пятствие, и - путь к Гарри Поттеру
свободен! Я не требую от тебя,
чтобы ты работал в одиночку. Нет -
к тому времени к нам присоединится
мой верный слуга...
 - Я ваш верный слуга, - сказал
Червехвост с еле заметной обидой
в голосе.
 - Червехвост, мне нужен тот, у ко-
го есть мозги, тот, кто ни на мину-
ту не дрогнул в своей преданности,
а ты, к несчастью, не удовлетворя-
ешь ни одному из требований.
 - Это я вас нашёл, - сейчас обида
Червехвоста проступила явственно,
- я! И я привёл к вам Берту
Джоркинс.
 - Это правда, - отозвался второй
человек с некоторым изумлением.
- Проблеск гения, которого я,
признаться, не ожидал от тебя, Чер-
вехвост, - хотя, если уж начистоту,
ты не осознавал, насколько она
окажется полезной, когда поймал её,
ведь правда?
 - Я... я сразу подумал, что она
может оказаться полезной, милорд...
 - Лжец, - заявил второй голос, и
его жестокое изумление обозначилось
явственнее. - При этом, не отрицаю,
её информация была бесценна!
Без неё мой план был бы попросту
невозможен, и за это ты будешь
вознаграждён, Червехвост. Я позволю
тебе исполнить для меня одно
чрезвычайно важное дело, такое,
за право выполнить которое многие
из моих последователей охотно
отдали бы правую руку...
 - П-правда, милорд? А какое?.. -
Червехвост опять пришёл в ужас.
 - Ах, Червехвост, ты же не хочешь,
чтобы сюрприз был испорчен? Твоя
роль - в самом конце спектакля...
Но обещаю, тебе будет предоставлена
честь внести столь же важную лепту,
как и Берта Джоркинс.
 - Вы... вы... - Червехвост вдруг
охрип. - Вы... собираетесь...
убить и меня тоже?
 - Червехвост, Червехвост, - укорил
ледяной голос, - ну зачем мне уби-
вать тебя? Берту пришлось убить -
после допроса она ни на что больше
не годилась, совершенно ни на что.
Да и в любом случае, представь,
какие вопросы ей стали бы задавать,
если бы она вернулась в Министер-
ство с известием, что повстречала
тебя во время отпуска. Предположи-
тельно покойным колдунам не следует
встречаться с министерскими кол-
дуньями в придорожных гостиницах...
 Червехвост пробормотал что-то
так тихо, что Фрэнк не расслышал,
но это заставило второго человека
расхохотаться - смехом, лишённым
всякой радости, ледяным, как и его
голос.
 - Модифицировать её память?
Но "заклятия забвения" так легко
снимаются умелыми колдунами - я сам
это доказал, когда допрашивал её.
Кроме того, было бы оскорблением
её памяти не использовать ту
информацию, которую я извлёк.
 В этот момент, в коридоре, Фрэнк
внезапно осознал, что рука, которой
он хватается за палку, стала
скользкой от пота. Человек с ледя-
ным голосом убил женщину. И говорит
об этом без тени сожаления - как
о забаве. Он опасен - маньяк. И он
планирует новое убийство - этого
мальчика, Гарри Поттера. Кто бы он
ни был, он в опасности...
 Фрэнк знал, что следует делать.
Если когда и нужно обращаться
в полицию, так это именно сейчас.
Он выберется из дома и направится
прямиком в деревню, к телефонной
будке... Тут ледяной голос зазвучал
снова, и Фрэнк застыл на месте,
вслушиваясь в каждый звук.
 - ещё одно проклятие...
мой верный слуга в Хогвартсе...
и Гарри Поттер - мой! Решено.
Больше никаких споров. Но тихо...
кажется, я слышу Нагини...
 Голос второго человека переменил-
ся. Он стал издавать звуки, каких
Фрэнк никогда раньше не слыхивал, -
он, не переводя дыхания, шипел
и брызгал слюной. Фрэнк решил, что
это, наверное, припадок.
 Вдруг сзади, в коридоре,
послышалось какое-то движение.
Фрэнк обернулся - и его
парализовало от страха.
 По полу ползком приближалось
нечто, и когда оно оказалось в
полосе света от камина, он в ужасе
осознал, что это гигантская змея
футов, по меньшей мере, двенадцати
в длину. Поражённый, онемевший,
Фрэнк смотрел, как волнообразно
двигающееся тело прорезает в пыли
широкую дугу и подползает всё бли-
же, ближе... Что делать? Спрятаться
можно только в той комнате, где те
двое планируют убийство, и всё-таки
если остаться здесь, то змея,
скорее всего, убьёт его...
 Раньше, чем он успел принять
решение, змея поравнялась с ним,
а затем - непостижимо, просто чудо
какое-то! - проползла мимо, влеко-
мая шипящими, плюющими звуками,
которые издавал человек с ледяным
голосом. Мгновение - и её узорча-
тый, словно усеянный бриллиантами
хвост исчез за дверью.
 Фрэнка прошиб пот, рука, державшая
палку, задрожала. Из комнаты
неслось шипение, и старика посетила
странная, невозможная мысль... Этот
человек умеет говорить по-змеиному.
 Фрэнк ничего не понимал. Больше
всего на свете он хотел бы сейчас
оказаться в своей постели со своей
грелкой. Пока он трясся и старался
взять себя в руки, ледяной голос
вдруг вновь заговорил на нормальном
английском языке.
 - Нагини принесла нам интересное
известие, Червехвост, - сказал он.
 - В с-самом д-деле, м-милорд? -
отозвался Червехвост.
 - В самом деле, - подтвердил
голос. - По словам Нагини, за
дверью стоит старый магл и слушает
наш разговор.
 У Фрэнка не было возможности
спрятаться. Раздались шаги, и дверь
в комнату распахнулась.
 На пороге стоял низкорослый
седеющий мужчина с острым носом
и маленькими водянистыми глазками,
и на лице его отражался страх,
смешанный с тревогой.
 - Пригласи его войти, Червехвост.
Куда подевались твои хорошие
манеры?
 Ледяной голос доносился из старин-
ного кресла, повёрнутого к огню.
Фрэнк не видел говорившего. Но он
видел, что на полусгнившем коврике
у камина свернулась змея - жуткая
пародия на домашнее животное.
 Червехвост поманил Фрэнка в
комнату. Несмотря на непроходившее
потрясение, старик посильнее
ухватился за палку и, прихрамывая,
переступил порог.
 Камин был единственным источником
света в комнате; он отбрасывал на
стены длинные, паукообразные тени.
Фрэнк смотрел на задник кресла; че-
ловек, сидевший в нём, видимо, был
ещё меньше, чем его слуга, потому
что Фрэнк не видел даже макушки.
 - Ты всё слышал, магл? - прозвучал
ледяной голос.
 - Как это вы меня назвали? -
спросил Фрэнк с вызовом, поскольку
теперь, когда он находился внутри
комнаты, теперь, когда пришло время
действовать, он почувствовал себя
храбрее - вот и на войне всегда
было так же.
 - Я назвал тебя маглом, -
невозмутимо объяснил голос.
- Это означает, что ты не колдун.
 - Не знаю, что вы имеете в виду
под словом "колдун", - голос Фрэнка
окреп, - знаю только, что слышал
сегодня достаточно, чтобы вами
заинтересовалась полиция, уж будьте
уверены. Вы совершили убийство и
затеваете ещё одно! И ещё кое-что я
вам скажу, - добавил он по наитию,
- моя жена знает, что я здесь,
и если я не вернусь...
 - У тебя нет никакой жены, - очень
спокойно оборвал голос. - Никто
не знает, где ты. Ты никому не
говорил, что идёшь сюда. Бесполезно
лгать Лорду Волдеморту, ибо он
видит... он всё видит...
 - Ах вот как? - грубо выпалил
Фрэнк. - Лорд, стало быть?
Ну и манеры же у вас, дорогой лорд.
Повернулись бы лицом, как подобает
человеку!
 - Но я не человек, магл, - еле
слышный за потрескиванием поленьев,
произнёс голос. - Я гораздо, гораз-
до больше, чем просто человек...
Однако... почему бы и нет? Я повер-
нусь к тебе лицом... Червехвост,
будь любезен, разверни кресло.
 Слуга издал какое-то поскуливание.
 - Ты слышал меня, Червехвост?
 Медленно-медленно, гадливо
сморщившись, так, словно он готов
был на что угодно, лишь бы не
приближаться к своему господину и
коврику, где лежала змея, маленький
человечек подошёл и начал развора-
чивать кресло. Змея подняла мерзкую
треугольную голову и легонько
зашипела, когда ножки кресла задели
за её коврик.
 И вот кресло повернулось к Фрэнку,
и он увидел, что в нём сидит. Палка
со стуком упала на пол. Он открыл
рот и завопил. Он завопил так
громко, что не услышал тех слов,
которые произнесло создание, сидев-
шее в кресле, когда оно подняло
в воздух палочку. Ослепительно по-
лыхнуло зелёным, что-то просвистело
в воздухе, и Фрэнк Брайс упал
как подкошенный. Он умер раньше,
чем коснулся пола.
 В двухстах милях от места этих
событий мальчик по имени Гарри
Поттер вздрогнул и проснулся.
--------------------------------------


              2. ШРАМ
 Гарри лежал на спине, дыша тяжело,
как после длительной пробежки.
Он проснулся от очень яркого сна,
прижимая к лицу ладони. На лбу
под пальцами адской болью полыхал
старый шрам, словно кто-то только
что вдавил ему в кожу раскалённую
проволоку.
 Он сел, не отнимая одной руки от
шрама, а другой нашаривая в темноте
очки, оставленные на прикроватной
тумбочке. Он надел их, и предметы
в комнате, тускло освещённой прони-
кавшим сквозь занавески рассеянным
оранжевым светом уличного фонаря,
обрели более ясные очертания.
 Гарри осторожно провёл пальцами по
шраму. всё ещё больно. Он включил
настольную лампу, вылез из постели,
прошёл по комнате, открыл шкаф
и посмотрел в зеркало на внутренней
стороне дверцы. Оттуда недоумённо
глядел худенький мальчик лет четыр-
надцати, со встрёпанными чёрными
волосами и яркими зелёными глазами.
Он внимательно рассмотрел свой лоб.
Шрам в форме зигзага молнии выгля-
дел как обычно, но сильно саднил.
 Гарри попытался припомнить сон,
от которого проснулся. всё в нём
казалось таким реальным... там было
двое знакомых ему людей и один не-
знакомый... хмурясь, он напряжённо
думал, стараясь вспомнить...
 В голове всплыла картинка: полу-
тёмная комната... змея на коврике у
камина... человечек по имени Питер,
по прозвищу Червехвост... высокий
ледяной голос... голос Лорда
Волдеморта. При одной мысли о нём
по пищеводу в живот будто бы
проскользнул кубик льда...
 Гарри крепко зажмурился и
постарался припомнить, как выглядел
Волдеморт, но не смог... помнил
только, что, едва кресло было
повёрнуто и ему стало видно то, что
в нём сидит, он испытал такой ужас,
что мгновенно проснулся... А может,
его разбудила боль во лбу?
 И что это был за старик? Там точно
был какой-то старик - Гарри видел,
как он упал на пол. В голове всё
перемешалось; мальчик прижал ладони
к лицу, чтобы не видеть комнаты
и удержать видение, но это было всё
равно, что пытаться удержать в ру-
ках воду, - чем сильнее он цеплялся
за воспоминания, тем быстрее они
исчезали из памяти... Волдеморт и
Червехвост говорили о ком-то, кого
они убили... Гарри никак не мог
вспомнить имени... и они собирались
убить кого-то ещё... его самого!
 Гарри убрал руки от лица, открыл
глаза и обвёл комнату странным взо-
ром, словно ожидал увидеть что-то
необычное. Правду сказать, в комна-
те действительно хватало необычных
вещей. В изножье кровати стоял от-
крытый деревянный сундук, где лежа-
ли котёл, метла, чёрная колдовская
одежда и разнообразные книги закли-
наний. Письменный стол, точнее, ту
его часть, которая не была занята
большой пустой клеткой, где обычно
восседала полярная сова Хедвига,
покрывали многочисленные пергамент-
ные свитки. На полу возле кровати
лежала открытая книга - вечером
Гарри читал её, пока не заснул.
Люди на иллюстрациях двигались.
Мужчины в ярко-оранжевых одеждах
гоняли на мётлах, то появляясь, то
исчезая из поля зрения, и перебра-
сывали друг другу красный мяч.
 Гарри подошёл к книжке, поднял её
с пола, проследил, как один из
колдунов забил весьма впечатляющий
гол в кольцо, расположенное
на шесте пятидесятифутовой высоты.
И захлопнул книгу. Сейчас даже
квиддич - по мнению Гарри, самая
интересная игра на свете - не мог
отвлечь его от тяжёлых мыслей.
Он положил "Полёты с "Пушками"" на
тумбочку, подошёл к окну, раздвинул
занавески и выглянул на улицу.
 Бузинный проезд выглядел так, как
и подобает почтенной пригородной
улице в субботу перед рассветом.
Все окна зашторены. И, насколько
можно различить в темноте, в поле
зрения нет ни единого живого
существа, даже кошки.
 И всё же... всё же... Гарри в тре-
воге вернулся к кровати и сел, сно-
ва водя пальцем по шраму. Его бес-
покоила вовсе не боль - он был при-
вычен и к боли, и к разнообразным
травмам. Однажды он вообще лишился
костей в правой руке и пережил кош-
марную ночь, во время которой все
они выросли заново. В другой раз
ту же самую руку насквозь пронзил
ядовитый змеиный зуб футовой длины.
Не далее как в прошлом году Гарри
упал с метлы с высоты в пятьдесят
футов. Короче говоря, для него
не было ничего необычного в самых
странных несчастных случаях и
повреждениях; в сущности, они неиз-
бежны, если ты учишься в Хогвартсе,
Школе Волшебства и Чародейства,
и вдобавок обладаешь способностью
вляпываться в истории.
 Беспокоило его другое. В прошлый
раз шрам болел тогда, когда
Волдеморт был рядом... но ведь
сейчас его нет... невозможно себе
и представить, чтобы Чёрный Лорд
рыскал ночью по Бузинному проезду,
это абсурд...
 Гарри напряжённо вслушался в
тишину ночи. Ожидал ли он услышать
скрип ступеней, шорох мантии?
Внезапно он вздрогнул - но это
всего лишь раздался мощный храп
двоюродного брата Дадли.
 Гарри внутренне встряхнулся -
нельзя же так глупить: в доме нет
никого, кроме дяди Вернона, тёти
Петунии и Дадли, и все они сейчас
спят сладким сном.
 Надо сказать, что именно в таком
виде - во сне - Дарсли устраивали
Гарри более всего - когда они бодр-
ствовали, радости от них было мало.
Дядя Вернон, тётя Петуния и Дадли,
единственные родственники Гарри,
были маглами (неколдунами)
и всячески презирали и ненавидели
колдовство во всех его проявлениях,
у них в доме Гарри чувствовал себя
каким-то сушёным навозом. Последние
три года, чтобы как-то объяснить
длительное отсутствие племянника,
Дарсли говорили соседям, что он
воспитывается в заведении св. Гру-
буса - интернате строгого режима
для неисправимо преступных типов.
Дяде и тёте было прекрасно извест-
но, что несовершеннолетним колдунам
запрещается творить магию вне стен
Хогвартса, но они всё же склонны
были винить племянника во всех
происшествиях в доме. Мысль о том,
чтобы довериться родственникам,
казалась нелепой, - Гарри никогда
не рассказывал им о своей жизни в
колдовском мире. Представить себе,
что он пойдёт к ним, когда они
проснутся, и пожалуется на боль во
лбу, поведает о своём беспокойстве
по поводу Волдеморта, - да это
просто смешно!
 Тем не менее изначально Гарри ока-
зался у Дарсли именно из-за Волде-
морта. Если бы не Волдеморт, у него
не было бы шрама. Если бы не Волде-
морт, у него были бы родители...
 Гарри был всего годик, когда
однажды ночью Волдеморт - самый
могущественный тёмный маг последне-
го столетия, колдун, в течение
одиннадцати предшествовавших лет
набиравший всё большую силу, -
явился к ним в дом и убил его
родителей. Потом Волдеморт обратил
свою волшебную палочку на Гарри; он
произнёс проклятие, которое смело
с его пути к власти многих и многих
взрослых волшебников и волшебниц, -
но оно чудесным образом не сработа-
ло. Вместо того чтобы прикончить
малыша, проклятие рикошетом ударило
по Волдеморту. Гарри отделался
небольшим шрамом в форме зигзага
молнии, а Волдеморт превратился в
нечто жалкое, еле живое. Лишившись
колдовской силы, практически
лишившись самой жизни, Волдеморт
исчез; кошмар, в котором так долго
существовало тайное магическое
сообщество, рассеялся, приспешники
Волдеморта разбежались, а Гарри
Поттер сделался знаменит.
 Когда в свой одиннадцатый
день рождения Гарри узнал, что он
волшебник, это явилось для него
изрядным потрясением; в ещё большее
замешательство привёл его тот факт,
что в скрытом от посторонних глаз
колдовском мире каждый ребёнок зна-
ет его имя. Оказавшись в Хогвартсе,
Гарри не сразу освоился с тем, что,
куда бы он ни пошёл, вслед ему
поворачиваются все головы и несётся
взволнованный шепоток. Теперь-то он
привык, как-никак осенью идёт уже
в четвёртый класс. Гарри с нетерпе-
нием считал дни, отделяющие его
от счастливого момента, когда он
вернётся в любимый замок.
 До возвращения в школу оставалось
целых две недели. Гарри вновь
безнадёжно обвёл глазами комнату,
и его взгляд задержался на поздрав-
лениях с днём рождения, присланных
двумя лучшими друзьями в конце
июля. Что бы они сказали, если бы
он написал им про шрам?
 Моментально в голове зазвенел
встревоженный голос Гермионы
Грэйнджер:
 "Опять болит шрам? Гарри, это
очень серьёзно... Срочно напиши
профессору Дамблдору! А я пойду
посмотрю "Справочник наиболее
распространённых колдовских
заболеваний и недугов"... Может,
там есть что-нибудь про шрамы
от проклятий..."
 Да, именно это и посоветовала бы
Гермиона: обращайся прямиком
к директору Хогвартса, а пока суд
да дело, загляни в книгу. Гарри
уставился в окно, в чернильно-синие
небеса. Он сильно сомневался, что
книга сможет ему помочь. Насколько
ему известно, он единственный чело-
век на земле, переживший проклятие,
подобное проклятию Волдеморта;
а следовательно, вряд ли такие
симптомы описаны в "Справочнике
наиболее распространённых колдов-
ских заболеваний и недугов". Что же
касается обращения к директору, то
Гарри понятия не имел, где Дамблдор
проводит отпуск летом. Он отвлёкся
на минуту, забавляясь тем, что
представлял Дамблдора - с длинной
серебристой бородой, в полном
колдовском облачении и островерхой
шляпе - лежащим на пляже
и втирающим лосьон для загара в
крючковатый нос. Разумеется, где бы
Дамблдор ни находился, Хедвига
непременно отыщет его - Гаррина
сова ещё ни разу не сплоховала
при доставке писем, пусть даже без
адреса. Только вот что написать?
 "Уважаемый профессор Дамблдор!
Извините, что беспокою Вас,
но сегодня ночью у меня болел шрам.
Искренне Ваш, Гарри Поттер".
 Даже в воображении послание
звучало глупо.
 Тогда он попытался представить
реакцию второго своего друга, Рона
Уисли. Сразу же перед внутренним
взором всплыла длинноносая, веснуш-
чатая физиономия с вытаращенными
от удивления глазами.
 "Шрам болит? Но... ведь
Сам-Знаешь-Кто не может сейчас быть
рядом, правда? Я хочу сказать...
ну, ты бы ведь почувствовал, да?
И он бы тогда опять попытался тебя
достать, правда? И вообще, Гарри, я
не знаю - может, шрамы от проклятий
всегда немножечко зудят... Надо
будет спросить у папы..."
 Мистер Уисли, будучи высоко-
квалифицированным колдуном, работал
в Министерстве магии, в Отделе
незаконного использования маглских
предметов быта, но, по Гарриным
сведениям, не являлся специалистом
по проклятиям. Да и в любом случае,
Гарри претила мысль, что вся семья
Уисли узнает о том, что он, Гарри,
поднимает панику по поводу минутной
боли во лбу. Миссис Уисли начнёт
суетиться похуже, чем Гермиона,
а шестнадцатилетние братья-близнецы
Рона, Фред с Джорджем, скорее всего
решат, что он потерял самооблада-
ние. Гарри обожал семейство Уисли;
он очень надеялся, что они, может
быть, вскоре пригласят его к себе
(Рон же говорил что-то про чемпио-
нат мира по квиддичу), и ему очень
не хотелось, чтобы его пребывание
в гостях омрачалось постоянными
расспросами про шрам.
 Гарри потёр лоб костяшками
пальцев. Чего бы ему действительно
хотелось (и было почти что стыдно
признаваться в этом даже самому се-
бе), так это кого-то вроде... вроде
родителя: взрослого волшебника,
чьего совета он мог бы спросить
без того, чтобы почувствовать себя
дураком, кого-то, кто беспокоился
бы о нём и у кого был бы опыт
обращения с чёрной магией...
 И тут к нему пришло решение. Это
было так просто и так очевидно -
непонятно, как это он сразу
не додумался: Сириус!
 Гарри вскочил с кровати, подбежал
к столу и сел; подтащил к себе пер-
гамент, окунул орлиное перо в чер-
нила, написал: "Дорогой Сириус!" -
и задумался, как бы получше облечь
в слова свою тревогу, продолжая
в то же время удивляться, почему он
сразу не подумал о Сириусе. Хотя,
если разобраться, в этом нет ничего
удивительного - о том, что Сириус
его крёстный, Гарри узнал всего
два месяца назад.
 До этого Сириус отсутствовал в
жизни крестника по вполне объясни-
мой причине - он сидел в Азкабане,
страшной колдовской тюрьме, охраня-
емой жуткими существами, которые
назывались дементоры. После побега
Сириуса эти незрячие, душесосущие
демоны явились за ним в Хогвартс.
При этом Сириус был невиновен -
убийства, за которые его осудили,
совершил Червехвост, приспешник
Волдеморта, которого практически
все считали погибшим. Однако Гарри,
Рону и Гермионе была известна прав-
да о Червехвосте - в прошлом году
они столкнулись с негодяем лицом
к лицу, - но их рассказу тогда
поверил один лишь Дамблдор.
 В продолжение одного-единственного
восхитительного часа Гарри думал,
что наконец-то уедет от Дарсли, -
Сириус предложил ему жить с ним,
как только с него будут сняты
все обвинения. Но счастливая воз-
можность ускользнула - Червехвост
сбежал раньше, чем его успели сдать
представителям Министерства магии.
Сириусу пришлось спасаться
бегством. Гарри участвовал в орга-
низации его побега. Сириус улетел
на гиппогрифе по кличке Конькур и
с тех пор скрывался. всё лето Гарри
преследовал образ дома, который мог
бы у него быть, если бы Червехвост
не сбежал. Было вдвойне трудно
возвращаться к Дарсли, зная, что
если бы не трагическая случайность,
он бы избавился от них навсегда.
 Несмотря ни на что, Сириус очень
помогал своему крестнику, хотя
и не имел возможности быть с ним.
Благодаря Сириусу Гарри теперь мог
держать школьные принадлежности
у себя в комнате. Раньше Дарсли
такого не позволяли; их основное
желание - причинять Гарри как можно
больше неприятностей, - помноженное
на страх перед его колдовскими
способностями, привело к тому, что
в предыдущие годы они запирали
сундук со школьными вещами в чулане
под лестницей. Однако их отношение
переменилось, стоило им узнать,
что крёстным отцом Гарри является
маньяк-убийца, - Гарри "забыл"
упомянуть, что Сириус невиновен.
 Со времени возвращения в дом
на Бузинном проезде Гарри получил
от Сириуса два письма. Оба они были
доставлены не совами (обычный
способ доставки в колдовском мире),
а большими, яркими тропическими
птицами. Хедвига относилась
к вторжениям этих броских созданий
неодобрительно и лишь с огромной
неохотой позволяла им напиться
из своей поилки перед обратной до-
рогой. А вот Гарри эти птицы нрави-
лись - они ассоциировались у него с
пальмами и белым песком и позволяли
надеяться, что, где бы ни находился
Сириус (он умалчивал об этом в
письмах, на случай, если те попадут
в чужие руки), он наслаждается
жизнью. Гарри как-то не мог себе
представить, чтобы дементоры смогли
долго просуществовать под ярким
солнцем, - может, поэтому Сириус
и отправился на юг? Его письма,
надёжно спрятанные под чрезвычайно
удобной неприбитой половицей
у Гарри под кроватью, были веселы,
и в обоих он призывал мальчика
обращаться к нему в случае
необходимости. Что ж, вот она,
необходимость...
 Свет настольной лампы потускнел -
наступил холодно-серый предрассвет-
ный час. Наконец, когда, позолотив
стены комнаты, взошло солнце и из
спальни дяди Вернона и тёти Петунии
послышались первые шорохи, Гарри
сбросил со стола скомканные листы
пергамента и перечитал только что
законченное письмо.
 "Дорогой Сириус!
 Спасибо за письмо, эта птица
была такая громадная, что с трудом
пролезла в окно.
 У нас тут всё как обычно. С диетой
у Дадли не очень продвигается. тётя
обнаружила, что он тайком протаски-
вает в свою комнату пончики. Ему
пригрозили, что урежут карманные
деньги, если так будет продолжать-
ся, он разозлился и выкинул в окно
игровую приставку. Это что-то вроде
компьютера, на котором можно играть
в игрушки. всё равно это очень глу-
по с его стороны - теперь он даже
не сможет играть в свой любимый
"Мегамордобой-3", и ему не на что
будет отвлечься.
 У меня всё хорошо, в основном
потому, что Дарсли боятся, как бы
ты не объявился и не превратил их
по моей просьбе в летучих мышей.
 Вот только этой ночью случилась
странная вещь. У меня опять разбо-
лелся шрам. Последний раз это было,
когда Волдеморт был в Хогвартсе.
Но я не думаю, что он сейчас может
быть где-то рядом. А ты как
думаешь? Ты не слышал, может быть,
шрамы от проклятий могут болеть
много лет спустя?
 Я пошлю это письмо с Хедвигой,
когда она вернётся, - она сейчас
улетела поохотиться. Передавай
от меня привет Конькуру.
                Гарри".
 Что ж, подумал Гарри, вышло вроде
бы нормально. Не стоит описывать
сон, а то получится, будто он
испугался. Он скатал пергамент
и положил его сбоку на столе, чтобы
сразу отдать Хедвиге, как только
она прилетит. Потом встал, потянул-
ся и снова открыл шкаф. Не глядя
в зеркало, Гарри оделся к завтраку.
--------------------------------------


          3. ПРИГЛАШЕНИЕ
 Когда Гарри пришёл на кухню,
Дарсли уже собрались за столом. На
него не обратили внимания ни тогда,
когда он вошёл, ни тогда, когда он
сел на своё место. Громадное крас-
ное лицо дяди Вернона скрывалось
за утренней "Дейли Мейл". тётя
Петуния, поджав губы и скрыв
тем самым лошадиные зубы, делила
грейпфрут на четыре части.
 Дадли пребывал в крайне дурном
расположении духа. Отчего-то
казалось, что он занимает за столом
гораздо больше места, чем обычно, -
а это кое-что да значило, поскольку
он всегда занимал всю сторону боль-
шого квадратного стола целиком. С
боязливым "А это нашему Дадюшечке"
тётя Петуния положила Дадли на
тарелку четвертинку неподслащённого
грейпфрута. Дадли гневно воззрился
на неё. Со времени возвращения
из школы жизнь обходилась с ним
чересчур сурово.
 Нет, плохим оценкам дядя Вернон
и тётя Петуния, как всегда, нашли
оправдание: тётя Петуния утвержда-
ла, что Дадли - очень одарённый
мальчик и учителя просто неспособны
его понять, а дядя Вернон убеждал
всех и каждого, что ему вообще не
нужен зубрила-маменькин сынок. Они
также умудрились деликатно обойти
выдвинутые в табеле обвинения
в хулиганстве и жестокости: "Дадли,
конечно, весьма активный ребёнок,
но он и мухи не обидит!" - сквозь
слёзы заявила тётя Петуния.
 Однако в конце учительского отзыва
рукой школьной медсестры в очень
тактичных выражениях было приписано
такое, против чего ни дядя, ни тётя
возразить не могли. Сколько бы
ни причитала тётя Петуния, что у её
сына крупная кость, и что его вес -
это в основном детский жирок, и что
растущему организму требуется
хорошее питание, факт оставался
фактом - на школьном складе не были
предусмотрены гольфы такого
размера. Школьная медсестра
обратила внимание на то, чего глаза
тёти Петунии - такие острые, когда
речь шла об отпечатках пальцев
на сверкающих чистотой стенах или о
времени прихода и ухода соседей, -
попросту не желали видеть: Дадли не
только не нуждался в дополнительном
питании, но давно уже приобрёл
габариты молодого кита-убийцы.
 Итак - после многочисленных
скандалов и споров, сотрясавших пол
Гарриной комнаты, после обильных
потоков слёз, пролитых тётей
Петунией, - в доме был введён новый
режим. Листок с диетой, рекомендо-
ванной школьной медсестрой,
прикрепили к дверце холодильника, а
сам холодильник полностью очистили
от всего того, что так любил
Дадли, - от шипучих напитков, шоко-
ладок и бургеров - и вместо этого
наполнили овощами, фруктами,
одним словом, тем, что дядя Вернон
называл "силосом". Чтобы Дадли было
не так обидно, тётя Петуния настоя-
ла, чтобы диеты придерживалась вся
семья. Она передала Гарри четвер-
тинку грейпфрута, гораздо меньшую,
чем четвертинка Дадли. Видимо,
тётя Петуния считала, что для под-
держания у сына боевого духа нужно,
чтобы он, по крайней мере, получал
больше еды, чем Гарри.
 Но тётя Петуния не знала, что при-
прятано у Гарри наверху под непри-
битой доской. Она понятия не имела,
что Гарри вовсе не придерживается
диеты. Дело в том, что, как только
Гарри почуял, что ему предстоит
пережить лето на сырой морковке, он
разослал друзьям письма с мольбой
о помощи и те проявили редкостную
отзывчивость. От Гермионы Хедвига
вернулась с огромной коробкой не
содержащих сахара батончиков (роди-
тели Гермионы были зубными врача-
ми). Хагрид, лесничий Хогвартса,
откликнулся целым мешком печенья
собственного изготовления (впрочем,
печенье Гарри пока не трогал -
кулинарные способности Хагрида были
ему слишком хорошо известны). Мис-
сис Уисли прислала Эррола, семейную
сову, с громадным фруктовым пирогом
и многочисленными пирожными. Бедня-
ге Эрролу, который был очень стар
и слаб, потребовалось целых пять
дней, чтобы прийти в себя после
трудного путешествия. Потом на день
рождения (который Дарсли полностью
проигнорировали) Гарри получил че-
тыре великолепных именинных пирога,
по одному от Рона, Гермионы, Хагри-
да и Сириуса. Два у него ещё оста-
лось, и поэтому, предвкушая настоя-
щий завтрак у себя в комнате, Гарри
спокойно приступил к грейпфруту.
 Неодобрительно фыркнув, дядя
Вернон отложил газету и посмотрел
в свою тарелку.
 - И это всё? - ворчливо обратился
он к тёте Петунии.
 тётя Петуния метнула на него сви-
репый взгляд, а потом выразительно
показала подбородком на Дадли. Тот
уже покончил со своим грейпфрутом
и маленькими поросячьими глазками
кисло косился на Гаррин.
 Дядя Вернон издал глубокий вздох,
отчего зашевелились его густые,
кустистые усы, и взялся за ложку.
 Раздался звонок в дверь. Дядя
Вернон тяжело поднялся со стула
и направился в холл. С быстротой
молнии, пока мать возилась с чайни-
ком, Дадли украл у отца грейпфрут.
 Гарри услышал разговор у двери,
чей-то смех и резкий ответ дяди.
Затем входная дверь захлопнулась,
и из холла донёсся звук разрываемой
бумаги.
 тётя Петуния поставила чайник на
стол и с любопытством обернулась.
Ей не пришлось долго ждать, чтобы
узнать, чем это занят её муж; не
прошло и минуты, как он вернулся.
Вид у него был разъярённый.
 - Ты! - рявкнул он Гарри.
- В гостиную. Быстро!
 Изумлённый, гадая, в чём же таком
его собираются обвинить на этот
раз, Гарри встал и проследовал за
дядей из кухни в соседнюю комнату.
Когда они оба оказались в гостиной,
дядя Вернон с грохотом захлопнул
дверь.
 - Ну? - он протопал к камину
и повернулся лицом к Гарри, словно
собираясь объявить, что тот
арестован. - Ну?
 Гарри ужасно хотелось ответить:
"Баранки гну", - но... вряд ли
стоило подвергать терпение дяди
столь суровому испытанию столь рано
утром, тем более что он и так уже
находился в стрессовом состоянии
из-за отсутствия пищи. Поэтому
Гарри лишь придал своему лицу
невинно-удивлённое выражение.
 - Вот что сейчас принесли. - дядя
Вернон помахал листком пурпурной
почтовой бумаги. - Письмо.
Про тебя.
 Недоумение Гарри усилилось.
Кто бы это стал писать про него
дяде Вернону? Кто из его знакомых
стал бы посылать письма по почте?
 Дядя Вернон некоторое время прожи-
гал Гарри глазами, а затем перевёл
их вниз и начал читать вслух:
 - "Уважаемые мистер и миссис
Дарсли!
 Мы с вами не представлены друг
другу, но я не сомневаюсь, что вы
много слышали от Гарри о моём сыне
Роне.
 Возможно, Гарри говорил вам, что
в следующий понедельник вечером
состоится финальная игра чемпионата
мира по квиддичу. Моему мужу Арту-
ру, благодаря связям в Департаменте
по колдовским играм и спорту,
удалось достать билеты на лучшие
места.
 Я очень надеюсь, что вы позволите
нам взять с собой Гарри на этот
матч, поскольку такая возможность
предоставляется буквально один раз
в жизни, - игры на кубок не прово-
дились в Англии вот уже тридцать
лет, и достать билеты было практи-
чески невозможно. Мы, разумеется,
будем счастливы принять у себя
Гарри на весь остаток каникул
и проводить его на поезд в школу.
 Будем признательны, если Гарри
пришлёт ответ как можно скорее
нормальным способом, - мы
не получаем маглской почты, и я
не уверена, что почтальон вообще
знает, как нас найти.
 Надеюсь вскоре увидеть Гарри.
                Искренне Ваша,
                Молли Уисли.
 P.S. Надеюсь также, что я накле-
ила достаточное количество марок".
 Дядя Вернон закончил читать, сунул
руку в нагрудный карман и вытащил
оттуда кое-что ещё.
 - Взгляни на это, - прорычал он.
 Он протянул конверт, в котором
прибыло письмо миссис Уисли, и
Гарри с трудом удержался от хохота.
Конверт был усеян марками сплошь,
за исключением одного квадратного
дюйма на лицевой стороне, куда
миссис Уисли микроскопическим
почерком вписала адрес Дарсли.
 - Значит, она-таки наклеила
достаточное количество марок. -
Гарри постарался придать голосу
выражение, подразумевавшее,
что подобную ошибку мог совершить
всякий. Дядя сверкнул глазами.
 - Почтальон обратил внимание, -
процедил он сквозь зубы. - И очень
интересовался, откуда могло прийти
такое послание. Поэтому он
и позвонил в дверь. Он, видите ли,
подумал, что это забавно.
 Гарри промолчал. Кому-то другому,
возможно, показалось бы странным,
что дядя Вернон поднимает такой шум
из-за слишком большого количества
марок, но Гарри жил с Дарсли доста-
точно давно, чтобы знать - их ужа-
сает всё, хоть на йоту выходящее за
рамки обыкновенного. А больше всего
на свете они боялись, как бы кто
не прознал, что они имеют отношение
(насколько бы отдалённым оно ни
было) к людям вроде миссис Уисли.
 Дядя Вернон продолжал сверлить
племянника глазами, а Гарри старал-
ся сохранять нейтральное выражение.
Если сейчас повести себя правильно
и не сглупить, то его ждёт на-
стоящий подарок, мечта всей жизни!
Он подождал - вдруг дядя Вернон
что-нибудь скажет, но тот только
стоял и таращился. Гарри решился
нарушить молчание.
 - Так значит... мне можно
поехать? - спросил он.
 Еле заметный спазм исказил большое
багровое лицо. Усы ощетинились.
Гарри в точности знал, что сейчас
происходит за этими усами, -
отчаянное сражение, конфликт между
двумя главными инстинктами дяди
Вернона. Разрешить поехать - зна-
чит, доставить Гарри удовольствие,
а уж против этого дядя боролся
в течение целых тринадцати лет.
С другой стороны, разрешить уехать
к Уисли на весь остаток каникул -
значит, избавиться от Гарри на две
недели раньше, чем они рассчитыва-
ли, а ведь дядя ненавидел, когда
Гарри дома. Он снова посмотрел на
письмо миссис Уисли, видимо, затем,
чтобы дать себе время подумать.
 - Кто она? - спросил он,
с отвращением взирая на подпись.
 - Вы её видели, - объяснил Гарри.
- Она - мама Рона, моего друга,
она встречала его с Хог... с поезда
из школы.
 Он чуть не сказал "Хогвартс-
Экспресс", а это был верный способ
разозлить дядю. Под крышей дома
Дарсли запрещалось упоминать
название школы, где учится Гарри.
 Дядя Вернон сморщился, как будто
вспомнил нечто ужасно противное.
 - Такая толстуха? - выдавил он
после долгого раздумья. - С кучей
рыжих детей?
 Гарри нахмурился. Он подумал, что
со стороны дяди Вернона, пожалуй,
немного слишком называть кого-то
"толстухой", когда его собственный
сын Дадли наконец достиг того,
чем грозило всё его развитие
с трёхлетнего возраста, и таки
сделался поперёк себя шире.
 Дядя Вернон продолжал изучать
письмо.
 - квиддич, - пробормотал он
себе под нос. - квиддич... что ещё
за ерунда?
 Гарри ощутил второй укол
раздражения.
 - Это спортивная игра, -
коротко ответил он. - В неё играют
на мёт...
 - Тихо, тихо! - замахал руками дя-
дя Вернон. Гарри с известным удов-
летворением отметил, что дядя запа-
никовал. Судя по всему, его нервы
не выдерживали упоминания о мётлах
в его собственной гостиной. Он
попытался уйти от реальности, вновь
погрузившись в тщательное изучение
письма. Гарри смотрел, как его губы
беззвучно произносят слова: "при-
шлёт ответ как можно скорее нор-
мальным способом". Дядя скривился.
 - Что она хочет сказать - "нор-
мальным способом"? - выплюнул он.
 - Нормальным для нас, - сказал
Гарри и, раньше чем дядя успел
остановить его, добавил:
- ну, знаете, совиной почтой. Это
нормально для волшебников.
 Дядя Вернон вознегодовал так,
словно Гарри произнёс самое грязное
на свете ругательство. Содрогаясь
от гнева, он нервно стрельнул
глазами в сторону окна, наверное,
ожидая увидеть прижатые к стеклу
уши соседей.
 - Сколько раз тебе говорить,
чтобы ты не упоминал о своей
ненормальности в моём доме? -
зашипел он. Его лицо приобрело
оттенок спелой сливы. - Стоишь
передо мной в одежде, которую мы
с Петунией тебе дали...
 - После того, как Дадли доносил её
до дыр, - холодно бросил Гарри.
И в самом деле, на нём был свитер
настолько большой, что рукава
пришлось закатывать пять раз,
прежде чем стало возможно что-то
делать руками, и свисавший до колен
невероятно мешковатых джинсов.
 - Я не позволяю тебе разговаривать
со мной таким тоном! - заявил дядя
Вернон, дрожа от ярости.
 Но Гарри не собирался всё это без-
ропотно сносить. Прошли те времена,
когда ему приходилось подчиняться
идиотским правилам Дарсли. Как он
не сидит с Дадли на его диете, так
и не позволит лишить себя удоволь-
ствия побывать на финале кубка.
По крайней мере, сделает всё, что
в его силах.
 Чтобы успокоиться, Гарри глубоко
вдохнул, а затем сказал:
 - Значит, мне нельзя поехать
на чемпионат? Ладно. Можно, тогда
я пойду? Мне нужно закончить письмо
Сириусу. Ну, знаете - моему
крёстному.
 В точку! Ему удалось произнести
волшебное слово. Багрянец стал
пятнами сходить с лица дяди, и оно
сделалось похоже на плохо переме-
шанное черносмородиновое мороженое.
 - А ты... переписываешься с ним? -
псевдоспокойным тоном спросил дядя
Вернон. Но Гарри видел, как зрачки
маленьких глазок сократились
от страха.
 - А?.. Ага, - небрежно обронил
Гарри. - Он уже некоторое время
обо мне ничего не слышал и, если
я не напишу, может подумать, что
что-нибудь случилось.
 И умолк, наслаждаясь произведённым
эффектом. Он почти что видел, как
под густыми, тёмными, расчёсанными
на ровный пробор волосами дяди за-
ворочались шестерёнки. Если запре-
тить Гарри писать Сириусу, тот мо-
жет подумать, что с крестником пло-
хо обращаются. Если запретить Гарри
поехать на матч, то он напишет
об этом Сириусу, и тогда тот точно
будет знать, что с крестником плохо
обращаются. В результате оставалось
только одно. Гарри наблюдал процесс
формирования решения в голове дяди,
точно большое усатое лицо было
прозрачным. Гарри старался не улы-
баться, сохранять на лице абсолютно
пустое выражение. Наконец...
 - Ладно. Можешь ехать на этот свой
идиотский... этот дурацкий кубок.
Только напиши своим этим... как
их... Уисли, чтобы они сами тебя
забирали. У меня нет времени разво-
зить тебя по всей стране. И можешь
остаться у них до конца лета. Да,
и напиши своему... крёстному, ска-
жи... скажи, что ты едешь на матч.
 - Хорошо, - радостно ответил
Гарри.
 Он развернулся и направился
к двери, еле удерживаясь от желания
подпрыгнуть и заорать от восторга.
Он едет!.. Едет к Уисли и увидит
финал!
 Выйдя в холл, он чуть не столкнул-
ся с Дадли, который ошивался под
дверью в надежде подслушать, как
ругают Гарри. Он был явно потрясён,
увидев на лице у Гарри довольную
улыбку.
 - Завтрак был замечательный,
правда? - невинно сказал Гарри.
- Я прямо объелся, а ты?
 Дадли оторопел. Гарри расхохотался
и, прыгая через три ступеньки,
взлетел наверх и скрылся в своей
комнате.
 Первым делом он увидел, что
Хедвига вернулась. Она сидела в
клетке, смотрела на Гарри огромными
янтарными глазами и щёлкала клювом
тем особым способом, который всегда
выражал у неё раздражение.
Источник раздражения выявился почти
мгновенно.
 - _ОЙ!_ - вскрикнул Гарри.
 Ему в висок врезался... маленький,
серый, покрытый пёрышками теннисный
мячик. Гарри возмущённо потёр голо-
ву, поднял глаза, чтобы выяснить,
что его ударило, и увидел крошечно-
го совёнка, такого маленького,
что он свободно мог поместиться
на ладони. Совёнок как запущенная
петарда с жужжанием носился
по комнате. Тут Гарри осознал, что
совёнок бросил к его ногам письмо.
Он наклонился, узнал почерк Рона
и вскрыл конверт. Внутри лежала
наспех нацарапанная записка.
 "Гарри!
 _ПАПА ДОСТАЛ БИЛЕТЫ!!!_ Матч
Ирландия - Болгария, в понедельник
вечером. Мама написала маглам, что-
бы они разрешили тебе приехать к
нам. Может, они уже получили пись-
мо - не знаю, сколько идёт маглская
почта. На всякий случай решил
послать тебе со Свином записку..."
 На слове "Свин" Гарри вытаращил
глаза, а потом посмотрел на крошеч-
ную птичку, сосредоточенно навора-
чивавшую круги вокруг люстры. Нико-
гда он не видел ничего менее похо-
жего на свинью. Может, он не разо-
брал почерк? Он продолжил чтение:
 "Мы приедем за тобой в любом слу-
чае, нравится это маглам или нет, -
ты не должен пропустить кубок,
только мама с папой сказали, что
будет приличнее, если мы сначала
спросим разрешения. Если они скажут
"да" - срочно посылай Свина обратно
с ответом, и мы приедем и заберём
тебя в пять часов в воскресенье.
Если они скажут "нет" - срочно
посылай Свина с ответом, и мы
всё равно приедем и заберём тебя
в пять часов в воскресенье.
 Гермиона приезжает сегодня
во второй половине дня. Перси пошёл
работать - в Департамент междуна-
родного магического сотрудничества.
Пока будешь у нас, не говори ничего
про заграницу, а то у тебя штаны
от скуки сползут.
 Увидимся!
                Рон".
 - Да угомонись ты! - прикрикнул
Гарри. Совёнок трепыхал крылышками
прямо у него над головой и отчаянно
клёкотал от (как мог предположить
Гарри) гордости по поводу того, что
он сумел не просто доставить пись-
мо, но доставить его по назначению.
- Иди сюда - понесёшь обратно
ответ!
 Совёнок плюхнулся на клетку
Хедвиги. Та смерила его ледяным
взором, будто говоря: "только
посмей подойти ближе".
 Гарри схватил орлиное перо, чистый
лист пергамента и написал:
 "Рон,
 всё в порядке, маглы разрешили мне
поехать. Увидимся завтра в пять.
Я не доживу!
                Гарри".
 Он скатал записку в маленький
комочек и привязал его к крошечной
лапке, с огромными сложностями,
потому что совёнок подпрыгивал
на месте от нетерпения. Как только
записка была прилажена, совёнок
взмыл в воздух. С бешеной скоростью
он вылетел в окно и был таков.
 Гарри повернулся к Хедвиге.
 - Как насчёт далёкого
путешествия? - спросил он.
 Хедвига ухнула с выражением
гордого достоинства.
 - Отнесёшь это Сириусу? - попросил
Гарри, касаясь письма. - Подожди -
я только закончу.
 Он развернул пергамент и торопливо
добавил постскриптум.
 "P.S. Если захочешь связаться со
мной, я буду у Рона Уисли до конца
лета. Его папа достал билеты
на финал квиддичного кубка!"
 Закончив письмо, он привязал его
к лапке Хедвиги; та держалась на
удивление спокойно, будто задавшись
целью показать, как должна себя
вести настоящая почтовая сова.
 - Возвращайся к Рону - я буду у
него. Хорошо? - объяснил ей Гарри.
 Она любовно ущипнула его за палец,
а затем с мягким шелестом
расправила огромные крылья
и бесшумно вылетела в окно.
 Гарри проводил её взглядом, а
потом заполз под кровать, отодвинул
неприбитую половицу и достал
большой кусок именинного пирога. Он
ел, сидя на полу, и его переполняло
ощущение небывалого счастья. Он ест
пирог, а Дарсли - только грейпфрут;
сегодня солнечный летний день,
завтра он уедет из дома на Бузинном
проезде, шрам больше не болит, и он
увидит финал. Сейчас было почти не-
возможно испытывать беспокойство -
даже по поводу Лорда Волдеморта.
--------------------------------------


    4. ВОЗВРАЩЕНИЕ В ПРИСТАНИЩЕ
 К двенадцати часам следующего дня
Гарри сложил в сундук школьные при-
надлежности, а также самые главные
свои сокровища - унаследованный
от отца плащ-невидимку, подаренную
Сириусом метлу и волшебную карту
Хогвартса, полученную в прошлом го-
ду от Фреда с Джорджем. Он очистил
тайное хранилище под доской от
всякой еды, дважды перепроверил все
закутки комнаты на предмет забытых
учебников и перьев, а затем снял
со стены самодельный календарик, на
котором вычёркивал дни, оставшиеся
до первого сентября.
 При этом атмосфера в доме No 4
по Бузинному проезду была накалена
до предела. Неизбежность появления
в доме колдовской делегации пугала
и раздражала Дарсли. Когда Гарри
известил дядю Вернона, что Уисли
приедут за ним уже завтра в пять
часов вечера, тот встревожился
до крайности.
 - Надеюсь, ты сказал им, чтобы они
оделись нормально, эти люди, -
сразу же зарычал он. - Я-то знаю,
что вы на себя напяливаете.
Может, у них хватит совести надеть
нормальную одежду - им же лучше
будет. Вот так.
 Гарри охватило нехорошее предчув-
ствие. Ему не доводилось видеть
родителей Рона в чём-нибудь таком,
что для Дарсли было "нормальным".
Дети их, может, во время каникул
и облачались в маглскую одежду, но
мистер и миссис Уисли обычно носили
длинные колдовские мантии -
различной степени потрёпанности.
Гарри мало беспокоило, что скажут
соседи, но он опасался, что
его родственники могут повести себя
по отношению к Уисли грубо, если те
вздумают явиться к ним в дом
этаким воплощением самых худших
представлений о колдунах.
 Сам дядя Вернон надел лучший
костюм. Кто-то мог бы принять это
за желание проявить гостеприимство,
но Гарри точно знал, что дядя хочет
выглядеть грозно и внушительно.
Дадли, наоборот, как-то съёжился.
Не потому, что диета наконец-то по-
действовала, а от страха. Первое же
столкновение со взрослым колдуном
закончилось для Дадли плачевно -
высовывавшимся из прорехи в штанах
поросячьим хвостиком, за удаление
которого частной лондонской клинике
были заплачены немалые деньги.
Вовсе неудивительно поэтому, что
Дадли то и дело нервно проводил ру-
кой сзади по брюкам и передвигался
из комнаты в комнату бочком, так,
чтобы ненароком не подставить
неприятелю ту же самую цель.
 За обедом все молчали. Дадли даже
не возмущался по поводу еды (творо-
га с сельдереем). тётя Петуния
вообще ничего не ела. Она сидела,
обхватив себя руками и поджав губы,
и, кажется, кусала себя за язык,
сдерживая обвинения, которые ей
так хотелось бросить Гарри в лицо.
 - Они, конечно же, приедут
на машине? - гавкнул дядя Вернон
с другого конца стола.
 - М-м-м, - неопределённо замычал
Гарри.
 Об этом он как-то не думал.
Действительно, каким образом Уисли
собираются забирать его? Машины
у них больше нет - старенький "Форд
Англия" давно одичал и бегает те-
перь где-то в Запретном лесу, окру-
жающем Хогвартс. Правда, в прошлом
году мистер Уисли одолжил машину в
Министерстве; может быть, и в этом
году он сделал то же самое?
 - Наверно, - решил Гарри.
 Дядя Вернон фыркнул в усы.
В обычных условиях он непременно
спросил бы, какая у мистера Уисли
машина, - он имел тенденцию судить
о людях по размерам и стоимости
их автомобилей. Хотя сомнительно,
чтобы он проникся уважением к
мистеру Уисли даже и в том случае,
если бы тот приехал на "Феррари".
 Всю вторую половину дня Гарри
провёл у себя в комнате - он не мог
больше смотреть на тётю Петунию,
каждые пять секунд тревожно
поглядывавшую в окно сквозь тюлевую
занавеску, - как будто по радио
передали сообщение о сбежавшем
носороге. Без четверти пять Гарри
не выдержал и спустился в гостиную.
 тётя Петуния конвульсивно расправ-
ляла диванные подушки. Дядя Вернон
изображал, что читает газету, но
его крохотные глазки не двигались.
Гарри готов был поклясться, что
дядя изо всех сил прислушивается,
не едет ли машина. Дадли забился в
кресло, запихнул под себя мясистые
руки и крепко обхватил объект пред-
полагаемого нападения. Напряжение
стало невыносимо; Гарри вышел
из комнаты и уселся на лестнице в
холле, уставившись на часы. Сердце
бешено билось у него в груди.
 Но... Стрелка подошла к пяти часам
и двинулась дальше. Дядя Вернон,
потея в костюме, отворил входную
дверь, высунулся и воровато оглядел
улицу, после чего поспешно втянул
голову обратно.
 - Они опаздывают! - обвиняюще
бросил он Гарри.
 - Я знаю, - ответил Гарри.
- Может быть... э-э... пробки...
или что-нибудь подобное...
 Десять минут шестого...
четверть шестого... Гарри и сам уже
забеспокоился. В половине шестого
он услышал из гостиной приглушённое
нервическое бормотание:
 - Никакого такта.
 - А вдруг у нас назначена встреча!
 - Может, они рассчитывают,
что мы пригласим их к ужину, если
они приедут попозже?
 - Ну, вот это уж дудки, - заявил
дядя Вернон. Гарри услышал, как он
встал и начал мерять шагами комна-
ту. - Они собирались взять мальчиш-
ку и убраться, так и нечего им тут
ошиваться. Если, конечно, они вооб-
ще приедут. Может, день перепутали?
Я так скажу - эти граждане не много
придают значения пунктуальности.
Либо они ездят на какой-нибудь кон-
сервной банке, которая, конечно же,
сломалась по доро... _АААААААААА!_
 Гарри вскочил. Из гостиной неслись
звуки, свидетельствовавшие о том,
что все трое Дарсли в панике бегают
по комнате. В следующее мгновение
оттуда в совершеннейшем ужасе
вылетел Дадли.
 - В чём дело? - спросил Гарри.
- Что случилось?
 Но Дадли был не в состоянии гово-
рить. Не отрывая ладоней от ягодиц,
он насколько мог быстро укатился
в кухню. Гарри поспешил в гостиную.
 Из-за стены, представлявшей собой
заложенный кирпичами настоящий
камин, возле которого стоял
включенный в розетку камин
электрический, раздавались громкие
стуки и царапание.
 - Что это? - хрипло выдохнула
тётя Петуния. Она прижалась спиной
к противоположной стене
и как безумная смотрела на камин.
- Что это такое, Вернон?
 Она оставалась в неведении совсем
недолго. Из-за стены послышались
голоса.
 - Ой! Фред, нет... назад, назад,
тут какая-то ошибка... скажи
Джорджу, чтобы он не... Ой!..
Джордж, нет, здесь нет места,
быстро назад, скажи Рону...
 - Пап, может, Гарри нас услышит...
Может, он нас выпустит?..
 По стене за камином забарабанили
кулаки.
 - Гарри! Гарри, ты нас слышишь?
 Дарсли повернулись к Гарри как две
разъярённые росомахи.
 - Что это такое? - прорычал дядя
Вернон. - Что там происходит?
 - Они... они хотели проникнуть
сюда с помощью кружаной муки... -
Гарри невероятным усилием сдерживал
истерический хохот. - Они могут
путешествовать в огне... только
у вас камин заложен... подождите...
 Он подошёл к камину и закричал
в стену:
 - Мистер Уисли! Вы меня слышите?
 За стеной прекратили барабанить,
и кто-то произнёс: "Ш-ш-ш!"
 - Мистер Уисли, это я, Гарри...
Здесь камин заложен кирпичами.
Вы не сможете сюда попасть.
 - Проклятье! - сказал голос
мистера Уисли. - Какого дьявола им
понадобилось перекрывать камин?
 - У них электрический, - объяснил
Гарри.
 - Правда? - восхитился голос
мистера Уисли. - Эклектический?
Со штепселем? Святое небо, я должен
это увидеть... дайте-ка подумать...
Ой! Рон!
 Голос Рона присоединился
к остальным:
 - Что это вы тут делаете?
Что-нибудь не так?
 - Да что ты, Рон! - раздался голос
Фреда, очень саркастичный. - всё
так, именно об этом мы всю жизнь
мечтали.
 - Ага, мы тут кайф ловим, -
поддержал Джордж, судя по сдавлен-
ному голосу, припечатанный к стене.
 - Мальчики, мальчики... -
рассеянно укорил мистер Уисли.
- Я пытаюсь решить, что нам...
да... больше ничего не остаётся...
Гарри, отойди в сторонку.
 Гарри отошёл к дивану. Дядя Вер-
нон, наоборот, приблизился к стене.
 - Постойте! - закричал он в камин.
- Что это вы собираетесь де?..
 _БАМ_! Электрический камин полетел
через всю комнату... стена за ним
развалилась, выпустив облака пыли
и щебёнки вместе с мистером Уисли,
Фредом, Джорджем и Роном. тётя
Петуния завизжала, попятилась,
споткнулась о кофейный столик и
стала валиться навзничь; дядя Вер-
нон едва успел поймать её до того,
как она ударится об пол, и, разинув
рот, безмолвно уставился на Уисли.
Те, все до единого, были рыжие,
включая Фреда с Джорджем, вообще
идентичных до последней веснушки.
 - Так-то лучше, - тяжело выдохнул
мистер Уисли, отряхивая от пыли
длинную зелёную мантию и поправляя
очки. - Ах! Вы, должно быть,
Гаррины дядя и тётя?
 Высокий, худой, лысеющий, он
двинулся к дяде Вернону, протягивая
руку, но дядя Вернон отступил
на несколько шагов назад, волоча и
тётю Петунию. Дядя Вернон попросту
лишился дара речи. Извёстка
запорошила его лучший костюм, усы
и волосы, и он словно постарел
на тридцать лет.
 - Э-э... м-да... Извините меня за
это. - мистер Уисли опустил руку и
через плечо оглянулся на взорванную
стену. - Это я виноват - мне просто
не пришло в голову, что мы не смо-
жем здесь выйти. Видите ли, я под-
соединил ваш камин к кружаной се-
ти - только на сегодня, понимаете,
чтобы можно было забрать Гарри.
Строго говоря, маглские камины
подсоединять запрещено... но у меня
есть один весьма нужный человечек
в кружаной диспетчерской, так он по
моей просьбе всё и устроил. Вы не
волнуйтесь - я моментально всё ис-
правлю. Я только зажгу огонь, чтобы
отправить мальчиков, потом починю
ваш камин, а уж после дезаппарирую.
 Гарри готов был поставить любую
сумму на то, что Дарсли не поняли
ни слова из этой речи. Будто громом
поражённые, они продолжали тупо
пялиться на мистера Уисли. Пошаты-
ваясь, тётя Петуния поднялась на
ноги и спряталась за дядю Вернона.
 - Привет, Гарри! - радостно
поздоровался мистер Уисли. - Сундук
собрал?
 - Он наверху, - улыбнулся в ответ
Гарри.
 - Мы притащим, - тут же заявил
Фред. Подмигнув Гарри, они
с Джорджем выбежали из комнаты.
Они уже знали, где находится его
комната, потому что однажды спасали
его оттуда во мраке ночи. Гарри по-
дозревал, что близнецы рассчитывают
хоть одним глазком взглянуть на
Дадли, - они много о нём слышали.
 - Что же... - мистер Уисли слегка
развёл руками, подыскивая слова,
чтобы прервать очень неприятное
молчание. - У вас тут очень...
э-э... уютно...
 Поскольку в настоящий момент обыч-
но безупречная комната была покрыта
пылью и усеяна обломками кирпичей,
его замечание не нашло у Дарсли
тёплого отклика. Лицо дяди Вернона
побагровело, а тётя Петуния снова
прикусила язык. Они были слишком
напуганы и не посмели заговорить.
 Мистер Уисли смотрел по сторонам.
Он обожал всё, что имело отношение
к маглам. Видно было, что у него
руки чешутся исследовать телевизор
и видеомагнитофон.
 - Работают на эклектричестве? -
сказал он со знанием дела. - Да-да,
вот штепсели. Знаете, я собираю
штепсели, - добавил он, обращаясь к
дяде Вернону. - И батарейки. У меня
очень большая коллекция батареек.
Жена считает меня сумасшедшим,
ну, сами понимаете.
 Совершенно очевидно, что дядя
Вернон тоже считал его сумасшедшим.
Он незаметно подвинулся вправо
и загородил тётю Петунию, видимо,
опасаясь, что мистер Уисли может
в любую минуту наброситься.
 В комнате вдруг снова появился
Дадли. Гарри услышал громыхание
своего сундука по лестнице и понял,
что эти страшные звуки выгнали
кузена из кухни. Не сводя перепу-
ганных глаз с мистера Уисли, Дадли
по стеночке пробрался к родителям
и попытался спрятаться у них
за спинами. К несчастью для Дадли,
мощного тела дяди Вернона, легко
прикрывавшего тётю Петунию, не
хватало на то, чтобы спрятать сына.
 - А-а, это твой кузен, верно,
Гарри? - заговорил мистер Уисли,
храбро предпринимая очередную
попытку завязать вежливую беседу.
 - Угу, - кивнул Гарри,
- это Дадли.
 Они с Роном посмотрели друг
на друга, но срочно отвели глаза
в сторону - смех так и разбирал их.
Дадли по-прежнему держался
за задницу, будто боялся, что она
вот-вот отвалится. Мистера Уисли
всерьёз обеспокоило такое странное
поведение. Действительно, когда он
снова заговорил, по его тону стало
понятно, что он считает Дадли
таким же ненормальным, каким Дарсли
считают его самого, только мистер
Уисли испытывал скорее жалость,
нежели страх.
 - Хорошо проводишь каникулы,
Дадли? - спросил он ласково.
 Дадли взвизгнул. Гарри увидел,
как его пальцы ещё сильнее впились
в массивные ягодицы.
 Вернулись близнецы с сундуком.
Войдя, они осмотрелись по сторонам.
При виде Дадли их лица озарились
одинаковыми, не предвещающими
ничего хорошего улыбками.
 - А-а, отлично, - сказал мистер
Уисли. - Что ж, пожалуй, пора.
 Он засучил рукава мантии и вытащил
волшебную палочку. Дарсли как один
вжались в стену.
 - Инсендио! - произнёс мистер
Уисли, направив палочку на пролом
в стене.
 В камине мгновенно вспыхнуло яркое
пламя, бодро потрескивая, словно
оно горело уже много часов. Мистер
Уисли достал из кармана маленький
мешочек на завязках, развязал его,
достал щепотку муки и бросил её
в огонь. Пламя сделалось изумрудно-
зелёным и высоко взметнулось.
 - Отправляйся, Фред, - велел
мистер Уисли.
 - Иду, - отозвался Фред.
- Ой, нет... подожди...
 У Фреда из кармана выпал пакет со
сладостями. Содержимое раскатилось
во всех направлениях - большие
толстые конфеты в ярко раскрашенных
фантиках.
 Фред принялся собирать их, шаря
по полу и рассовывая по карманам,
потом весело помахал Дадли и шагнул
в огонь с криком: "Пристанище!"
тётя Петуния тихонько охнула
и содрогнулась. Раздался шелестящий
свист - и Фред исчез.
 - Теперь ты, Джордж, - распорядил-
ся мистер Уисли, - с сундуком.
 Гарри помог Джорджу донести сундук
до камина и перевернуть на попа,
чтобы его было удобнее держать.
Снова крик: "Пристанище!", снова
шелестящий свист - и Джордж тоже
улетучился.
 - Рон, ты следующий, - сказал
мистер Уисли.
 - До свидания, - с воодушевлением
попрощался Рон с Дарсли. Он широко
улыбнулся Гарри, вошёл в огонь
и с криком "Пристанище!" исчез.
 Остались только Гарри и мистер
Уисли.
 - Что же... тогда до свидания, -
обратился к Дарсли Гарри.
 Они не ответили. Гарри направился
к огню, но как раз, когда он ступил
на край камина, мистер Уисли
протянул руку и задержал его. Он
смотрел на Дарсли с нескрываемым
изумлением.
 - Гарри с вами попрощался, -
укоризненно произнёс он. - Разве вы
не слышали?
 - Это неважно, - пробормотал Гарри
мистеру Уисли, - мне всё равно.
 Но мистер Уисли не убрал руку
с его плеча.
 - Вы ведь не увидите своего
племянника до следующего лета, -
с негодованием повернулся он
к дяде Вернону. - Должны же вы
попрощаться?
 Лицо дяди Вернона мучительно иска-
зилось. Как можно, чтобы негодяй,
только что разрушивший стену у него
в доме, учил его хорошим манерам!
 Но палочка по-прежнему находилась
в руке у мистера Уисли, и дядя
Вернон бросил на неё осторожный
взгляд, прежде чем выдавить, крайне
неохотно:
 - До свидания.
 - До встречи! - Гарри занёс ногу
над зелёным пламенем, и его обдало
приятным теплом. Тут позади
раздался ужасающий сдавленный звук.
тётя Петуния начала кричать.
 Гарри резко обернулся. Дадли уже
не стоял за спиной у родителей. Он
упал на колени у кофейного столика.
Он чем-то давился и пытался выплю-
нуть какую-то странную, багровую,
скользкую штуку в добрый фут
длиной. Проведя секунду в полнейшем
недоумении, Гарри осознал, что
эта штука - не что иное, как язык
Дадли, и что возле него на полу
валяется яркая обёртка.
 тётя Петуния бросилась на колени
рядом с сыном, схватила распухший
язык и предприняла героическую по-
пытку выдернуть его изо рта; неуди-
вительно, что Дадли завопил и начал
давиться ещё сильнее, одновременно
стараясь освободиться от матери.
Дядя Вернон громко завывал и разма-
хивал руками, а мистер Уисли пробо-
вал перекричать весь этот гвалт.
 - Успокойтесь, я всё исправлю! -
орал он, в то же время приближаясь
к Дадли с вытянутой палочкой. тётя
Петуния заверещала пуще прежнего
и закрыла Дадли своим телом.
 - Да что вы, в самом деле! -
отчаянно воскликнул мистер Уисли.
- Это же очень просто... это из-за
конфеты... это мой сын Фред...
обожает всякие шутки, знаете ли...
но это всего лишь "Дутое
Заклятие"... по крайней мере, я так
думаю... пожалуйста, успокойтесь,
я всё исправлю...
 Это отнюдь не успокоило Дарсли,
наоборот, вид у них стал совсем уж
несчастный; тётя Петуния захлёбыва-
лась рыданиями и тянула Дадли
за язык, очевидно, задавшись целью
непременно оторвать его; Дадли из-
немогал под двойной тяжестью языка
и матери, а дядя Вернон, абсолютно
потеряв контроль над собой, схватил
с буфета фарфоровую статуэтку
и швырнул ею в мистера Уисли.
Тот пригнулся, и фигурка разбилась
во взломанном камине.
 - Да что же это такое! - сердито
вскричал мистер Уисли, потрясая
палочкой. - Я же хочу помочь!
 С воем раненого гиппопотама дядя
Вернон схватил другую фигурку.
 - Гарри, уходи! Уходи! - прокричал
мистер Уисли, направив палочку
на дядю Вернона. - Я сам справлюсь!
 Гарри ни за что не пропустил бы
такую потеху, но новая фигурка чуть
не вмазалась ему в левое ухо, и он
решил, что будет лучше предоставить
дело мистеру Уисли. Он шагнул
в огонь и, глядя назад через плечо,
произнёс: "Пристанище!" Последним,
что он увидел в гостиной, были
мистер Уисли, с помощью палочки
удаливший из рук дяди Вернона
третью статуэтку, тётя Петуния,
лежащая поверх Дадли, и язык Дадли,
мотающийся по полу, как громадный
скользкий питон. Но в следующую
секунду Гарри начал со страшной
скоростью вращаться, и гостиная
Дарсли исчезла из виду в ревущем
изумрудно-зелёном пламени.
--------------------------------------


   5. "УДИВИТЕЛЬНЫЕ УЛЬТРАФОКУСЫ
              УИСЛИ"
 Прижав локти к бокам, Гарри вра-
щался всё быстрее и быстрее. Мимо
с огромной скоростью вереницей про-
носились смазанные пятна каминов. В
конце концов Гарри затошнило, и он
закрыл глаза. Затем, почувствовав,
что скорость начала снижаться, он
резко затормозил, выбросив вперёд
руки. И вовремя, а то бы впечатался
носом в пол на кухне в доме Уисли.
 - Он съел? - нетерпеливо спросил
Фред, помогая Гарри подняться
на ноги.
 - Угу, - кивнул Гарри. - А что это
было?
 - "Помадка Пуд-язык", - радостно
сообщил Фред. - Мы с Джорджем
их сами изобрели, всё лето искали,
на ком бы испытать...
 Крохотная кухонька взорвалась от
смеха. Гарри посмотрел по сторонам
и увидел за выскобленным деревянным
столом Рона, Джорджа и двух других
незнакомых рыжих молодых людей.
Гарри сразу догадался, кто это
такие: Билл и Чарли, самые старшие
братья Рона.
 - Привет, Гарри, - сказал тот,
который сидел ближе. Он улыбнулся
и протянул для рукопожатия большую
ладонь. Гарри почувствовал
под пальцами многочисленные мозоли.
Судя по всему, это Чарли, тот, что
работает с драконами в Румынии. По
своему сложению он напоминал близ-
нецов и был ниже и плотнее Перси
с Роном - те оба отличались высоким
ростом и худощавостью. У Чарли было
широкое, добродушное лицо человека,
проводящего много времени на откры-
том воздухе, такое веснушчатое, что
оно казалось загорелым; и очень
мускулистые руки - на одной из них
красовался огромный яркий ожог.
 Билл тоже поднялся из-за стола,
улыбаясь, и тоже пожал Гарри руку.
Надо сказать, что внешность Билла
явилась для Гарри настоящим сюрпри-
зом. Гарри знал, что Билл работает
в колдовском банке Гринготтс и что
в школе он был Лучшим учеником,
поэтому всегда представлял себе
Билла как более взрослый вариант
Перси - этаким правильным занудой и
любителем поучить окружающих жизни.
А на самом деле Билл был - никак
иначе не назовёшь - клёвый. Высо-
кий, с завязанными в конский хвост
длинными волосами. В ухе - серьга
с чем-то вроде звериного клыка.
Одежда была бы вполне уместна
на рок-концерте, а ботинки,
как заметил Гарри, не из кожи,
а из панциря дракона.
 Прежде чем они успели заговорить,
раздался лёгчайший хлопок - и
за плечом у Джорджа появился мистер
Уисли. Гарри ещё никогда не видел
его таким рассерженным.
 - Это не смешно, Фред! - закричал
он. - Что за дрянь ты подсунул
бедному мальчику-маглу?
 - Ничего я ему не подсовывал, -
заявил Фред со зловредной ухмылкой.
- Я просто уронил... Он сам
виноват - кто его просил это есть?
Я не просил.
 - Ты уронил нарочно! - грозно
взревел мистер Уисли. - Ты знал,
что он съест, потому что он
на диете...
 - А какой у него стал язык? -
Джордж был не в силах сдержать
любопытства.
 - Он достиг четырёх футов,
пока его родители не позволили мне
всё исправить!
 Все мальчики Уисли вместе с Гарри
заржали как ненормальные.
 - Это не смешно! - снова завопил
мистер Уисли. - Такое поведение
серьёзно подрывает магло-колдовские
отношения! Я всю свою жизнь боролся
против плохого обращения с маглами,
а теперь мои собственные дети...
 - Мы же сделали это не потому, что
он магл! - возмутился Фред.
 - А потому, что он наглый
болван, - сказал Джордж. - Правда,
Гарри?
 - Точно, мистер Уисли, - честно
подтвердил Гарри.
 - Какая разница! - в гневе перебил
мистер Уисли. - Вот погодите -
я всё расскажу матери...
 - Что ты мне расскажешь? -
раздался голос у него за спиной.
 Миссис Уисли только что вошла
в кухню. Это была невысокая, полная
женщина с очень добрым лицом -
хотя в настоящий момент глаза её
подозрительно сузились.
 - О, здравствуй, Гарри, дорогой, -
поздоровалась она, заметив Гарри,
и улыбнулась. Затем молниеносно
перевела взгляд на мужа. - Что ты
мне расскажешь, Артур?
 Мистер Уисли молчал в нерешитель-
ности. Было ясно, что, невзирая
на всю свою ярость по поводу соде-
янного близнецами, он не собирался
выдавать их матери. Возникла
неловкая пауза, во время которой
мистер Уисли испуганно смотрел на
свою жену. Затем в дверях за спиной
миссис Уисли появились две девочки.
Одна из них, с невероятно пышными
каштановыми волосами и довольно
крупными передними зубами, была
лучшая подруга Гарри и Рона, Герми-
она Грэйнджер. Вторая, маленькая и
рыжеволосая, - младшая сестра Рона,
Джинни. Они обе улыбнулись Гарри, и
он улыбнулся в ответ, отчего Джинни
мгновенно зарделась - она была
неравнодушна к Гарри ещё с того
времени, когда он первый раз гостил
в Пристанище.
 - Что ты мне расскажешь, Артур? -
повторила миссис Уисли, голосом,
таящим в себе скрытую угрозу.
 - Пустяки, Молли, - промямлил
мистер Уисли. - просто Фред
с Джорджем... но я с ними уже
побеседовал...
 - Что они ещё натворили? -
воскликнула миссис Уисли. - Если
это опять какие-нибудь "Удивитель-
ные ультрафокусы Уисли"...
 - Рон, почему бы тебе не показать
Гарри, где он будет спать? - стоя
на пороге, предложила Гермиона.
 - Он прекрасно знает, где он будет
спать, - ответил Рон, - как обычно,
в моей...
 - Вот давайте все вместе
и посмотрим, - очень подчёркнуто
произнесла Гермиона.
 - А-а, - сказал Рон, - да.
 - Ага, и мы тоже вместе
посмотрим... - начал Джордж.
 - Нет, вы как раз останетесь
здесь! - рявкнула миссис Уисли.
 Гарри и Рон бочком выбрались из
кухни и вместе с Гермионой и Джинни
отправились через узкую прихожую
к скрипучей лестнице, зигзагами
уходящей наверх.
 - А что это за удивительные
ультрафокусы Уисли? -
полюбопытствовал Гарри по дороге.
 Рон с Джинни засмеялись,
а Гермиона - нет.
 - Мама убиралась у них в комнате
и нашла целую пачку бланков, - стал
рассказывать Рон, - и ещё длиннющие
прейскуранты на всякие штуки,
которые они сами сделали.
Ну, всякие приколы, сам знаешь.
Фальшивые волшебные палочки, разные
сладости с сюрпризами и всё такое.
На самом деле - очень здорово,
я даже не представлял, что они этим
занимаются...
 - У них из комнаты давным-давно
слышались всякие взрывы, но мы
и подумать не могли, что они изго-
товляют какие-то вещи, - вступила
в разговор Джинни, - мы думали, им
просто нравится шуметь.
 - Только, понимаешь, большая часть
этих штучек - в общем-то, все они -
довольно опасные, - проговорил Рон.
- а Фред с Джорджем, представляешь,
думали продавать их в Хогвартсе
за деньги, и мама их чуть не убила.
Запретила им этим заниматься,
сожгла бланки... она и без того
на них злилась. Они ведь и С.О.В.У.
получили меньше, чем она ожидала.
 С.О.В.У. - это Совершенно Обычный
Волшебный Уровень, оценка
за аттестационный экзамен, который
сдавали учащиеся Хогвартса
в возрасте пятнадцати лет.
 - А после был жуткий скандал, -
продолжила Джинни, - потому что
мама хочет, чтобы они пошли
работать в Министерство, как папа,
а они, оказывается, хотят открыть
свой хохмазин.
 В это мгновение на площадке
второго этажа отворилась дверь,
и оттуда высунулась очень раздра-
жённая физиономия в роговых очках.
 - Привет, Перси, - сказал Гарри.
 - А-а, Гарри! Здравствуй, -
ответил Перси. - я хотел узнать,
кто это тут так шумит. Я,
знаешь ли, пытаюсь работать - нужно
закончить отчёт - и мне довольно
трудно сосредоточиться, когда
по ступенькам грохочут.
 - Мы не грохочем, - раздражился
Рон, - а ходим. Извини, если
помешали твоей сверхсекретной
министерской работе.
 - А над чем ты работаешь? -
спросил Гарри.
 - Над отчётом для Департамента
международного магического
сотрудничества, - с важностью
поведал Перси. - Мы должны стандар-
тизировать толщину котлов. А то эти
импортные котлы чуточку тонковаты -
количество протечек увеличилось
за год почти на три процента!..
 - Так что, помяните моё слово,
этот отчёт изменит мир, - перебил
Рон. - представляете - передовица
в "Прорицательской": "Котлы текут",
ну и всякое такое.
 Перси слегка порозовел.
 - Можешь издеваться, Рон, -
взвился он, - но если не принять
международного закона, то скоро
наш рынок наводнит неудобная,
тонкодонная продукция, и это
серьёзно увеличит риск...
 - Да-да, конечно-конечно... -
бормоча это, Рон уже начал подни-
маться по лестнице. Перси шваркнул
дверью. Гарри, Гермиона и Джинни
вслед за Роном поднялись ещё на три
пролёта, когда с кухни понеслись
дикие вопли. Видимо, мистер Уисли
раскололся и рассказал миссис Уисли
про помадку.
 Комнатка под крышей, принадлежав-
шая Рону, выглядела практически так
же, как и в прошлый раз: на стенах
и на наклонном потолке висели те же
рекламные плакаты с изображением
любимой квиддичной команды Рона,
"Палящих пушек", все игроки которой
крутились в воздухе, приветственно
размахивая руками; на подоконнике
стоял всё тот же аквариум,
в прошлом году с лягушачьей икрой,
а в этом - с одной немыслимо жирной
лягушкой. Старой крысы Струпика
больше не было, её заменил
крошечный серый совёнок, тот, что
доставил письмо Рона на Бузинный
проезд. Совёнок без устали прыгал
вверх-вниз в маленькой клетке
и безостановочно клёкотал.
 - Умолкни, Свин, - бросил Рон,
пробираясь между двумя из четырёх
кроватей, втиснутых в комнату.
- Фред с Джорджем тоже будут здесь
спать, потому что у них в комнате
будут ночевать Билл и Чарли, -
пояснил он для Гарри. - А Перси
нужна отдельная комната, потому что
он должен работать.
 - А... почему ты зовёшь совёнка
"Свин"? - спросил Гарри у Рона.
 - Потому что Рон глупый, - заявила
Джинни, - по-настоящему его зовут
Свинринстель.
 - Ага, и это очень умное имя, -
саркастически отозвался Рон. - Это
Джинни его назвала, - объяснил он
Гарри, - она утверждает, что это
очень мило. Я хотел поменять, но
было поздно - ни на что другое он
уже не откликался. Так что он -
Свин. Приходится держать его здесь,
наверху, а то он раздражает Эррола
с Гермесом. И меня тоже, к слову
сказать.
 Свинринстель принялся со счастли-
вым видом описывать по клетке кру-
ги, пронзительно ухая. Гарри слиш-
ком хорошо знал Рона, чтобы прини-
мать его слова всерьёз. Помнится,
в своё время он постоянно ворчал по
поводу Струпика, но был невероятно
огорчён, когда решил, что его съел
кот Гермионы, Косолапсус.
 - А где Косолапсус? - кстати
поинтересовался Гарри у Гермионы.
 - В саду, наверно, - ответила она.
- Он любит гоняться за гномами, он
их раньше никогда не видел.
 - Значит, Перси нравится его рабо-
та? - продолжал спрашивать Гарри,
усаживаясь на кровать и наблюдая,
как "Пушки" шныряют туда-сюда, то
вылетая за пределы плакатов, то
влетая обратно.
 - Нравится? - мрачно повторил Рон.
- По-моему, он не приходил бы
домой, если бы папа его не забирал.
Он совсем с ума сошёл. Ты, главное,
не заводи с ним разговор о его
начальнике... "Как говорит мистер
Сгорбс... как я сказал мистеру
Сгорбсу... Мистер Сгорбс считает...
Мистер Сгорбс мне рассказывал..."
Думаю, они со дня на день объявят
о помолвке.
 - Как прошло лето, Гарри? -
спросила Гермиона. - Ты получил
посылки с едой и всё прочее?
 - Да, спасибо огромное, - сказал
Гарри. - Ваши пироги спасли мне
жизнь.
 - А ты получал письма от... -
начал было Рон, но умолк, заметив
выражение лица Гермионы. Гарри
понял, что Рон собирался спросить
о Сириусе. Рона с Гермионой ничуть
не меньше самого Гарри волновало
благополучие его крёстного - ведь
они столько сделали для организации
его побега. Тем не менее обсуждать
эту тему при Джинни не стоило.
Никто, кроме Гарри, Рона, Гермионы
и профессора Дамблдора, не знал ни
о том, как Сириусу удалось бежать,
ни о том, что он невиновен.
 - Я думаю, они уже перестали ссо-
риться, - произнесла Гермиона, что-
бы заполнить неловкую паузу, а то
Джинни уже с любопытством смотрела
то на Гарри, то на Рона. - Пойдём
поможем вашей маме с ужином.
 - Правильно, пойдём, - поддержал
Рон.
 Все вчетвером они вышли из комна-
ты, спустились вниз и обнаружили на
кухне миссис Уисли, одну и в чрез-
вычайно дурном расположении духа.
 - Мы будем есть в саду, - объявила
она, увидев вошедших детей. - Здесь
для одиннадцати человек просто
не хватит места. Девочки, можете
отнести тарелки? Билл и Чарли уже
устанавливают столы. А вы двое -
ножи и вилки, пожалуйста, - велела
она Рону и Гарри, ткнув при этом
волшебной палочкой в сторону
картофельной горки в раковине чуть
более энергично, чем собиралась.
Картофелины с такой скоростью
повыскакивали из шкурки, что начали
рикошетить от потолка и стен.
 - О, ради всего святого, - рыкнула
миссис Уисли, переводя палочку
на совок, который спрыгнул со стены
и начал разъезжать по полу, собирая
картофелины. - Эти двое! - свирепо
выдохнула она, вышвыривая из шкафа
кастрюли и сковородки, и Гарри до-
гадался, что речь идёт о близнецах.
- Не знаю, что с ними дальше будет,
просто не знаю. Никакого честолю-
бия, если, конечно, речь не идёт
о том, чтобы совершить рекордное
количество безобразий...
 Она шваркнула большой медной
кастрюлей о кухонный стол и стала
яростно махать внутри палочкой.
Из кончика палочки заструился
кремообразный соус.
 - Ладно, были бы какие-нибудь
безмозглые, - продолжала она раз-
дражённым тоном, поднося кастрюлю
к плите и очередным тычком палочки
зажигая под ней огонь. - но только
зачем им эти мозги, непонятно, -
всё равно не пользуются... нет,
если они в ближайшем будущем не
возьмутся за ум, то попадут в беду.
Про них я получила из Хогвартса
больше сов, чем про всех остальных
вместе взятых. Если они будут про-
должать в том же духе, их вызовут в
Отдел незаконного использования
колдовства!
 Миссис Уисли ткнула палочкой
в ящик с ножами и вилками, и тот
мгновенно выдвинулся. Гарри и Рону
пришлось спешно отскочить
в сторону, поскольку из ящика
вырвалось на свободу несколько
ножей. Просвистев через всю кухню,
они деловито набросились на
картошку, которую совок только что
ссыпал обратно в раковину.
 - Не знаю, что мы сделали не
так, - не унималась миссис Уисли.
Она положила палочку и полезла
за другими кастрюлями. - И это про-
должается всю жизнь - не одно, так
другое, и они ничего не слушают...
_ЧТО?! ОПЯТЬ?!_
 Когда она взяла палочку со стола,
та громко пискнула и превратилась
в огромную резиновую мышь.
 - Опять фальшивая палочка!!! -
вскричала миссис Уисли. - Сколько
можно говорить, чтобы они не
оставляли их валяться где попало!
 Она схватила настоящую палочку,
повернулась к плите и обнаружила,
что соус дымится.
 - Скорей, - спешно сказал Рон
Гарри, хватая горсть ножей и вилок
из открытого ящика, - пошли поможем
Биллу и Чарли.
 Мальчики покинули миссис Уисли
и через заднюю дверь выбежали
во двор.
 Они не прошли и нескольких шагов,
как из сада им навстречу на кривых
лапах вылетел кот Гермионы, рыжий
Косолапсус. Хвост, похожий на ёршик
для бутылок, развевался в воздухе.
Косолапсус гнался за какой-то гряз-
ной картошкой на ножках, в которой
Гарри сразу узнал гнома. Ростом
гном был не более десяти дюймов.
Отчаянно топоча ножонками с
маленькими шпорами, он со страшной
скоростью просвистел по двору
и головой вперёд нырнул в резиновый
сапог, которыми был усеян двор. Кот
стал запускать лапу внутрь, стара-
ясь выудить гнома, и было слышно,
как гном заливается истерическим
хохотом. В это время с другой
стороны дома раздался громкий и со-
крушительный треск. Мальчики вошли
в сад и сразу обнаружили источник
шума - Билл с Чарли, выставив вверх
палочки, устроили в воздухе сраже-
ние двух старых столов, заставляя
их сталкиваться друг с другом с
целью свалить противника на землю.
Фред с Джорджем отчаянно болели;
Джинни хохотала, а Гермиона нервно
подпрыгивала у живой изгороди,
явно разрываясь между беспокойством
и любопытством.
 Стол Билла зацепился за стол Чарли
и с треском оторвал у него одну
ножку. Наверху громыхнуло. Все
задрали головы и увидели Перси, вы-
сунувшегося из окна второго этажа.
 - Потише нельзя? - проорал он.
 - Извини, Персик, - виновато
улыбнулся Билл. - Как там донышки?
 - Очень плохо, - сварливо бросил
Перси и захлопнул окно.
 Хихикая, Билл с Чарли благополучно
посадили свои боевые машины на
траву торцом друг к другу, а затем
Билл мановением волшебной палочки
починил ножку и соорудил скатерти.
 К семи часам столы ломились от
бесчисленных великолепных изделий
кулинарного искусства миссис Уисли,
и все девять членов семейства
вместе с Гарри и Гермионой уселись,
чтобы насладиться пиршеством
под ясным, глубокого синего цвета
небом. Для человека, всё лето пи-
тавшегося черствевшими день ото дня
пирогами, это был настоящий рай,
и вначале Гарри больше слушал, чем
говорил, налегая на пирог с курицей
и ветчиной, варёную картошку
и салат.
 В дальнем конце стола Перси
рассказывал отцу о своём отчёте.
 - Я обещал мистеру Сгорбсу закон-
чить его ко вторнику, - важно вещал
Перси. - конечно, это немножко
раньше, чем он ожидал, но я люблю
во всём успевать. Думаю, он будет
рад, что я всё так быстро сделал.
Учитывая, что у нас в департаменте
сейчас такая запарка со всеми этими
приготовлениями к кубку мира. Надо
сказать, мы не получаем необходимой
поддержки от Департамента
по колдовским играм и спорту. Этот
Людо Шульман...
 - Мне нравится Людо, - мягко заме-
тил мистер Уисли, - и это он достал
нам такие хорошие билеты на игру.
В своё время я тоже оказал ему одну
услугу: его брат, Отто, попал в
неприятную историю - газонокосилка
с паранормальными функциями, -
а мне удалось замять дело.
 - Согласен, Шульман производит
благоприятное впечатление, -
отмахнулся Перси, - но как он умуд-
рился стать главой департамента...
Никакого сравнения с мистером
Сгорбсом! Не представляю, чтобы
мистер Сгорбс, если бы у него
в отделе пропал человек, сидел бы
спокойно и не пытался выяснить,
что с ним случилось. Ты понимаешь,
что Берта Джоркинс вот уже больше
месяца, как пропала? Поехала
в отпуск в Албанию и не вернулась!
 - Я спрашивал об этом у Людо, -
нахмурился мистер Уисли. - он
говорит, что Берта пропадала уже
столько раз... Впрочем, если бы это
был человек из моего отдела, я бы
всё равно забеспокоился...
 - Да, действительно, Берта безна-
дёжна, - сказал Перси. - говорят,
её постоянно переводят из отдела
в отдел, и от неё больше беспокой-
ства, чем пользы... но всё равно
Шульман должен был бы попытаться
разыскать её. Мистер Сгорбс, как
раз, проявляет большую заинтересо-
ванность - она ведь когда-то рабо-
тала и у нас, и, по-моему, мистер
Сгорбс был ею очень доволен, -
а Шульман только смеётся. Говорит,
что Берта, скорее всего, перепутала
карту и вместо Албании очутилась
в Австралии. Однако, - Перси издал
тяжелейший вздох и отхлебнул
бузиновки, - у нас в Департаменте
международного магического сотруд-
ничества и так забот полон рот, без
того, чтобы заниматься розысками
пропавших сотрудников других
отделов. Сам понимаешь, мы ведь
должны организовать ещё одно важное
мероприятие сразу после кубка.
 Перси со значительным видом
прочистил горло и посмотрел
на другой конец стола, где сидели
Гарри, Рон и Гермиона.
 - Ты знаешь, о чём я, папа. -
Он чуточку повысил голос.
- Сверхсекретное мероприятие.
 Рон закатил глаза и пробормотал
тихонько:
 - Он пытается заставить нас
спросить, что это за мероприятие, с
тех самых пор, как пошёл на работу.
Может, это выставка толстодонных
котлов?
 В центре стола миссис Уисли
спорила с Биллом о его серьге,
которая, видимо, была совсем
недавним приобретением.
 - ...с таким ужасным зубом!
В самом деле, Билл! А что говорят
у тебя в банке?
 - Мам, никому в банке нет дела
до того, как я одеваюсь, лишь бы
денежки на счёт капали, - терпеливо
ответил Билл.
 - И твои волосы... что-то уж че-
ресчур, милый, - продолжала миссис
Уисли, любовно водя пальцем по вол-
шебной палочке. - жаль, что ты не
позволяешь их немного подровнять...
 - А мне нравится, - заявила
Джинни, сидевшая рядом с Биллом.
- ты такая старомодная, мама.
Да и в любом случае, до профессора
Дамблдора Биллу ещё далеко...
 Рядом с миссис Уисли сидели
Фред, Джордж и Чарли. Они горячо
обсуждали кубок мира.
 - Он достанется Ирландии, -
неразборчиво, сквозь картошку,
говорил Чарли. - Они же просто
размазали Перу в полуфинале.
 - Зато у болгаров Виктор Крум, -
возразил Фред.
 - Крум - это один хороший игрок,
а у ирландцев их семеро, - коротко
ответил Чарли. - Жалко, что Англия
не прошла. Позор, да и только.
 - А что случилось? - горячо
заинтересовался Гарри, больше чем
когда-либо жалея о своей вынужден-
ной изоляции от колдовского мира во
время пребывания в доме на Бузинном
проезде. Гарри обожал квиддич.
Он сам с первого класса был Ловцом
команды Гриффиндора и владел
"Всполохом", одной из самых лучших
гоночных мётел в мире.
 - Проиграли Трансильвании,
триста девяносто - десять, - мрачно
объяснил Чарли. - Безобразно
играли. И ещё Уэльс проиграл
Уганде, а Шотландия - Люксембургу.
 В саду стало темнеть. Перед слад-
ким (домашним земляничным мороже-
ным) мистер Уисли сотворил свечки,
и к тому времени, как мороженое
было съедено, над столом уже вовсю
порхали мотыльки. В тёплом воздухе
пахло травами и жимолостью. Гарри
очень наелся и был чрезвычайно
доволен жизнью. Он наблюдал,
как в зарослях шиповника шныряют
отчаянно хохочущие гномы, по пятам
преследуемые Косолапсусом.
 Рон осторожно оглядел стол,
убедился, что все остальные заняты
разговором, и очень тихо спросил
Гарри:
 - Так, значит, ты получал письма
от Сириуса?
 Гермиона, внимательно слушая,
посмотрела по сторонам.
 - Да, - еле слышно ответил Гарри,
- два раза. У него всё нормально. Я
написал ему позавчера. Может быть,
он даже ответит, пока я здесь.
 Вдруг он вспомнил о причине,
заставившей его написать Сириусу,
и на какую-то долю секунды
почувствовал настоятельное желание
рассказать друзьям о том, что
у него опять болел шрам, и о том,
какой страшный сон ему приснился...
но, с другой стороны, ему
не хотелось беспокоить их сейчас,
когда сам он чувствовал себя таким
счастливым и спокойным.
 - Посмотрите, как поздно, -
неожиданно всплеснула руками миссис
Уисли, взглянув на наручные часы.
- Вам всем надо срочно ложиться!
Ведь вам вставать на рассвете,
иначе вы не попадёте на кубок.
Гарри, если ты мне оставишь список,
я тебе всё куплю на Аллее Диагон.
Я на всех буду завтра покупать.
После кубка может не быть времени -
в прошлый раз игра продолжалась
пять дней.
 - Ух ты! Надеюсь, что и в этот раз
тоже! - с энтузиазмом воскликнул
Гарри.
 - А я не надеюсь - я содрогаюсь
при мысли, - Перси набожно закатил
глаза, - на что была бы похожа моя
папка с входящими документами, если
бы меня не было на рабочем месте
пять дней.
 - Да уж, кто-нибудь опять мог бы
подкинуть тебе кусок драконьего
навоза, а, Перс? - подначил Фред.
 - Это был образец удобрения
из Норвегии! - выкрикнул Перси,
густо покраснев. - В этом не было
ничего личного!
 - На самом деле - было, - шепнул
Фред Гарри на ухо, когда они вста-
вали из-за стола. - Это мы послали.
--------------------------------------


            6. ПОРТШЛЮС
 Гарри вроде бы только что лёг
спать, а его уже тормошила миссис
Уисли.
 - Пора вставать, Гарри, милый, -
прошептала она и прошла к кровати
Рона.
 Гарри нашарил очки, надел их и
сел. За окнами было ещё темно. Рон
бормотал что-то невразумительное
в ответ на попытки матери разбудить
его. У себя в ногах, за матрацем,
Гарри увидел два больших бесформен-
ных силуэта, выпутывающихся
из простыней.
 - Что - уже пора? - плохо выгова-
ривая слова спросонок, сказал Фред.
 Ребята, слишком сонные, чтобы
разговаривать, молча оделись
и, потягиваясь и зевая, спустились
в кухню.
 Миссис Уисли стояла у плиты
и мешала что-то в большом котле.
Мистер Уисли сидел за столом
и проверял большие пергаментные
билеты, сложенные в толстую пачку.
Он поднял глаза на вошедших
мальчиков и развёл руки в стороны,
демонстрируя свой наряд - джемпер
для гольфа и сильно потёртые
джинсы. Джинсы были великоваты и
держались на толстом кожаном ремне.
 - Ну как? - спросил он обеспокоен-
но. - Мы же едем инкогнито...
Я похож на магла, Гарри?
 - Да, - улыбнулся Гарри,
- очень даже.
 - А где Билл, Чарли и
Пе-Пе-Перси? - у Джорджа
не получилось подавить зевок.
 - Они ведь аппарируют, ты
не забыл? - миссис Уисли с трудом
переставила котёл на стол и начала
раскладывать по мискам овсяную
кашу. - Так что могут ещё поспать.
 Гарри было известно, что аппариро-
вать очень трудно; это означало
мгновенно исчезать в одном месте
и тут же появляться в другом.
 - Ах, они ещё спят, - проворчал
Фред, подвигая к себе миску.
- А нам почему нельзя?
 - Потому что вы несовершеннолетние
и не сдали экзамен, -
сварливо отозвалась миссис Уисли.
- Куда подевались эти девчонки?
 Она унеслась с кухни, и стали
слышны её шаги вверх по лестнице.
 - А что - чтобы аппарировать, надо
сдавать экзамен? - поинтересовался
Гарри.
 - Разумеется, - ответил мистер
Уисли, аккуратно пряча билеты
в задний карман джинсов. - Департа-
мент волшебных путей сообщения
на днях даже оштрафовал парочку
любителей аппарировать без прав.
Аппарировать не так-то просто. Если
сделать что-нибудь неправильно,
то это может привести к серьёзным
осложнениям. Например, эта парочка,
о которой я упомянул, - они
расщепились.
 Лица всех сидящих за столом
исказились от ужаса, и только Гарри
непонимающе переспросил:
 - Э-э... расщепились?..
 - Половина тела осталась
на месте, - будничным тоном пояснил
мистер Уисли, поливая овсянку
толстым слоем патоки. - И, конечно
же, они застряли. Ни туда ни сюда.
Пришлось им дожидаться Отряда по
размагичиванию в чрезвычайных ситу-
ациях. Сами понимаете, сколько было
потом всякой бумажной волокиты, -
только представьте, сколько маглов
заметили отдельно висящие в воздухе
части тела...
 Гарри представил себе две ноги
и глазное яблоко, позабытые посреди
Бузинного проезда.
 - Но с ними всё обошлось? -
спросил он испуганно.
 - Да, конечно, - спокойно ответил
мистер Уисли. - Но им пришлось
заплатить огромный штраф. Не думаю,
чтобы они попытались ещё раз
повторить свой подвиг. С аппарацией
шутки плохи. Многие взрослые
колдуны предпочитают не иметь с ней
дела. Уж лучше на метле - тише
едешь, дальше будешь.
 - А что - и Билл, и Чарли,
и Перси - они все умеют?
 - Чарли сдавал на права два
раза, - ухмыльнулся Фред. - Первый
раз он провалился - аппарировал на
пять миль южнее, чем нужно, прямо
на голову одной милой старушке,
которая делала покупки, помните?
 - Да, но во второй раз он сдал, -
заявила миссис Уисли, появившаяся
на кухне как раз тогда, когда все
дружно фыркнули.
 - А Перси сдал всего две недели
назад, - сказал Джордж, - и с тех
пор каждое утро аппарирует вниз
из своей комнаты, просто чтобы
доказать, что он это умеет.
 В коридоре раздались шаги, и
в кухню вошли Гермиона и Джинни,
обе бледные и сонные.
 - Зачем нам вставать так рано? -
отчаянно продирая глаза, Джинни
села за стол.
 - Нам придётся немного прогулять-
ся, - объяснил мистер Уисли.
 - Прогуляться? - удивился Гарри.
- Мы что - пойдём на кубок пешком?
 - Нет-нет, игра будет проходить
далеко отсюда, - улыбнулся мистер
Уисли. - Мы пройдёмся совсем чуть-
чуть. Дело в том, что большому чис-
лу колдунов очень трудно собраться
в одном месте, не привлекая внима-
ния маглов. Нам и всегда-то прихо-
дится путешествовать очень осторож-
но, а уж в случае такого крупного
мероприятия, как кубок мира...
 - Джордж! - резко окрикнула
миссис Уисли, и все вздрогнули
от неожиданности.
 - Что? - отозвался Джордж
невинным голосом, никого, впрочем,
не обманувшим.
 - Что это у тебя в кармане?
 - Ничего!
 - Не смей мне врать!
 Миссис Уисли указала палочкой
на карман Джорджа и произнесла:
 - Ассио!
 Из кармана стремительно вылетела
стайка маленьких, ярко раскрашенных
предметов; Джордж цапнул в воздухе
пальцами, пытаясь их остановить, но
не вышло, и они на большой скорости
влетели прямо в руку миссис Уисли.
 - Мы же велели вам уничтожить
это! - яростно завопила миссис
Уисли, держа на раскрытой ладони
не что иное, как Помадки Пуд-язык.
- Вам было велено от всего этого
избавиться! Выверните карманы, оба,
быстро!
 Это была малопривлекательная
сцена - очевидно, близнецы хотели
контрабандой вытащить из дома
как можно больше помадок, и лишь
с помощью "Призывного заклинания"
миссис Уисли удалось их все
обнаружить.
 - Ассио! Ассио! Ассио! -
выкрикивала она, и конфеты вылетали
к ней из самых неожиданных мест,
включая подкладку куртки Джорджа
и отвороты джинсов Фреда.
 - Мы на них полгода ухлопали! -
заорал на мать Фред, когда помадки
полетели в помойку.
 - Замечательный способ убить
полгода! - пронзительно завопила в
ответ миссис Уисли. - Неудивитель-
но, что вам не удалось нормально
сдать на С.О.В.У.
 В конечном итоге при отъезде ат-
мосфера в доме была не из приятных.
Когда миссис Уисли целовала
на прощание мистера Уисли, у неё
всё ещё сохранялось недовольное
выражение лица, хотя и гораздо
менее недовольное, чем у Фреда с
Джорджем. Те молча вскинули рюкзаки
на спины и удалились, не сказав
матери ни слова.
 - Ну, приятно вам провести
время, - пожелала миссис Уисли.
- и ведите себя как следует, -
прокричала она в спины удаляющимся
близнецам, но те не оглянулись и не
ответили. - Я отправлю Билла, Чарли
и Перси около полудня, - добавила
миссис Уисли, обращаясь к мужу,
после чего он, Гарри, Рон, Гермиона
и Джинни тронулись в путь.
 Было холодно, и луна ещё сияла
на небе. Лишь полоска скучного,
зеленоватого оттенка справа
на горизонте говорила о том, что
рассвет близок. Гарри, размышлявший
о тысячах и тысячах колдунов, спе-
шащих к месту проведения финального
матча, догнал мистера Уисли.
 - А как все попадают на матч,
чтобы маглы ничего не заметили? -
спросил он.
 - Это всегда было огромной органи-
зационной проблемой, - вздохнул
мистер Уисли. - Беда в том, что
на игре будет около сотни тысяч
колдунов, и, естественно, у нас
просто нет волшебного пространства
такого размера, чтобы всех
разместить. Конечно, есть места,
куда маглы проникнуть не могут, но
ты только представь, что бы было,
если бы сотня тысяч человек
вдруг появилась на Аллее Диагон или
на платформе девять и три четверти.
Поэтому мы нашли большое пустынное
болото и воздвигли вокруг него всю
мыслимую и немыслимую противомагл-
скую защиту. Министерство работало
над этим многие месяцы. Прежде все-
го, разумеется, пришлось установить
скользящий график прибытия. Людям,
купившим дешёвые билеты, пришлось
приехать за две недели. Кое-кто -
очень ограниченное число людей -
поедет маглским транспортом, но мы
не можем допустить, чтобы у них
в поездах и автобусах было слишком
много наших, - не забывайте,
колдуны прибывают со всего света.
ещё, насколько мне известно, рядом
со стадионом - очень удобный лесок
для аппарирования. Для тех же, кто
не хочет или не может аппарировать,
используются портшлюсы. Это
такие предметы, которые переносят
колдунов из одного места в другое
в заранее установленное время. При
необходимости можно путешествовать
большими группами. Мы установили по
всей Англии в стратегически важных
точках двести портшлюсов. Ближайшая
к нам точка находится на вершине
Горностаевой Головы, куда мы
и направляемся.
 Мистер Уисли показал рукой вперёд,
туда, где за деревней Колготтери
Сент-Инспекторт возвышалась
огромная чёрная гора.
 - А портшлюсы - они какие? -
с любопытством спросил Гарри.
 - Да любые, - ответил
мистер Уисли, - сам понимаешь,
незначительные предметы, такие,
чтобы маглам не пришло в голову
их подбирать или играть с ними...
всякие штуки, про которые они будут
думать, что это обычный мусор...
 В молчании, нарушаемом лишь стуком
подошв, они тащились к деревне
по тёмной, мокрой улице. Пока они
шли по деревне, небо очень медленно
светлело, и его чернильная чернота
постепенно разбавлялась тёмно-
синим. У Гарри ужасно замёрзли руки
и ноги. Мистер Уисли поминутно
поглядывал на часы.
 Путники начали взбираться на
Горностаеву Голову, и стало не до
разговоров - дыхание перехватывало,
они то попадали ногами в кроличьи
норы, то поскальзывались на кочках,
поросших густой, чёрной травой.
Каждый вдох отдавался у Гарри в
груди острой болью, и мышцы в ногах
уже стало сводить, когда наконец
он снова почувствовал под ногами
ровную поверхность.
 - Ф-ф-у-у, - выдохнул мистер
Уисли, снимая очки и вытирая их от
пота. - что ж, мы пришли вовремя,
у нас ещё есть десять минут...
 Гермиона поднялась последней,
держась за бок.
 - Теперь осталось только найти
портшлюс, - сказал мистер Уисли.
Он возвратил очки на нос
и, сощурившись, оглядывал землю.
- Что-нибудь небольшое... ищите...
 Ребята разбрелись. Но не прошло
и двух минут, как в неподвижном
воздухе разнёсся крик:
 - Сюда, Артур! Сюда, сынок, -
мы нашли его!
 На другой стороне плоской вершины,
на фоне звёздного неба вырисовыва-
лись силуэты двух высоких людей.
 - Амос! - воскликнул мистер Уисли
и с улыбкой направился к кричавше-
му. Дети последовали за ним.
 Мистер Уисли пожал руку красноли-
цему колдуну с каштановой бородой-
щёткой, в другой руке державшему
заплесневелый старый башмак.
 - Это Амос Диггори, ребята, -
представил мистер Уисли. - Он
работает в Департаменте по надзору
за магическими существами. А с его
сыном, Седриком, вы все, я полагаю,
знакомы?
 Седрик Диггори, удивительно
красивый юноша лет семнадцати,
учился в Хогвартсе и был капитаном
и одновременно Ловцом квиддичной
команды Хаффлпаффа.
 - Привет, - поздоровался Седрик,
обводя всех взглядом.
 Все ответили: "привет",
за исключением Фреда и Джорджа,
которые едва кивнули. Они так и
не простили Седрику того, что из-за
него на первом же квиддичном матче
прошлого года гриффиндорская
команда потерпела поражение.
 - Устали, Артур? - спросил отец
Седрика.
 - Ничего страшного, -
отозвался мистер Уисли. - Мы живём
всего-навсего по другую сторону
холма. А вы?
 - Пришлось вставать в два, правда,
Сед? Да, скажу я вам, поскорее бы
он сдал на аппарирование... Хотя я
не жалуюсь - Кубок мира по квидди-
чу! Да за мешок галеонов я не про-
пущу такого зрелища! Кстати, билеты
так примерно и стоили. Но, похоже,
я ещё легко отделался... - Амос
Диггори добродушно обвёл глазами
трёх сыновей Уисли, Гарри, Гермиону
и Джинни. - Все твои, Артур?
 - О нет, только рыжие. -
мистер Уисли показал своих детей.
- А это Гермиона, подруга Рона...
и Гарри, его друг...
 - Мерлинова борода, - глаза Амоса
Диггори расширились, - Гарри?
Гарри Поттер?
 - Э-м-м... да, - сказал Гарри.
 Гарри привык, что, узнав, кто он
такой, люди на него глазеют, привык
к тому, что их взгляды мгновенно
перебегают к шраму на лбу, но
всё равно чувствовал себя от этого
крайне неловко.
 - Сед, понятное дело, о тебе много
рассказывал, - сообщил Амос Дигго-
ри. - И про вашу игру в прошлом
году тоже рассказывал... А я ему
тогда и сказал: слышь, говорю, Сед,
ты ж потом будешь внукам
рассказывать... как ты обыграл
Гарри Поттера!
 Гарри не нашёлся, что на это
ответить, и промолчал. Фред
с Джорджем моментально надулись.
Седрик немного смутился.
 - Гарри тогда упал с метлы, пап, -
пробормотал он. - Я же говорил те-
бе... это был несчастный случай...
 - Ясно! Но ты-то не упал! -
добродушно пророкотал Амос, хлопнув
сына по спине. - Всегда такой
скромный наш Сед, всегда джентль-
мен... но выигрывает всегда лучший,
и Гарри тебе скажет то же самое,
скажи, Гарри? Кто-то падает
с метлы, кто-то удерживается...
Не надо быть большого ума, чтобы
сказать, который лучше летает!
 - Должно быть, уже пора, - поспеш-
но вмешался мистер Уисли, снова до-
ставая часы. - Амос, ты не знаешь,
где мы встречаемся с остальными?
 - Нет, Лавгуды уже неделю как там,
а Фоусетты не достали билетов, -
ответил мистер Диггори. - А больше
в нашем районе никого и нет,
ведь так?
 - По крайней мере, я никого больше
не знаю, - согласился мистер Уисли.
- Так - осталась минута... надо
приготовиться...
 Он обернулся к Гарри и Гермионе:
 - Нужно просто дотронуться
до портшлюса, хотя бы пальцем...
 Сталкиваясь набитыми рюкзаками,
девять человек сгрудились возле
старого башмака, который на
вытянутой руке держал Амос Диггори.
 Они стояли тесным кружком.
По вершине холма пролетел порыв
холодного ветра. Все молчали.
Гарри внезапно пришло в голову,
как странно бы всё это выглядело
для маглов, случись им появиться
здесь... девять человек, двое
из них - взрослые мужчины, стоят
в полутьме, хватаются за драный
башмак и чего-то дожидаются...
 - Три... - бормотал мистер Уисли,
одним глазом глядя на часы,
- два... один...
 всё произошло мгновенно: Гарри
словно с силой дёрнули за крючок,
прицепленный к пупку. Ноги
оторвались от земли; он ощущал по
бокам присутствие Рона и Гермионы,
сталкивающихся с ним плечами; все
вместе они летели куда-то в завыва-
ниях ветра и вихре разноцветных
пятен; башмак как магнит держал его
за палец и тащил вперёд, а потом...
 Подошвы вдруг впечатались в землю;
на него натолкнулся Рон, и они
вместе упали; портшлюс шмякнулся
на землю неподалёку от головы Рона.
 Гарри поднял глаза. Мистер Уисли,
мистер Диггори и Седрик, сильно
взъерошенные, стояли на ногах;
остальные лежали на земле.
 - 5:07 от Горностаевой Головы, -
сказал голос.
--------------------------------------


        7. ШУЛЬМАН И СГОРБС
 Гарри высвободился от Рона и
поднялся на ноги. Вкруг того места,
где они приземлились, простиралось
пустынное болото. Над болотом
поднимался туман. Рядом стояли два
мрачных, усталых колдуна. Один из
них держал в руке большие золотые
часы, второй - толстый пергаментный
свиток и перо. Оба были
замаскированы под маглов, правда,
очень неискусно - человек с часами
надел к твидовому костюму болотные
сапоги, а его коллега облачился
в пончо поверх шотландской юбки.
 - Доброе утро, Бейзил, -
поздоровался мистер Уисли. Он
подобрал с земли башмак и протянул
колдуну в пончо, а тот швырнул его
в стоящий рядом большой ящик с
использованными портшлюсами. Среди
них Гарри заметил старую газету,
пустую банку из-под какого-то
напитка и дырявый футбольный мяч.
 - Приветствую, Артур, - устало
ответил Бейзил. - Не на дежурство,
нет? А жаль... Мы тут уже всю
ночь... Вы бы лучше проходили
поскорей, а то в 5:15 прибывает
огромная команда из Чернолесья.
Подождите, я найду ваш лагерь...
Уисли... Уисли... - он просмотрел
пергаментный список. - Приблизи-
тельно четверть мили отсюда, самое
первое поле. Сторожа зовут мистер
Робертс. Диггори... второе поле...
спросите мистера Пейна.
 - Спасибо, Бейзил, - поблагодарил
мистер Уисли и поманил ребят
за собой.
 Они пошли по пустынному болоту,
из-за тумана мало что различая во-
круг. Примерно через двадцать минут
перед ними вдруг как будто выплыл
небольшой каменный домик. Дальше,
за воротами, Гарри смутно различил
сотни и сотни палаток, поднимающих-
ся по ровному склону бескрайнего
поля к прорисованному на горизонте
чёрному силуэту леса. Они
попрощались с Диггори и подошли
к двери домика.
 На пороге стоял человек и смотрел
вдаль на палатки. С первого же
взгляда Гарри стало ясно, что здесь
это один из немногих настоящих
маглов. Услышав шаги, магл
повернулся и взглянул на прибывших.
 - Доброе утро! - бодро сказал
мистер Уисли.
 - Доброе утро, - ответил магл.
 - Это вы мистер Робертс?
 - Я самый, - ответил мистер
Робертс. - а вы кто?
 - Уисли. Пару дней назад
я заказывал место на две палатки.
 - Ага. - мистер Робертс проверил
список, висевший на двери.
- Ваше место вон там, возле леса.
Только на одну ночь?
 - Совершенно верно, - подтвердил
мистер Уисли.
 - Наверно, заплатите сразу? -
спросил мистер Робертс.
 - А-а! Да... конечно... -
проговорил мистер Уисли. Он отошёл
на некоторое расстояние от домика
и поманил к себе Гарри. - Помоги, -
попросил он, доставая из кармана
сложенную пачку маглских денег
и начиная отсчитывать бумажки.
- Это вот... сколько?.. десять?
Ах да, вот же маленькая цифирка...
так значит, это пять?
 - Это двадцать, - вполголоса
поправил Гарри, с неудобством
ощущая, что мистер Робертс
старается уловить каждое слово.
 - Да-да, точно... Ну, я не знаю,
такие крохотные бумажки...
 - Вы иностранец? - осведомился
сторож, когда мистер Уисли вручил
ему правильные банкноты. - Вы здесь
не первый, кто не сразу разобрался
с деньгами, - добавил он, дотошно
изучая мистера Уисли. - Всего
десять минут назад двое вообще
хотели заплатить золотыми монетами,
громадными, величиной со ступицу
колеса.
 - Да что вы? - нервно ахнул мистер
Уисли.
 Мистер Робертс пошарил в консерв-
ной банке, намереваясь дать сдачу.
 - Никогда тут не бывало столько
народу, - вдруг сказал он, снова
обводя взглядом покрытое туманом
поле. - Сотни предварительных
заказов. Люди появляются как
из воздуха...
 - Неужели? - мистер Уисли протянул
ладонь за сдачей, но мистер Робертс
не отдал её.
 - Ага, - протянул он задумчиво.
- Со всего света. Куча иностранцев.
И не просто иностранцев. Они все
чудные, понимаете? Видали, мужик
разгуливал в юбке и в пончо?
 - А нельзя? - озабоченно спросил
мистер Уисли.
 - Ну, у них тут вроде как бы...
ну, я не знаю... вроде слёта,
что ли, - определил мистер Робертс.
- Они все друг друга знают.
Ну, как на большой вечеринке.
 В это время недалеко от двери
домика из воздуха материализовался
колдун в брюках гольф.
 - Обливиате! - резко выпалил он,
ткнув палочкой в направлении
мистера Робертса.
 Взгляд магла мгновенно расфокуси-
ровался, озабоченно нахмуренный лоб
разгладился, и по лицу разлилось
бессмысленно-беспечное выражение.
Гарри сразу же распознал симптомы:
так выглядит человек с только что
модифицированной памятью.
 - Возьмите карту лагеря, - безмя-
тежно предложил сторож. - И сдачу.
 - Большое спасибо, - поблагодарил
мистер Уисли.
 Колдун в брюках гольф проводил их
до ворот. Вид у него был изнурён-
ный - на давно небритом подбородке
синела отросшая щетина, под глазами
пролегли тёмно-багровые тени.
Отойдя на приличное расстояние от
мистера Робертса, он пробормотал,
обращаясь к мистеру Уисли:
 - Мне с ним столько хлопот!
Без десятка "заклинаний забвения"
на день не может жить спокойно!
А от Людо Шульмана никакой помощи!
Расхаживает вокруг и во весь голос
рассуждает о Кваффлах и Бладжерах,
как будто и не знает о противо-
маглской защите! Святое небо,
как я буду счастлив, когда всё это
закончится! Ну, увидимся, Артур.
 И он дезаппарировал.
 - А разве мистер Шульман не глава
Департамента по колдовским играм и
спорту? - удивлённо вскинула брови
Джинни. - Ему следовало бы
соблюдать осторожность
и не разговаривать про Бладжеры
при маглах, разве не так?
 - Следовало бы, - улыбнулся мистер
Уисли, пропуская ребят в ворота.
- но Людо всегда... м-м...
манкировал мерами предосторожности.
Хотя... трудно было бы найти боль-
шего энтузиаста на должность главы
спортивного департамента. Знаете,
он сам играл в квиддич за сборную
Англии. После него у "Обормутских
ос" больше не было такого Отбивалы.
 Они пробирались в тумане меж длин-
ных палаточных рядов. Большинство
палаток выглядели вполне обыкновен-
но - владельцы явно приложили все
усилия, чтобы придать им максималь-
ное маглоподобие. Конечно, не обо-
шлось без ошибок: кое-где имелись
трубы, или дверные звонки, или флю-
геры. Тут и там попадались палатки
очевидно волшебные. Нечего и
удивляться, что у мистера Робертса
возникли подозрения. Посреди поля,
например, стояло экстравагантное
сооружение из полосатого шёлка, бо-
лее всего похожее на дворец; у вхо-
да прогуливалось несколько насто-
ящих павлинов. Немного дальше воз-
вышалась трёхэтажная палатка с ба-
шенками; а совсем недалеко от неё -
палатка с садом, кормушкой для
птиц, солнечными часами и фонтаном.
 - Мы не меняемся, -
улыбнулся мистер Уисли, - не можем
не бахвалиться друг перед другом,
когда собираемся вместе. А-а,
смотрите-ка, вот и наше место.
 Они достигли самой опушки леса
на вершине склона и увидели пустую
площадку с маленькой вбитой в землю
табличкой: "Уисли".
 - Лучше и придумать трудно! -
обрадовался мистер Уисли. - Стадион
прямо за лесом, мы совсем близко. -
Он сбросил рюкзак со спины. - Да,
кстати, - добавил он в некотором
возбуждении, - колдовать, строго
говоря, запрещено: мы на маглской
территории, и нас так много. По-
этому палатки будем ставить руками!
Наверное, это не сложно - маглы же
справляются... Гарри, как ты
думаешь, с чего надо начинать?
 Гарри ни разу в жизни не ходил в
поход - Дарсли никогда не брали его
с собой на отдых, предпочитая
оставлять с миссис Фигг, пожилой
соседкой. Тем не менее они с Герми-
оной сообразили, как следует распо-
ложить шесты и колышки, и, хотя ми-
стер Уисли больше мешал, чем помо-
гал, - он вошёл в такой раж, когда
дело дошло до киянки, - им в конце
концов удалось воздвигнуть обе ста-
ренькие палатки, каждая из которых
была рассчитана на два человека.
 Все дружно отступили, чтобы полю-
боваться результатами своего труда.
Никто и ни за что бы не догадался,
что эти палатки принадлежат не маг-
лам, подумал Гарри, проблема лишь в
том, что, как только прибудут Билл,
Чарли и Перси, то нас станет десять
человек. Гермиона, судя по всему,
подумала о том же; когда мистер
Уисли опустился на четвереньки
и залез в одну из палаток, она бро-
сила на Гарри недоумевающий взгляд.
 - Нам, конечно, будет тесновато, -
прокричал он, - но, думаю,
как-нибудь уместимся. Зайдите,
посмотрите.
 Гарри пригнулся, занырнул
в палатку - и рот его раскрылся
от изумления. Он очутился в старо-
модной трёхкомнатной квартирке
с ванной и кухней. Поразительно, но
обстановка там была точно такая же,
как у миссис Фигг, - на разномаст-
ных креслах лежали вышитые тамбуром
салфеточки, и сильно пахло кошками.
 - Это же ненадолго, - сказал
мистер Уисли, вытирая лысину
носовым платком и присматриваясь к
четырём койкам в спальне.
- Я одолжил эту палатку у Перкинса
с моей работы. Он, бедняга, больше
уже не выезжает, у него люмбаго.
 Он взял в руки пыльный чайник
и заглянул внутрь.
 - Надо принести воды...
 - Тут на карте, которую дал этот
магл, обозначен кран, - сообщил
Рон, вслед за Гарри залезший
в палатку, но нисколько не
удивившийся несообразию пропорций.
- С другой стороны поля.
 - Тогда почему бы вам с Гарри
и Гермионой не сходить за водой? -
мистер Уисли выдал чайник и пару
кастрюль. - а все остальные наберут
хвороста для костра.
 - У нас же есть печка, -
недоумевающе произнёс Рон,
- почему бы нам просто не...
 - Рон, а как же защита от
маглов! - воскликнул мистер Уисли,
потрясённый непониманием.
- Когда настоящие маглы выезжают
на природу, они готовят снаружи
на кострах, я сам видел!
 Быстро заскочив в палатку девочек,
которая была чуть меньше размерами
и не пахла кошками, Гарри, Рон
и Гермиона с чайником и кастрюлями
отправились через весь лагерь.
 Теперь, когда солнце встало и
туман рассеялся, ребята ясно видели
простирающийся во всех направлениях
огромный палаточный город. Они
медленно шли по рядам и жадно гла-
зели вокруг. До Гарри только сейчас
стало доходить, как много должно
быть в мире колдуний и колдунов; он
почему-то никогда раньше не думал
о том, что они есть и в других
странах.
 Палаточный город просыпался. Пер-
выми поднимались семьи с маленькими
детьми; Гарри ещё не видел колдунов
и ведьмочек столь нежного возраста.
У огромной палатки в форме пирамиды
на корточках сидел крошечный маль-
чик лет двух и самозабвенно тыкал
волшебной палочкой в ползавшего по
травинке слизняка, который медленно
распухал до размеров салями.
Когда ребята поравнялись с ним,
из палатки выскочила мать малыша.
"Сколько можно, Кевин! Не смей -
трогать - папину - палочку!.. Ой!"
Она наступила на слизняка, и тот
взорвался. Её ругань долго и далеко
разносилась в неподвижном воздухе,
смешиваясь с криками Кевина: "Ты
сьямая сизяка! Ты сьямая сизяка!"
 Немного дальше им встретились
две маленькие ведьмочки чуть старше
Кевина, катавшиеся на игрушечных
мётлах. мётлы поднимались совсем
невысоко, так, что девочки кончика-
ми пальцев ног касались росистой
травы. Это развлечение заметил
колдун-работник Министерства; в
спешке просвистев мимо Гарри, Рона
и Гермионы, он пробормотал себе
под нос: "Средь бела дня! Родители
там, небось, валяются..."
 Повсюду из палаток появлялись
колдуны и колдуньи и приступали к
приготовлению завтрака. Некоторые,
воровато оглянувшись, скоренько
наколдовывали огонь с помощью
волшебных палочек; другие честно,
хотя и с сомнением на лицах, твёрдо
уверенные, что подобная глупость ни
за что не сработает, чиркали спич-
ками. Трое колдунов-африканцев в
длинных белых одеяниях, погружённые
в пресерьёзнейшую беседу, на ярко-
малиновом костре жарили нечто похо-
жее на кролика, а рядом, сидя под
сверкающим блёстками транспарантом,
натянутым между тентами, с надписью
"Институт салемских ведьм", счаст-
ливо сплетничала небольшая компания
американок среднего возраста.
Из палаток, мимо которых проходили
ребята, до Гарри доносились
обрывки фраз на незнакомых языках,
и, хотя он не понимал ни слова, тон
разговоров явно был радостный.
 - Ой!.. У меня с глазами что-то не
так или всё и вправду позеленело? -
вдруг спросил Рон.
 С глазами всё было в порядке.
Просто ребята подошли к палаткам,
густо увитым трилистником.
Эти палатки походили на странные,
выросшие из-под земли холмики.
Тут и там за открытыми пологами
виднелись широко улыбающиеся лица.
Вдруг сзади кто-то окликнул:
 - Гарри! Рон! Гермиона!
 Это был Симус Финниган, однокласс-
ник-гриффиндорец. Он сидел перед
оплетённой трилистником палаткой
рядом с жёлтоволосой женщиной, оче-
видно своей мамой, и лучшим другом
Дином Томасом, тоже гриффиндорцем.
 - Нравятся наши украшения? -
расплываясь в улыбке, поинтересо-
вался Симус, когда Гарри, Рон
и Гермиона подошли поздороваться.
- Министерские не слишком довольны.
 - Вот ещё! С чего это нам нельзя
показать собственные цвета? -
воскликнула миссис Финниган. - Луч-
ше бы посмотрели, что вывесили у
себя над палатками болгары! Вы, ко-
нечно, будете болеть за Ирландию? -
с некоторой подозрительностью спро-
сила она у Гарри, Рона и Гермионы.
 Ребята заверили её, что и в самом
деле будут болеть за Ирландию, и
пошли дальше, и тогда Рон заметил:
 - Попробовали бы мы сказать что-
нибудь другое в таком окружении!
 - Интересно, а что болгары
вывесили у себя над палатками? -
заинтересовалась Гермиона.
 - Пошли посмотрим, - предложил
Гарри, показав на большое скопище
палаток выше по полю, над которыми
развевался красно-зелёно-белый
болгарский флаг.
 Эти палатки не были украшены
растительностью, зато на каждой без
исключения висел плакат с изображе-
нием угрюмого густобрового лица.
Изображение, разумеется, было
движущимся, но оно ничего не
делало, только моргало и хмурилось.
 - Крум, - тихо выговорил Рон.
 - Что? - не поняла Гермиона.
 - Крум! - воскликнул Рон. - Виктор
Крум, Ловец болгарской команды!
 - Какой он мрачный! - Гермиона об-
вела глазами внушительное собрание
моргающих и хмурящихся Крумов.
 - Мрачный? - Рон высоко-высоко
вскинул брови. - Какая разница,
какой он на вид? Он потрясающий!
А ведь он очень молодой. Ему всего
восемнадцать или вроде того. Он ге-
ний, вот подожди - вечером увидишь!
 Возле крана в конце поля уже вы-
строилась небольшая очередь. Гарри,
Рон и Гермиона присоединились к
ней, встав за двумя жарко споривши-
ми мужчинами. Один из них был очень
старый колдун в длинной цветастой
ночной рубашке. Второй, очевидно,
являлся работником Министерства;
он держал в руке полосатые брюки
и чуть не плакал от отчаяния.
 "Просто надень их и всё, будь
другом, Арчи, - ты не можешь разгу-
ливать вот так, магл на воротах уже
заподозрил неладное..." "Я купил
это в маглском магазине, - упрямо
твердил старик. - маглы это носят".
"маглянки это носят, Арчи,
а не маглы. маглы носят вот это", -
объяснил работник Министерства и
потряс полосатыми брюками. "Нет уж,
спасибо, это я не надену, - с него-
дованием заявил престарелый Арчи.
- Задница должна проветриваться".
 На этом месте разговора Гермиону
одолел такой жуткий хохот, что она
выпала из очереди и вернулась
на место лишь тогда, когда Арчи уже
набрал воды и удалился.
 Назад ребята шли медленнее,
потому что нести воду было тяжело.
Отовсюду возникали знакомые лица -
ученики Хогвартса и их родные.
Оливер Вуд, только что закончивший
школу, потащил Гарри к своей
палатке познакомиться с родителями
и с восторгом рассказал, что его
зачислили в резервную команду
"Малолетстон Юнайтед". Потом
их отловил Эрни МакМиллан, четверо-
классник из Хаффлпаффа, а немного
погодя они увидели Чу Чэнг, очень
красивую девочку, Ловца Равенкло.
Она заулыбалась и помахала Гарри,
который, замахав в ответ, сильно
облился. И, скорее для того, чтобы
Рон перестал скалиться, чем
по какой-либо другой причине, Гарри
поспешно показал на большую группу
незнакомых подростков.
 - Как ты думаешь, кто это такие? -
спросил он. - Они ведь
не из Хогвартса?
 - Наверно, из какой-нибудь
иностранной школы, - ответил Рон,
- но я только знаю, что эти школы
есть, а сам ни разу не встречал
никого, кто бы в них учился. Билл
переписывался с кем-то из Брази-
лии... давным-давно... он тогда ещё
хотел поехать учиться по обмену, но
у родителей не было на это денег.
Кстати, когда Билл написал, что
не приедет, этот бразильский друг
жутко разобиделся и прислал
заговорённую шляпу. У Билла от неё
уши засохли и все сморщились.
 Гарри посмеялся, но никак не
выказал своего изумления по поводу
существования других школ волшеб-
ства. Теперь, когда кругом всё
кишело представителями самых разных
национальностей, он понял, насколь-
ко было глупо не отдавать себе
отчёта в том, что Хогвартс никак не
может быть единственной школой вол-
шебства. Он покосился на Гермиону,
нисколько не удивлённую. Вне всяко-
го сомнения, она читала о других
колдовских школах в какой-нибудь
книжке.
 - Вас сто лет не было, -
сказал Фред, когда ребята наконец
вернулись к палаткам Уисли.
 - Встретили кой-кого, - объяснил
Рон, опуская кастрюлю. - А вы ещё
даже костёр не развели?
 - Папа играет со спичками, - повёл
бровями Фред.
 Мистер Уисли действительно
не достиг никаких успехов в деле
разведения огня, но не потому, что
не старался. Земля вокруг него была
усеяна поломанными спичками, но вид
мистер Уисли имел такой, словно
к нему наконец-то пришло настоящее
счастье.
 - Ой! - у него неожиданно
получилось зажечь спичку, и он
тут же уронил её от удивления.
 - Дайте мне, мистер Уисли, -
ласково сказала Гермиона, забрала
коробок и стала показывать, как
надо зажигать спички.
 Наконец им удалось развести огонь,
но прошёл целый час, прежде чем
костёр разгорелся настолько, чтобы
на нём можно было готовить.
Впрочем, пока они ждали, им было на
что посмотреть. Как выяснилось, их
палатки располагались возле главной
тропинки к стадиону, и мимо то и
дело пробегали работники Министер-
ства, радушно приветствуя на ходу
мистера Уисли. Мистер Уисли
вкратце рассказывал, кто есть кто,
в основном для Гарри и Гермионы -
его собственные дети были более чем
подробно осведомлены обо всех
министерских делах.
 - Это Катберт Мокритц, глава Де-
партамента по связям с гоблинами...
а вот Гилберт Темниль, он работает
в Комитете экспериментальной магии,
эти рожки у него уже довольно
давно... Здорово, Арни... Арнольд
Муротворс - амнезиатор, член Отряда
по размагичиванию в чрезвычайных
ситуациях, ну, вы знаете... А это
Кешифр и Дода... они Неописуемые...
 - Они кто?
 - Работают в Департаменте тайн -
сверхсекретный отдел, понятия
не имею, чем он занимается...
 Огонь в конце концов разогрелся,
и, стоило поставить вариться яйца
и сосиски, как из леса вышли Билл,
Чарли и Перси.
 - Только-только приаппарировали,
пап, - во всеуслышанье объявил
Перси. - А-а, обед! Прекрасно!
 Они уже наполовину уничтожили
сосиски и яйца, когда мистер Уисли
вдруг вскочил на ноги, размахивая
руками и улыбаясь. Он приветствовал
приближавшегося вальяжной походкой
человека.
 - Ага! - вскричал мистер Уисли.
- Персона дня! Людо!
 Людо Шульман представлял собой
одну из самых заметных личностей,
когда-либо встречавшихся Гарри,
даже если учесть старика Арчи
в ночной рубашке. Людо был одет в
длинную квиддичную форму в широкую
чёрно-жёлтую полоску. На груди кра-
совалось огромное размазанное изоб-
ражение осы. Он имел вид человека
мощного телосложения, переставшего
за собой следить: форма туго обтя-
гивала большой живот, которого, на-
до полагать, не было в те времена,
когда Людо играл за сборную Англии.
Нос когда-то был сломан (наверное,
Бладжером, подумал Гарри), но круг-
лые голубые глаза, короткие светлые
волосы и здоровый цвет лица созда-
вали образ очень крупного, даже
переросшего, но всё-таки школьника.
 - Э-гей! - радостно завопил
Шульман. Он шагал как на пружинках,
и вообще явно пребывал в состоянии
эйфории.
 - Артур, старина! - пропыхтел он,
подходя к костру. - Какой день, а!
Какой день! Ну скажи, разве может
быть более идеальная погода? Ночь
будет безоблачной... и подготовлено
всё безупречно... мне и делать-то
нечего!
 За его спиной промчался отряд
измочаленных министерских колдунов,
показывавших на бегу на разведённый
где-то вдалеке очевидно волшебный
огонь, высоко и обильно искривший
фиолетовым.
 Перси поспешил к Людо с вытянутой
вперёд рукой. Видимо, он, хоть и не
одобрял того, как Шульман руководит
своим департаментом, тем не менее
желал произвести хорошее
впечатление.
 - Да, кстати, - сказал мистер Уис-
ли, улыбаясь, - это мой сын, Перси,
он работает в Министерстве... а это
Фред... нет, это Джордж, извини...
вот это Фред... Билл, Чарли, Рон...
моя дочь, Джинни... и друзья Рона,
Гермиона Грэйнджер и Гарри Поттер.
 Услышав имя Гарри, Шульман кинул
на него едва заметный повторный
взгляд, после чего его глаза
совершили более чем предсказуемый
взлёт к шраму.
 - Дети, - продолжал мистер Уисли,
- а это - Людо Шульман, вы знаете,
кто он такой, и это благодаря ему
нам удалось получить такие хорошие
места...
 Шульман засиял, но в то же время
замахал рукой - мол, пустяки.
 - Хочешь поставить на матч,
Артур? - с воодушевлением предложил
он, позвенев изрядным количеством
монет в карманах чёрно-жёлтой
формы. - Мы уже заключили пари
с Родди Понтнером - он считает, что
Болгария первой забьёт гол...
я даже предложил ему невыгодные для
себя условия, учитывая, что я давно
не видел такой сильной тройки напа-
дения, как у ирландцев... а малышка
Агата Тиммс поставила половину
акций своей фермы, где она разводит
угрей, на то, что матч продлится
неделю.
 - О... что ж, давай, - пробормотал
мистер Уисли. - Галеон на то, что
Ирландия выиграет?
 - Галеон? - В голосе Людо Шульмана
прозвучало лёгкое разочарование, но
он предпочёл не высказывать своего
мнения. - Чудненько, чудненько...
Кто-нибудь ещё?
 - Им ещё рано играть в азартные
игры, - поспешно вмешался мистер
Уисли, - Молли будет недово...
 - Мы ставим тридцать семь
галеонов, пятнадцать сиклей и три
нута, - объявил Фред. Они с
Джорджем быстро подоставали деньги,
- что Ирландия выиграет - но Снитч
поймает Виктор Крум. Да, и мы ещё
добавим фальшивую палочку.
 - Зачем мистеру Шульману такая
глупость?.. - зашипел Перси. Но
мистер Шульман вовсе не считал, что
фальшивая палочка - такая уж глу-
пость; напротив, его мальчишеское
лицо засияло от восторга, когда он
принял палочку из рук Фреда, а уж
когда она громко пискнула и превра-
тилась в резинового цыплёнка, Шуль-
ман разразился радостным хохотом.
 - Здорово! Давно не видел более
убедительной подделки! Я дам вам
за неё пять галеонов.
 Перси застыл в возмущении.
 - Мальчики, - очень тихо
проговорил мистер Уисли, - мне бы
не хотелось, чтобы вы делали
ставки... это же все ваши
сбережения... мама будет...
 - Артур, ну не будь ты занудой! -
загрохотал Людо Шульман, оживлённо
звеня карманами. - Они уже вполне
взрослые и отлично знают, чего
хотят! Значит, вы утверждаете, что
Ирландия выиграет, а Крум поймает
Снитч? Ни в каком разе, мальчики,
ни в каком разе... Вам я тоже пред-
ложу невыгодные для меня условия...
и мы добавим сюда пять галеонов
за эту забавную палочку, верно?..
 Людо Шульман молниеносно выудил
откуда-то записную книжку
и нацарапал в ней имена близнецов.
Мистер Уисли беспомощно взирал
на эту сцену.
 - Ура! - воскликнул Джордж, полу-
чив от Шульмана обрывок пергамента
и спрятав его в нагрудном кармане.
 Шульман, очень довольный, снова
повернулся к мистеру Уисли.
 - Слушайте, а вы мне чайку
не заварите? Я, кстати, ищу Барти
Сгорбса. Мой болгарский коллега до-
ставляет мне жуткие неприятности -
ни черта не понимаю из того, что он
говорит. А Барти может мне помочь.
Он, по-моему, знает сто пятьдесят
языков.
 - Мистер Сгорбс? - вмешался Перси,
внезапно оставив позу глубочайшего
неодобрения. Его буквально затрясло
от восторга. - Он их знает более
двухсот! Он говорит по-русалочьи, и
по-троллиному, и на важнокадабре...
 - По-троллиному может
разговаривать кто угодно, -
отмахнулся Фред, - нужно только
тыкать пальцем и утробно рычать.
 Перси одарил Фреда особенно ярост-
ным взглядом и свирепо потыкал по-
ленья, чтобы чайник снова закипел.
 - Людо, а от Берты Джоркинс
что-нибудь слышно? - спросил
мистер Уисли у Шульмана, вальяжно
развалившегося на траве у костра.
 - Ни шиша, - успокоительно обронил
Шульман. - Но она обязательно
объявится. Бедняжка Берта... память
как дырявый котёл плюс полный
географический идиотизм. Зуб даю -
она потерялась. Потом вдруг
объявится на работе в октябре,
считая, что на дворе всё ещё июль.
 - А тебе не кажется, что пора
посылать на поиски? - осторожно
спросил мистер Уисли, в то время
как Перси протянул Шульману чай.
 - Вот и Барти Сгорбс без конца
твердит то же самое, - невинно
распахнул глаза Шульман, - но нам,
честно, просто некого сейчас
послать! Ой, смотрите-ка! Вспомни
его - и он появится! Барти!
 К костру аппарировал колдун,
по внешности настолько отличавшийся
от валявшегося на траве в старой
квиддичной форме Людо Шульмана,
насколько это вообще возможно.
Барти Сгорбс, пожилой чопорный
человек, держался очень прямо
и был одет в безупречного покроя
и идеальной чистоты костюм с
галстуком. Пробор в коротких седых
волосах был противоестественно
прям, а усы щёточкой подстрижены
ровно, точно по линейке. Ботинки
сияли. Гарри сразу понял, почему
Перси боготворит этого человека.
Перси всегда был ярым сторонником
чёткого следования правилам, а ми-
стер Сгорбс столь дотошно выполнил
указания по части маглской одежды,
что легко сошёл бы за банковского
управляющего; Гарри даже усомнился:
а смог бы дядя Вернон распознать
истинную сущность Сгорбса?
 - Падай на травку, Барти, - весело
предложил Людо, похлопав по земле
рядом с собой.
 - Нет, спасибо, Людо, - ответил
Сгорбс, и в его тоне прозвучал
нетерпеливый укор. - Я всюду тебя
разыскиваю. Болгары просят ещё
двенадцать мест в Высшей Ложе.
 - Ах, так вот им чего надо! -
воскликнул Шульман. - А я-то решил,
что мужик захотел "винца местного".
Такой жуткий акцент!
 - Мистер Сгорбс! - еле слышно
произнёс Перси. Он согнулся в
полупоклоне так, что стал похож на
горбуна. - Не хотите чашечку чая?
 - О... - мистер Сгорбс будто бы
слегка удивился, заметив Перси.
- Да... спасибо, Уэзерби.
 Фред с Джорджем тихо хрюкнули
в чашки. Перси, с сильно порозовев-
шими ушами, занялся чайником.
 - Кстати, я и с тобой, Артур, тоже
хотел поговорить. - мистер Сгорбс
перевёл острый взгляд на мистера
Уисли. - Али Башир вышел на тропу
войны. Он хочет перемолвиться
с тобой парой слов по поводу вашего
эмбарго на ковры-самолёты.
 Мистер Уисли тяжело вздохнул.
 - Я посылал ему по этому поводу
сову ещё на прошлой неделе. Я ли
ему не говорил сто, может, тысячу
раз: ковры, как маглский артефакт,
внесены в реестр запрещённых
к зачаровыванию объектов. Но разве
он будет слушать?
 - Сомневаюсь, - бросил мистер
Сгорбс, принимая из рук Перси
чашку. - Он жаждет экспортировать
их сюда.
 - Ну, они никогда не заменят мётел
здесь у нас, в Англии, правда
ведь? - вставил Шульман.
 - Али считает, что для них есть
ниша на рынке семейных средств
передвижения, - пояснил мистер
Сгорбс. - У моего деда, помнится,
был эксминстерский ковёр на
двенадцать персон - но, разумеется,
тогда ковры ещё не были запрещены.
 Он сказал это так, что ни у кого
из присутствующих не осталось ни
малейшего сомнения - все его предки
строго следовали букве закона.
 - Стало быть, у тебя дел по горло,
Барти? - беспечно осведомился
Шульман.
 - Хватает, - сухо ответил мистер
Сгорбс. - Организовать движение
портшлюсов на пяти континентах -
это не пустяки, Людо.
 - Полагаю, вы оба будете
счастливы, когда чемпионат
закончится? - спросил мистер Уисли.
 Людо Шульмана шокировал такой
вопрос.
 - Счастливы? Да я не помню, когда
получал столько удовольствия!..
Тем не менее, нам есть чего ещё
ждать от жизни, а, Барти? Многое
ещё предстоит организовывать, а?
 Мистер Сгорбс высоко поднял брови.
 - Мы же договорились не делать
заявлений, пока все детали...
 - Подумаешь - детали! -
Шульман отмахнулся от этого слова,
как от стаи мошкары. - Они уже все
проработаны, разве нет? Ставлю
что угодно - наши детишки всё равно
скоро всё узнают. Я имею в виду -
это же будет в Хогвартсе...
 - Людо, нас ждут болгары, -
напомнил мистер Сгорбс, резко
обрывая Шульмана. - Спасибо за чай,
Уэзерби.
 Он ткнул в руки Перси чашку, из
которой даже не отпил, и подождал,
пока встанет Людо; Шульман грузно
поднялся на ноги, одновременно
заглатывая остатки чая. Денежки у
него в карманах весело позвякивали.
 - Увидимся! - выкрикнул он. - Мы
будем сидеть вместе в Высшей Ложе -
я за комментатора! - Он помахал,
Барти Сгорбс вежливо кивнул, и оба
дезаппарировали.
 - А что будет в Хогвартсе, пап? -
незамедлительно поинтересовался
Фред. - О чём это они?
 - Очень скоро вы всё узнаете, -
улыбнулся мистер Уисли.
 - Это секретная информация,
не подлежащая разглашению вплоть
до специального решения Министер-
ства, - важно объявил Перси.
- Мистер Сгорбс абсолютно прав, что
не раскрывает её.
 - Заткнитесь, Уэзерби, - любезно
сказал Фред.
 К концу дня всеобщее радостное
возбуждение поднялось над лагерем
физически ощутимым облаком.
К моменту наступления сумерек стало
казаться, что даже сам по-летнему
тёплый воздух дрожит от предвкуше-
ния, и, когда тьма, как занавес,
опустилась над многотысячной
толпой, последние попытки соблюдать
предосторожность были оставлены:
Министерство смирилось с неизбежным
и перестало бороться с учащавшимися
с каждой минутой откровенными
проявлениями волшебства.
 Через каждые несколько футов в
воздухе возникали фигуры только что
аппарировавших торговцев с лотками
и тележками самого необычного това-
ра. Они продавали светящиеся розет-
ки - зелёные за Ирландию и красные
за Болгарию, - которые выкрикивали
имена игроков; остроконечные
зелёные шляпы, увитые танцующим
трилистником; болгарские шарфы,
украшенные по-настоящему рычавшими
львами; флаги обеих стран, при раз-
махивании исполнявшие национальные
гимны... Тут были и миниатюрные
модели "Всполоха", которые летали
по-настоящему, и фигурки знаменитых
игроков, которые расхаживали
по ладони, восхваляя сами себя.
 - Я всё лето копил на это
деньги, - поведал Рон Гарри, когда
они вместе с Гермионой подошли к
продавцу сувениров. Рон купил себе
шляпу с танцующим трилистником
и большую зелёную розетку, но он
купил также и маленького Крума,
болгарского Ловца. Миниатюрный Крум
разгуливал по ладони Рона и свирепо
хмурился на зелёную розетку.
 - Ух ты, смотрите! - крикнул Гарри
и побежал к тележке, доверху
набитой медными биноклями. Они,
правда, все были в каких-то чудных
кнопочках и циферблатах.
 - Купите омниокуляр, -
с энтузиазмом предложил продавец.
- Смотрите, тут есть повтор...
замедление... и, если нужно, он
может проигрывать детальный разбор
момента. Всего десять галеонов
за пару, если возьмёте три.
 - Ну вот, зачем я только купил
это! - Рон сделал жест
в направлении шляпы и бросил
страстный взгляд на омниокуляр.
 - Три пары, - твёрдо сказал Гарри
продавцу.
 - Ты что... не надо. - Рон покрас-
нел. Он всегда болезненно восприни-
мал то обстоятельство, что Гарри,
унаследовавший от родителей неболь-
шое состояние, гораздо богаче его.
 - Зато на Рождество я тебе ничего
не подарю, - успокоил Гарри, всучив
ему и Гермионе по омниокуляру.
- ещё лет десять, учти.
 - Идёт, - ухмыльнулся Рон.
 - О-о, спасибо, Гарри, -
воскликнула Гермиона. - а я тогда
куплю программки...
 Значительно облегчив кошельки, они
отправились назад к палаткам. Билл,
Чарли и Джинни тоже надели зелёные
розетки, а мистер Уисли размахивал
ирландским флагом. Фред с Джорджем
остались без сувениров - все их
деньги ушли к Шульману.
 И тут откуда-то из-за леса
раздался глубокий, гулкий удар
гонга, от которого мгновенно ожили
красные и зелёные фонарики. Они
зажглись среди деревьев, освещая
путь к стадиону.
 - Пора! - воскликнул мистер Уисли.
Он оживился так же, как и дети.
- Пошли скорей!
--------------------------------------


           8. КУБОК МИРА
 Прижимая к себе свои приобретения,
с мистером Уисли во главе, ребята
по освещённой фонариками тропе
пошли по лесу. Отовсюду доносились
звуки, говорившие о том, что вместе
с ними в лесу находятся тысячи
людей, - шорохи, возгласы, смех,
обрывки песен. Царившая вокруг
атмосфера лихорадочного возбуждения
была в высшей степени заразительна;
губы у Гарри непроизвольно распол-
зались в широкой улыбке. Они шли
минут двадцать, громко разговаривая
и обмениваясь шутками, и наконец
вышли с другой стороны леса. Перед
ними открылся гигантский стадион,
окружённый необъятной золотой
стеной. И хотя в темноте была видна
лишь часть этой стены, Гарри стало
понятно, что внутри неё свободно
могут поместиться десять
кафедральных соборов.
 - Рассчитан на сто тысяч мест, -
сказал мистер Уисли, заметив
ошеломлённое выражение лица Гарри.
- Над этим целый год работали
пять сотен человек из Министерства.
Каждый дюйм этой стены покрыт
"маглорепеллентным заклятием". Весь
год, стоило маглам приблизиться к
стадиону, как они тут же вспоминали
об очень срочных делах и убегали...
бедняжки, - прибавил он ласково.
Он повёл ребят к ближайшему входу,
возле которого роилась шумная толпа
колдуний и колдунов.
 - Лучшие места! - воскликнула
билетёрша. - Высшая Ложа!
По лестнице, Артур, на самый верх.
 Лестница была устлана ковром
сочного бордового цвета. Они начали
подниматься в большой толпе,
которая постепенно рассеивалась,
расходясь вправо и влево в двери,
ведущие на трибуны. Но мистер Уисли
и его команда продолжали карабкать-
ся вверх. В конце концов они до-
стигли вершины лестницы и оказались
в небольшой ложе, расположенной
в высшей точке трибуны, ровно
посередине между золотыми шестами.
В ложе в два ряда стояло примерно
двадцать бордовых кресел с позоло-
той. Гарри вместе со всеми Уисли
уселся в первом ряду, и перед ним
открылась картина, подобно которой
он не мог себе и представить.
 Сто тысяч колдунов и колдуний
постепенно заполняли разноуровневые
трибуны, окружавшие длинное
овальное поле. всё было окутано
таинственным золотистым сиянием,
исходившим, казалось, от самого
стадиона. С высоты поле выглядело
ровным и гладким, как бархат. На
противоположных концах поля стояло
по три пятидесятифутовых шеста
с кольцами наверху. Напротив Высшей
Ложи, почти на уровне глаз Гарри,
располагалась гигантская грифельная
доска. По ней бежали золотые
строчки, словно чья-то невидимая
рука писала, а затем стирала их
с доски; понаблюдав чуть дольше,
Гарри понял, что это реклама.
 ""Гуртензия": метла для всей
семьи - надёжная, безопасная,
со встроенной противоугонной сигна-
лизацией... Универсальный пакосте-
сниматель миссис Шваберс: без
труда - ни следа!.. Модные магазины
О'Требьена: колдовская одежда
из Лондона, Парижа, Хогсмёда..."
 Гарри оторвал взгляд от доски
и посмотрел через плечо: кто ещё
сидит в Высшей Ложе? Пока никого
не было, кроме одного крохотного
создания, занимавшего предпоследнее
место в заднем ряду. Короткие ножки
этого создания не свешивались
с кресла, а торчали вперёд, тельце
на манер тоги окутывало чайное
полотенце, а лицо было спрятано в
ладонях. Тем не менее эти большие,
как у летучей мыши, уши показались
Гарри смутно знакомыми...
 - Добби? - в изумлении спросил он.
 Крохотное существо подняло голову
и раздвинуло пальцы, обнаружив
громадные карие глаза и нос, по
размеру и форме сильно напоминавший
крупный помидор. Это был не Добби -
но, несомненно, домовый эльф,
так же как и приятель Гарри Добби.
Гарри освободил Добби от его
прежних хозяев, Малфоев.
 - Сэр и правда назвал меня
Добби? - удивлённо пропищал эльф,
не отнимая пальцев от лица. Услышав
голос более высокий, чем у Добби,
тихонький, дрожащий писк, Гарри за-
подозрил - хотя с домовыми эльфами
не разберёшь, - что этот, кажется,
женского пола. Рон с Гермионой
резко обернулись. Они очень много
слышали о Добби, но сами никогда
его не видели. Даже мистер Уисли
с интересом повернул голову.
 - Извините, - сказал Гарри эльфу,
- я перепутал вас с одним моим
знакомым.
 - Но я тоже знаю Добби, сэр! -
пискнул эльф. Он, то есть она,
закрывала лицо руками, как будто её
слепил свет, хотя Высшая Ложа вовсе
не была ярко освещена. - Меня зовут
Винки, сэр... а вы, сэр, -
остановившись на шраме, карие глаза
расширились до размера десертных
тарелок, - вы, сэр, точно будете
Гарри Поттер!
 - Да, точно, - подтвердил Гарри.
 - Но Добби только о вас и твердит,
сэр! - Винки чуточку опустила
руки. Вид у неё был ошеломлённый.
 - Как у него дела? - поинтересо-
вался Гарри. - Как ему свобода?
 - Ах, сэр, - Винки покачала
головой, - не хочу вас обижать,
сэр, но моё мнение такое, сэр, что
вы не очень-то помогли Добби, сэр,
когда дали ему свободу.
 - Почему? - Гарри этого совершенно
не ожидал. - Что с ним такое?
 - Свобода ему в голову ударила,
сэр, - грустно ответила Винки.
- Хочет прыгнуть выше головы, сэр.
Не сыскать ему работы, сэр.
 - Почему? - снова спросил Гарри.
 Винки понизила голос на пол-октавы
и прошептала:
 - Подавай ему заработную плату,
сэр.
 - Плату? - тупо повторил Гарри.
- А... что в этом плохого?
 Винки была так глубоко потрясена
его словами, что немного сдвинула
пальцы, и её лицо опять оказалось
наполовину скрыто.
 - Домовым эльфам не платют, сэр! -
приглушённо пискнула она.
- Нет-нет-нет, я Добби так
и сказала - иди, говорю, найди себе
хорошую семью, угомонись, Добби. А
у него-то в голове всякие там идеи,
это эльфу никак не подобает. Будешь
так продолжать, Добби, это я ему
говорю, - тебя сцапают и в момент
сволокут в Департамент по надзору
за магическими существами, как
какого-нибудь гоблина.
 - Вообще-то, - сказал Гарри,
- ему давно пора немного отдохнуть.
 - Домовым эльфам отдыхать не след,
Гарри Поттер, - твёрдо заявила
Винки из-под пальцев. - Домовые
эльфы должны выполнять чего им
сказано. Я вот смерть как не люблю
высоты, Гарри Поттер, - она кинула
быстрый взгляд на край ложи
и судорожно сглотнула, - но, коль
скоро мой хозяин велит мне тут
сидеть, я сижу, сэр.
 - Зачем же он посылает вас сюда,
если знает, что вы боитесь
высоты? - нахмурился Гарри.
 - Хозяин... хозяин велел мне
держать для него место, Гарри
Поттер, он очень занятой человек, -
объяснила Винки, мотнув головой
на пустое пространство возле себя.
- Винки очень бы хотела вернуться
в палатку хозяина, Гарри Поттер,
но Винки всегда выполняет, чего ей
велят, Винки хороший домовый эльф.
 Она ещё раз испуганно глянула на
край ложи и в ужасе сомкнула паль-
цы. Гарри повернулся к остальным.
 - Значит, это домовый эльф? - про-
бормотал Рон. - Странные они какие.
 - Добби куда более странный, -
убеждённо заявил Гарри.
 Рон достал омниокуляр и принялся
проверять, как он работает,
рассматривая людей на
противоположной трибуне.
 - Вот это да! - завопил он, вертя
рычажок повторного проигрывания.
- Я могу заставить вон того мужика
ещё раз поковырять в носу...
и ещё... и ещё...
 Гермиона тем временем
с воодушевлением листала программку
в бархатной обложке с кисточкой.
 - "Перед матчем выступят группы
поддержки команд", - прочитала она
вслух.
 - О, это всегда очень интересно, -
воскликнул мистер Уисли. - Сборная
каждой страны обязательно привозит
с собой волшебных существ своей
родины, что-то вроде талисманов,
ну и чтобы, так сказать, себя
показать...
 В течение следующего получаса ложа
постепенно заполнялась зрителями.
Мистер Уисли без конца здоровался
за руку с очевидно очень важными
работниками Министерства. Перси
настолько часто вскакивал на ноги,
что со стороны могло показаться,
будто его посадили на ежа. А когда
в ложу вошёл сам министр магии,
Корнелиус Фадж, Перси поклонился
так низко, что у него свалились
и разбились очки. Донельзя
смутившись, он починил их волшебной
палочкой и больше не вставал
со своего кресла, но бросал завист-
ливые взгляды на Гарри, которого
Корнелиус Фадж приветствовал как
доброго знакомого. Им раньше
доводилось встречаться, и Фадж
по-отцовски потряс Гаррину руку,
спросил, как у него дела, и
представил сидевшим рядом колдунам.
 - Гарри Поттер, вы его знаете, -
громко прокричал он болгарскому
министру, облачённому в роскошное
одеяние из чёрного бархата,
отороченного золотом. Тот, по всей
видимости, не понимал по-английски
ни слова. - Гарри Поттер... ах,
да что же это такое... вы знаете,
кто он такой... мальчик, которого
не смог убить Сами-Знаете-Кто...
вы точно знаете, кто он такой...
 Болгарский министр вдруг заметил
шрам и, тыча в него пальцем, начал
громко, безостановочно лопотать.
 - Наконец-то разобрались, - устало
вздохнул Фадж, обращаясь к Гарри.
- У меня с языками не очень, тут
нужен Барти Сгорбс. А-а, да вот же
и его домовый эльф держит для него
место... тоже очень кстати, а то
эти болгарские морды пытались
выпросить себе все самые лучшие
места... А вот и Люциус!
 Гарри, Рон и Гермиона дружно
повернулись. По второму ряду к трём
пустующим креслам - прямо позади
мистера Уисли - пробирались не кто
иные, как бывшие хозяева Добби, -
Люциус Малфой, его сын Драко и ка-
кая-то дама, очевидно, мать Драко.
 Гарри и Драко Малфой стали лютыми
врагами с самой первой поездки в
Хогвартс-Экспрессе. Бледный мальчик
с острым лицом и платиновыми
волосами, Драко очень сильно
походил на своего отца. Его мать,
тоже блондинка, высокая и стройная,
могла бы быть красавицей, если бы
не выражение лица, заставлявшее
думать, что у неё под носом
намазано чем-то вонючим.
 - А-а, Фадж, - поравнявшись
с министром, произнёс мистер Малфой
и протянул руку. - Как поживаете?
Вы, кажется, не знакомы с моей же-
ной? Нарцисса... и наш сын, Драко.
 - Очень приятно, очень приятно, -
забормотал Фадж, расплываясь
в улыбке и кланяясь миссис Малфой.
- Позвольте и мне представить вам
мистера Обланск... Обалонск...
мистера... короче, это болгарский
министр магии, и он всё равно не
понимает ни слова по-английски, так
что не обращайте внимания. Давайте
посмотрим, кто тут ещё... полагаю,
с Артуром Уисли вы знакомы?
 Повисло очень напряжённое молча-
ние. Мистер Уисли и мистер Малфой
посмотрели друг на друга, и Гарри
живо припомнилась их последняя
встреча - она произошла в книжном
магазине "Завитки и Кляксы"
и закончилась дракой. Мистер Малфой
смерил мистера Уисли ледяным
взглядом стальных глаз, а потом
осмотрел передний ряд кресел.
 - Святое небо, Артур, - тихо
воскликнул он, - что ты сделал,
чтобы достать билеты в Высшую Ложу?
Ведь за твой дом никак нельзя было
получить так много?
 Фадж, который не прислушивался
к их беседе, радостно поведал:
 - Артур, Люциус сделал очень щед-
рое пожертвование в пользу больницы
св. Лоскута - института причудливых
повреждений и патологий. Он здесь
по моему приглашению.
 - Как... мило, - с натянутой
улыбкой выдавил мистер Уисли.
 Мистер Малфой перевёл глаза
на Гермиону, та порозовела,
но решительно встретила его взгляд.
Гарри отлично понимал, почему губы
мистера Малфоя кривятся в неприят-
ной ухмылке. Малфои кичились тем,
что они чистокровные колдуны; иными
словами, всех людей, происходящих
из семей маглов, они держали за
второй сорт. Однако перед министром
магии мистер Малфой не мог себе
позволить никаких неподобающих
замечаний. Он презрительно кивнул
мистеру Уисли и направился к своему
месту. Драко одарил Гарри, Рона
и Гермиону высокомерным взором
и пошёл вслед за родителями.
 - Скользкие твари, - пробормотал
Рон, и ребята отвернулись
к игровому полю. В тот же миг
в ложу ввалился Людо Шульман.
 - Все собрались? - хохотнул он.
Круглая физиономия сияла, как
большой, радостный круг эдамского
сыра. - Министр - готовы начинать?
 - Если ты готов, Людо, то и я
готов, - доброжелательно заверил
Фадж.
 Людо стеганул палочкой, направил
её себе на горло, сказал: "Соно-
рус!" - а потом заговорил, перекры-
вая рокот толпы, к этому времени
до отказа заполнившей стадион;
его голос эхом разносился повсюду,
достигая каждого уголка трибун:
 - Леди и джентльмены... добро
пожаловать! Добро пожаловать на
финальную игру четыреста двадцать
второго чемпионата мира
по квиддичу!
 Зрители вскрикнули и зааплодирова-
ли. В воздухе заплескались тысячи
флагов, добавив к общему шуму звуки
нестройно исполняемых национальных
гимнов. Огромная грифельная доска
очистилась от последнего рекламного
сообщения ("Драже на Любой Вкус
Берти Ботт - смертельный риск
в каждом глотке!") и теперь
показывала следующее:
"_БОЛГАРИЯ: 0, ИРЛАНДИЯ: 0_".
 - А сейчас, без дальнейших промед-
лений, позвольте представить...
группа поддержки Болгарии!
 Правая сторона трибун, являвшая
собой единую массу красного,
одобрительно заревела.
 - Интересно, что они с собой
привезли? - мистер Уисли подался
немного вперёд. - Аах! - он вдруг
сорвал с носа очки и торопливо
протёр их подолом мантии. - Вейлы!
 - А что это та?..
 В это время на поле, ответив
своим появлением на вопрос Гарри,
выскользнуло не менее сотни вейл.
Это были женщины - самые красивые
женщины, каких Гарри только видел
в своей жизни... только они были
не... просто не могли быть...
людьми. Это на какое-то время
озадачило Гарри, он задумался - а
кто же тогда они; что заставляет их
кожу так серебристо сиять, и почему
их бело-золотые волосы так красиво
развеваются, когда совсем нет
ветра... Но заиграла музыка,
и Гарри перестала интересовать
нечеловеческая природа вейл -
да и всё остальное тоже.
 Вейлы начали танцевать, и в голове
у Гарри сделалось абсолютно
и блаженно пусто. Единственно важно
было, чтобы вейлы не прекращали
свой танец, потому что иначе могут
произойти ужасные вещи...
 Темп танца всё ускорялся, и дикие,
неясные мысли стали бродить
в одурманенной голове Гарри. Ему
захотелось совершить что-нибудь
значительное, прямо сейчас.
Пожалуй, он спрыгнет из ложи
на поле... хорошая мысль... только
достаточно ли она хороша?
 - Гарри, что ты делаешь? -
откуда-то издалека вскрикнул голос
Гермионы.
 Музыка смолкла. Гарри моргнул.
Он стоял, задрав ногу на край ложи.
Рядом с ним застыл Рон в такой
позе, будто собирался прыгать
с трамплина.
 Отовсюду неслись сердитые крики.
Народ не хотел отпускать вейл.
Гарри всем сердцем был за них -
разумеется, он будет болеть за Бол-
гарию. Он с недоумением посмотрел
на зелёный трилистник, приколотый к
груди. Рядом Рон рассеянно обрывал
трилистник со шляпы. Мистер Уисли
с лёгкой улыбкой потянулся к Рону
и забрал шляпу у него из рук.
 - Это тебе ещё понадобится, -
заверил он, - когда ирландцы скажут
своё слово.
 - А? - Рон с открытым ртом смотрел
на вейл, построившихся в линейку
по одной стороне поля.
 Гермиона громко прищёлкнула
языком. Она протянула руку и силой
усадила Гарри на место.
 - Честное слово! - неодобрительно
воскликнула она.
 - А теперь, - загремел голос Людо
Шульмана, - будьте любезны поднять
вверх палочки... чтобы попривет-
ствовать группу поддержки Ирландии!
 В следующее же мгновение на
стадион ворвалась огромная зелёно-
золотая комета. Она описала круг
над игровым полем, разбилась на две
кометы поменьше, каждая из которых
понеслась к шестам на краях поля.
Внезапно над полем дугой, соединя-
ющей два световых шара, повисла
радуга. Толпа издавала громкие
"ооох!" и "ааах!", как на салюте.
Радуга побледнела, световые шары
воссоединились и сформировали
огромный трепещущий трилистник,
который поднялся высоко в небо и
стал парить над трибунами. Из него
посыпался... да, золотой дождь...
 - Здорово! - заорал Рон, когда
трилистник просвистел и над ними.
Сверху падали тяжёлые золотые
монеты, отскакивая от голов и
от кресел. Прищурившись и поглядев
вверх, Гарри вдруг осознал, что
трилистник на самом деле состоит из
тысяч и тысяч крошечных бородатых
мужичков в красных жилетках с зелё-
ными и золотыми фонариками в руках.
 - Непречёмы! - поверх оглушитель-
ных аплодисментов воскликнул
мистер Уисли. Многие на трибунах,
отталкивая друг друга, рылись
под сиденьями, собирая золото.
 - Вот, возьми, - завопил счастли-
вый Рон, пихнув горсть золотых
монет в руку Гарри. - Это за омнио-
куляр! Теперь тебе придётся поку-
пать мне на Рождество подарок, ха!
 Огромный трилистник растворился
в воздухе, непречёмы спустились
на поле на противоположную от вейл
сторону и, усевшись по-турецки,
приготовились наблюдать за матчем.
 - Леди и джентльмены, встречайте -
болгарская национальная квиддичная
сборная! Позвольте представить:
Димитров!
 Укутанная в красное фигура на
метле, двигаясь с такой скоростью,
что её силуэт превращался
в размытое пятно, под оглушительные
приветствия болгарских болельщиков
выстрелила в воздух откуда-то
из двери далеко внизу.
 - Иванова!
 Вылетела вторая фигура в красной
форме.
 - Зограф! Левски! Вулчанов!
Волков! Ииииии - Крум!
 - Вот он, вот он! - заорал Рон,
поворачивая за Крумом омниокуляр;
Гарри быстро настроил свой.
 Виктор Крум, худой, темноволосый,
отличался нездоровым цветом лица,
большим носом и чёрными густыми
бровями. Он был похож на огромную
хищную птицу. Трудно было поверить,
что ему всего восемнадцать.
 - А сейчас, прошу приветствовать -
ирландская национальная квиддичная
сборная! - надрывался Шульман.
- Представляю: Конноли! Райан!
Трой! Муллет! Моран! Квигли!
Ииииии - Линч!
 На поле вылетели семь зелёных
пятен; Гарри повертел маленькое
колёсико на омниокуляре и замедлил
движение игроков настолько, что
смог прочесть слово "Всполох"
на мётлах, а также фамилии, вышитые
серебром на спинах.
 - К нам, проделав далёкий путь
из Египта, прибыл наш судья,
горячо любимый колдун-председатель
международной квиддичной ассоциации
Хасан Мустафа!
 На поле вышел маленький, худосоч-
ный колдун в золотой, под цвет
стадиона, форме, совершенно лысый,
но с усами, которым позавидовал бы
сам дядя Вернон. Из-под усов торчал
серебряный свисток, под мышкой од-
ной руки он нёс большой деревянный
футляр, а другой - метлу. Гарри
повернул регулятор скорости назад в
нормальное положение и внимательно
просмотрел, как Мустафа оседлал
метлу и пинком ноги открыл футляр,
откуда вырвались четыре мяча -
красный Кваффл, два чёрных Бладжера
и (Гарри видел его какую-то долю
секунды, прежде чем он исчез из
виду) миниатюрный, крылатый Золотой
Снитч. Резко свистнув, Мустафа
взмыл в небо вслед за мячами.
 - Онииииии _ВЗЛЕТЕЛИ_! - завизжал
Шульман. - И вот - Муллет! Трой!
Моран! Димитров! Назад к Муллет!
Трой! Левски! Моран!
 Такого квиддича Гарри ещё не
видел! Он так крепко прижал омнио-
куляр к глазам, что дужка очков
больно врезалась в переносицу.
Игроки летали с неправдоподобной
скоростью - Кваффл переходил от
одного Охотника к другому настолько
быстро, что Шульман едва успевал
называть фамилии. Гарри повернул
колёсико "замедление" справа на
омниокуляре, нажал кнопку "деталь-
ный просмотр" и стал смотреть игру
в замедленной съёмке. Перед глазами
мелькали пурпурные пояснения,
в ушах пульсировал рёв толпы.
 "Атакующее построение Ястребиная
голова" - прочитал он, наблюдая,
как три ирландских Охотника,
объединившись в единую грозную
формацию, Трой в центре и чуть опе-
режая Муллет и Моран, неслись вниз
на болгар. Затем - когда Трой,
держа в руках Кваффл, сделал такое
движение, будто собирается взмыть
ввысь, и болгарский Охотник Иванова
метнулась за ним, а он уронил
Кваффл в руки Моран - появилась
надпись: "Уловка Улепётова".
Один из болгарских Отбивал, Волков,
тяжело ударил битой по пролетавшему
мимо Бладжеру и послал его напере-
рез Моран; Моран нырнула и выронила
Кваффл; Левски, взмыв неизвестно
откуда, поймал мяч и...
 - _ТРОЙ ЗАБИВАЕТ ГОЛ!_ - взревел
Шульман, и стадион содрогнулся
от грохота аплодисментов и криков.
- 10 - 0 в пользу Ирландии.
 - Что? - заорал Гарри, дико вращая
головой, забыв опустить омниокуляр.
- Ведь Кваффл у Левски?
 - Гарри, если ты не будешь смот-
реть матч на нормальной скорости,
то всё пропустишь! - закричала
Гермиона, прыгая на месте
и радостно размахивая руками.
Трой в это время пролетал над полем
круг почёта. Гарри быстро посмотрел
поверх омниокуляра и увидел, что
непречёмы, наблюдавшие от барьера,
дружно поднялись в воздух
и образовали огромный, сверкающий
трилистник. С другой стороны поля
мрачно глядели недовольные вейлы.
 Жутко разозлившись сам на себя,
Гарри перевёл регулятор скорости
в нормальное положение. Игра
возобновилась.
 Гарри знал о квиддиче достаточно,
чтобы понять, что ирландские Охот-
ники играют потрясающе. Они работа-
ли с безупречной слаженностью. По
их чётким перестроениям было видно,
что они читают мысли друг друга.
Розетка на груди у Гарри неустанно
выкрикивала их имена: "Трой!
Муллет! Моран!" В течение ближайших
десяти минут Ирландия забила ещё
два гола, что вызвало бурный прилив
восторга и рукоплесканий среди
облачённых в зелёное болельщиков.
 Темп игры становился всё быстрее,
а сама игра - всё жёстче. Волков
и Вулчанов, болгарские Отбивалы,
с бешеной свирепостью лупили по
Бладжерам, посылая их в ирландских
Охотников, и начали использовать
самые хитрые приёмы, чтобы помешать
их перемещениям; дважды Охотникам
приходилось разлетаться в стороны,
а потом, наконец, Ивановой удалось
прорваться сквозь них, отвлечь
Защитника, Райана, и забить первый
гол.
 - Заткните уши! - заорал мистер
Уисли - счастливые вейлы пустились
в торжествующий пляс. Гарри ещё
и зажмурился - он не хотел
отвлекаться от игры.
 Спустя несколько секунд он рискнул
взглянуть на поле. Вейлы прекратили
танцевать; болгары вновь владели
Кваффлом. Шульман громогласно
выкрикивал:
 - Димитров! Левски! Димитров!
Иванова... ух ты!..
 Сто тысяч колдунов и колдуний
дружно ахнули - оба Ловца, Крум и
Линч, пронеслись сверху вниз сквозь
Охотников с такой скоростью, будто
их выкинули из самолёта без парашю-
тов. Гарри проследил за их спуском
в омниокуляр, старательно щурясь
и пытаясь понять, где Снитч...
 - Они разобьются! - вскричала
Гермиона.
 Она оказалась наполовину права.
В последнее мгновение Виктор Крум
вышел из пике и спирально взмыл
вверх. Линч же ударился о землю.
Страшный гул удара разнёсся
по всему стадиону. Ирландские
болельщики исторгли дружный стон.
 - Вот дурак! - простонал мистер
Уисли. - Крум притворялся!
 - Тайм-аут! - проорал голос
Шульмана. - Колдомедики должны
осмотреть Эйдана Линча!
 - С ним всё будет в порядке -
подумаешь, пропахал землю! - Чарли
успокаивал Джинни, которая переве-
силась через край ложи с выражением
безмерного ужаса на лице. - Чего,
собственно, и добивался Крум...
 Гарри поскорей нажал "повтор"
и "детальный просмотр", крутанул
регулятор скорости и приложил
омниокуляр к глазам.
 Он снова смотрел, как Крум и Линч
несутся к земле - теперь
в замедленной съёмке. "Обманка
Вральского - опасный приём по
отвлечению Ловца" - гласила сияющая
пурпурная строчка, бегущая внутри
линз. Было видно, как лицо Крума
исказилось от напряжения, когда он
выходил из пике. Линч в это время
уже распластался по земле. Тут до
Гарри дошло - Крум вообще не видел
никакого Снитча, он обманул Линча,
намеренно увлёк за собой. Гарри ещё
никогда не видел такого виртуозного
полёта; Крум летел словно бы
и не на метле, а сам по себе; он
двигался в воздухе столь легко, что
казался невесомым. Гарри повернул
регулятор в нормальное положение и
навёл омниокуляр на Крума. Тот кру-
жил высоко в небе над Линчем, кото-
рого отпаивала зельем бригада кол-
домедиков. Гарри ещё внимательнее
пригляделся к Круму и обратил вни-
мание, как быстро он шарит по земле
своими чёрными глазами. Он вывел
Линча из строя, и теперь пользуется
случаем, чтобы найти Снитч...
 Наконец Линч, радостно приветству-
емый зелёными болельщиками, встал
на ноги, оседлал "Всполох" и, от-
толкнувшись от земли, взлетел. Его
возвращение к жизни вдохнуло в ко-
манду Ирландии новые силы. Прозву-
чал свисток Мустафы, и Охотники ри-
нулись в бой, проявляя такие чудеса
техники, какие Гарри и не снились.
 Прошло пятнадцать бешеных,
напряжённых минут, и Ирландия
забила ещё десять голов. Счёт стал
130 - 10, а игра приняла более
грубый характер.
 Муллет, крепко прижимая рукой
Кваффл, устремилась к шестам,
а болгарский Защитник, Зограф,
вылетел ей навстречу. Дальше случи-
лось нечто - но так быстро, что
Гарри не успел ничего разобрать.
Тем не менее, по возмущённому рёву
толпы и длинному, пронзительному
свистку Мустафы, он понял, что было
нарушение.
 - Мустафа делает предупреждение
болгарскому Защитнику за грубое
поведение - слишком активную работу
локтями! - проинформировал орущих
зрителей Шульман. - И разумеется -
да! Ирландия будет бить пенальти!
 Непречёмы, после фола болгарской
команды поднявшиеся в воздух подоб-
но рою злобных сверкающих шершней,
ринулись друг к другу и быстро
сформировали слова: "_ХА-ХА-ХА!_".
На другой стороне поля вейлы по-
вскакали на ноги, сердито затрясли
волосами и начали танцевать.
 Все как один мальчики Уисли
и Гарри засунули пальцы в уши,
но Гермиона, которая не потрудилась
это сделать, вскоре стала тянуть
Гарри за рукав. Он повернулся
к ней, и она нетерпеливо вынула его
пальцы из ушей.
 - Посмотри на судью! - она
захихикала.
 Гарри посмотрел на поле. Хасан
Мустафа спустился на землю
к танцующим вейлам и, надо сказать,
действительно вёл себя престранно.
Он играл мускулами и горделиво
разглаживал усы.
 - Этого нам только не хватало! - В
голосе Людо Шульмана звучал смешок.
- Кто-нибудь! Шлёпните судью!
 Зажимая уши пальцами, по полю
промчался колдомедик и основательно
пнул судью в пах. Мустафа пришёл
в чувство; Гарри сквозь омниокуляр
видел, какой смущённый вид сделался
у судьи и как он стал кричать
на вейл. Те прекратили танцевать,
но выглядели при этом вызывающе.
 - Если я не ошибаюсь, Мустафа
хочет удалить с поля болгарскую
группу поддержки! - раздался голос
Шульмана. - А вот такого мы ещё не
видели... о, это может обернуться
плохо...
 Так и вышло: болгарские Отбивалы,
Волков и Вулчанов, приземлились
по обе стороны от Мустафы и начали
с ним яростно спорить, с вырази-
тельной жестикуляцией показывая
на непречёмов, которые с ликованием
сложились в слова: "_ХИ-ХИ-ХИ!_".
Мустафу, однако, не убедили доводы
болгар; он тыкал пальцем вверх,
в небо, явно требуя, чтобы Отбивалы
занялись своим делом, а когда те
отказались, дважды коротко
свистнул.
 - Два штрафных удара! - выкрикнул
Шульман, и болгарские болельщики
взвыли от злости. - А Волкову
и Вулчанову лучше бы вернуться на
мётлы... да... что они и делают...
и Трой завладевает Кваффлом...
 Игра достигла невиданного уровня
жёсткости. Отбивалы обеих сторон
вели себя безжалостно, в особен-
ности Волков с Вулчановым, которым,
кажется, было безразлично, по чему
лупят их биты - по Бладжерам или по
игрокам. Димитров ринулся к Моран,
державшей Кваффл, и чуть не сшиб её
с метлы.
 - Нарушение! - хором взревели
ирландские болельщики, поднявшись
дружной зелёной волной.
 - Нарушение! - эхом отозвался
магически усиленный голос Людо
Шульмана. - Димитров задевает
Моран - намеренное столкновение...
видимо, судья назначит ещё один
штрафной... да, вот свисток!
 Непречёмы опять взмыли ввысь
и на сей раз изобразили руку, пока-
зывавшую вейлам в высшей степени
неприличный жест. Вейлы вышли
из себя. Они заняли боевую позицию
на краю поля и стали швыряться
в непречёмов пригоршнями огня.
В омниокуляр Гарри было видно,
что сейчас они совсем не красивые.
Наоборот, их лица вытянулись, голо-
вы стали головами ужасных птиц со
страшными клювами, за плечами вы-
росли длинные чешуйчатые крылья...
 - Вот поэтому, мальчики, -
прокричал мистер Уисли, стараясь
перекричать гвалт, - никогда нельзя
обращать внимание на одну только
внешность!
 Поле наводнили работники
Министерства. Они пытались разнять
вейл и непречёмов, но без особого
успеха; а тем временем в воздухе
разыгрывалась не менее напряжённая
драма. Гарри вертел омниокуляр
туда-сюда, не успевая следить за
Кваффлом, со скоростью пули перехо-
дившим из одних рук в другие...
 - Левски - Димитров - Моран -
Трой - Муллет - Иванова - снова
Моран... _МОРАН ЗАБИВАЕТ ГОЛ!!!_
 Но радостные крики болельщиков
были едва различимы из-за воплей
вейл, залпов из волшебных палочек
работников Министерства и гневного
рёва болгар. Игра немедленно
возобновилась; Кваффл был у Левски,
перешёл к Димитрову...
 Отбивала ирландцев, Квигли, широко
размахнулся, изо всех сил ударил по
пролетающему Бладжеру и послал его
в Крума. Тот увернулся, но слишком
поздно, мяч попал ему в лицо.
 Стадион оглушительно застонал -
Круму явно сломали нос, он был весь
в крови, но свисток не прозвучал.
Хасан Мустафа отвлёкся, и Гарри не
мог его за это винить: одна из вейл
швырнула в него горсть огня
и подожгла метлу судьи.
 Гарри волновался, почему никто не
обращает внимания на то, что Крум
ранен; пусть он болеет за Ирландию,
но из всех игроков на этом поле
Крум всё-таки самый потрясающий.
Рон явно чувствовал то же самое.
 - Тайм-аут! Ах, да посмотрите -
не может же он так играть...
 - Смотри! Линч! - заорал Гарри.
 Ловец ирландцев внезапно ушёл
в крутое пике, и Гарри был уверен,
что это не Обманка Вральского; это
было настоящее...
 - Он заметил Снитч! - крикнул
Гарри. - Он его заметил! Смотри,
как он летит!..
 Половина зрителей тоже, видимо,
догадалась, что происходит, ирланд-
ские болельщики поднялись дружной
зелёной волной, подбадривая Ловца
своей команды... но у него
на хвосте уже сидел Крум. Каким
образом он умудряется видеть, куда
летит, недоумевал Гарри, - от Крума
во все стороны разлетались капельки
крови, но он уже поравнялся с Лин-
чем, и они вместе летели к земле...
 - Они разобьются! - визжала
Гермиона.
 - Ничего подобного! - ревел Рон.
 - Линч разобьётся! - вопил Гарри.
 И он оказался прав - второй раз
за этот день Линч с разрушительной
силой ударился о землю и немедленно
подвергся нападению разъярённых
вейл.
 - А где, где Снитч? - вместе
с другими закричал Чарли.
 - У него - у Крума... игра
окончена! - верещал Гарри.
 Красная форма Крума сверкала
капельками крови из его носа,
но он тем не менее легко поднимался
в небо, вздымая над головой
победоносный кулак, откуда
посвёркивал золотой лучик.
 Над ничего не понимающими
трибунами на грифельной доске
зажглась надпись: "_БОЛГАРИЯ: 160,
ИРЛАНДИЯ: 170_". Затем, медленно,
словно над стадионом взлетал огром-
ный реактивный самолёт, радостный
гул среди болельщиков Ирландии стал
расти, расти и в конце концов
превратился в восторженный рёв.
 - _ИРЛАНДЦЫ ПОБЕДИЛИ!_ - закричал
Шульман, как и все остальные, оша-
рашенный столь внезапным окончанием
матча. - _КРУМ ПОЙМАЛ СНИТЧ - НО
ПОБЕДИЛИ ИРЛАНДЦЫ..._ святое небо,
кто мог такого ожидать!..
 - Зачем он поймал Снитч? -
со стоном вопрошал Рон, хотя и
прыгал вверх-вниз, хлопая в ладоши
над головой. - Зачем-то закончил
матч, когда у ирландцев было на сто
шестьдесят очков больше, вот идиот!
 - Он знал, что им никогда
не догнать, - прокричал Гарри,
перекрывая грохот. Он тоже громко
аплодировал. - у ирландцев слишком
сильные Охотники... он хотел
закончить матч на своих условиях,
вот и всё...
 - Он очень смелый, правда? -
Гермиона наклонилась к перилам
и смотрела, как приземляется Крум и
как бригада колдомедиков расчищает
себе дорогу к нему сквозь скопище
дерущихся непречёмов и вейл.
- На что же он похож...
 Гарри снова приложил омниокуляр к
глазам. Из-за носившихся над полем
непречёмов трудно было рассмотреть,
что творится внизу, но ему удалось
навести объектив на Крума, окружён-
ного колдомедиками. Крум выглядел
мрачнее обычного и не позволял
вытереть себе лицо. Вокруг него
стояли члены его команды, они
с удручённым видом качали головами.
Неподалёку, под золотым дождём,
рассыпаемым непречёмами, танцевали
счастливые ирландцы. С трибун маха-
ли флагами, отовсюду звучал ирланд-
ский гимн; вейлы снова стали краса-
вицами, хотя и очень недовольными.
 - Што ше, мы срашалишь храбро, -
произнёс мрачный голос за спиной
у Гарри. Он оглянулся - это был
болгарский министр магии.
 - Так вы говорите по-английски! -
возмутился Фадж. - Зачем же вы весь
день заставляли меня кривляться?!
 - Што ше, это было ошень
забавно, - пожал плечами болгарский
министр.
 - И сейчас, когда ирландская
команда облетает круг почёта
в окружении группы поддержки,
в Высшей Ложе появляется _КУБОК
МИРА_!!! - загрохотал Шульман.
 Гарри вдруг ослеп - Высшая Ложа
волшебным образом озарилась
ослепительным белым светом. Теперь
зрители могли видеть, что происхо-
дит внутри. Сощурив глаза, Гарри
увидел, как в ложу пыхтя поднялись
два колдуна с ящиком, внутри
которого находился золотой кубок.
Колдуны протянули кубок Корнелиусу
Фаджу, всё ещё оскорблённому тем,
что его безо всякой необходимости
вынудили целый день пользоваться
языком жестов.
 - Давайте как следует
поприветствуем наших доблестных
проигравших - сборную Болгарии! -
прокричал Шульман.
 С лестницы в ложу вошли семь
побеждённых болгарских игроков,
и Шульман выкрикивал имя каждого,
когда тот обменивался рукопожатием
сначала со своим министром, а затем
с Фаджем. Крум, последний в строю,
имел ужасный вид. чёрные глаза
грозно блистали на окровавленном
лице. Он всё ещё держал в руке
Снитч. У Гарри создалось впечатле-
ние, что на земле Крум чувствует
себя гораздо менее уверенно. У него
была утиная походка и откровенно
покатые плечи. Зато когда объявили
его имя, весь стадион взорвался
оглушительными приветствиями.
 Затем вошла команда Ирландии.
Эйдана Линча поддерживали Моран
и Конноли; второй удар, похоже,
оглушил беднягу, и его зрение
было странно расфокусировано. Тем
не менее он счастливо заулыбался,
когда Трой и Квигли подняли вверх
кубок и трибуны разразились
одобрительным грохотом.
 Наконец, когда ирландская команда
удалилась, чтобы проделать на
мётлах ещё один круг почёта (Эйдан
Линч позади Конноли, цепляясь за
его талию и бессмысленно улыбаясь),
Шульман направил палочку себе
на горло и пробормотал: "Квайетус".
 - Об этом матче будут вспоминать
годами, - хрипло выговорил он,
- такой неожиданный поворот...
жалко, что игра не продлилась
дольше... ах да... да, я вам
должен... сколько?
 Ибо Фред с Джорджем только что
перелезли через спинки своих кресел
и стояли перед Людо Шульманом
с широченными ухмылками на лицах
и протянутыми руками.
--------------------------------------


        9. "СМЕРТНЫЙ ЗНАК"
 - Не вздумайте говорить матери,
что вы играли на деньги, -
умоляюще сказал мистер Уисли Фреду
с Джорджем, когда все они медленно
спускались из ложи по тёмно-
бордовым ступеням.
 - Не волнуйся, пап, - с ликованием
в голосе отозвался Фред, - у нас на
эти деньги большие планы, мы совсем
не хотим, чтобы их конфисковали.
 Мистер Уисли как будто собрался
спросить, что это за большие
планы, - но, поразмыслив, явно
решил, что не желает этого знать.
 Скоро они уже медленно двигались
в толпе, постепенно вытекавшей
со стадиона в направлении лагеря.
Потом возвращались по освещённой
фонариками тропе, и в ночном возду-
хе далеко разносилось пронзительное
пение. Над головами, радостно
прихехекивая, шныряли непречёмы
с огоньками в руках. Добравшись
наконец-то до палаток, все поняли,
что совершенно не хотят спать,
а поскольку вокруг всё равно стоял
дикий гвалт, мистер Уисли согласил-
ся, что сначала можно бы и выпить
по чашке какао. И вот они уже
весело обсуждали матч; у мистера
Уисли возникли какие-то разногласия
с Чарли по поводу драки во время
игры, и только когда Джинни заснула
прямо за крошечным столом,
расплескав горячий шоколад по всему
полу, мистер Уисли положил конец
пересказам наиболее интересных
моментов матча и настоял, чтобы
дети немедленно ложились. Гермиона
с Джинни удалились в соседнюю
палатку, а Гарри и все Уисли
переоделись в пижамы и забрались
в койки. На другой стороне лагеря
по-прежнему громко пели, кто-то
чем-то колошматил, и странные звуки
ударов гулко отдавались в воздухе.
 - Какое счастье, что я не
на дежурстве, - сонно пробормотал
мистер Уисли. - не хотел бы я быть
на месте тех, кому придётся сказать
ирландцам, что пора прекращать
праздновать.
 Гарри лежал на верхней койке
над Роном и смотрел в брезентовый
потолок, периодически освещаемый
фонариками пролетающих непречёмов.
Он проигрывал в памяти лучшие из
движений Крума, и ему безумно хоте-
лось оседлать собственный "Всполох"
и попробовать Обманку Вральского...
почему-то Оливер Вуд, со всеми его
ползучими диаграммами, так и не
смог толком объяснить, как выполня-
ется этот приём... Гарри видел себя
в форме со своей фамилией на спине
и пытался представить, какие
ощущения возникают, когда слышишь
рёв стотысячной толпы в ответ
на эхом разносящееся по стадиону
представление Людо Шульмана:
"А теперь - Поттер!"
 Гарри так и не понял, заснул он
или нет, - фантазии о том, как он
летает подобно Круму, вполне могли
перейти в настоящий сон -
единственное, что он знал точно,
так это то, что, совершенно
неожиданно, мистер Уисли закричал:
 - Вставайте! Рон... Гарри...
давайте же, вставайте, срочно!
 Резко сев, Гарри провёз головой
по брезенту.
 - Со-такое? - невнятно спросил он.
 Каким-то образом он сразу понял:
что-то случилось. Шум, раздававший-
ся в лагере, носил теперь
совершенно иной характер. Пение
прекратилось. Были слышны крики
и топот бегущих ног.
 Гарри соскользнул с кровати,
потянулся к одежде, но мистер
Уисли, сам натянувший джинсы поверх
пижамы, крикнул:
 - Нет, Гарри, нет времени - хватай
куртку и на улицу, быстро!
 Гарри сделал так, как ему велели,
и выскочил на улицу, Рон - за ним
следом.
 В свете немногочисленных ещё
горевших костров были видны люди,
убегающие в лес, спасающиеся от
чего-то страшного, надвигавшегося
по полю, испускавшего странные
огненные вспышки и звуки, похожие
на артиллерийскую стрельбу.
Раздавались глумливые возгласы,
взрывы хохота и пьяный ор; затем
вспыхнул яркий зелёный свет,
озаривший сцену действия.
 По полю медленным маршем, выставив
палочки вверх, двигалась тесная ор-
ганизованная группа колдунов. Гарри
сощурился... у них не было лиц...
потом он понял, что они в капюшонах
и масках. Над ними высоко в воздухе
в нелепых позах трепыхались четыре
фигуры. Колдуны в масках были
как кукловоды, а люди в воздухе -
как марионетки, двигающиеся на
невидимых, исходящих от волшебных
палочек верёвочках. Две фигурки
из четырёх были очень маленькие.
 К марширующей колонне присоединя-
лись новые и новые колдуны. Они
смеялись и вздымали палочки к паря-
щим телам. Толпа всё увеличивалась
и сметала попадающиеся на пути
палатки. Гарри видел, как пару раз
кто-то из участников процессии
волшебной палочкой взрывал мешавшую
пройти палатку. Некоторые палатки
загорелись. Отчаянные крики
сделались громче.
 Люди в воздухе попали в пятно
света над полыхавшей палаткой, и
Гарри узнал одного из них - это был
мистер Робертс, сторож. Трое
остальных, судя по всему, были его
жена и дети. Один из участников
марша, пользуясь палочкой, перевер-
нул миссис Робертс вниз головой; её
ночная рубашка задралась, обнаружив
объёмистые панталоны; бедная
женщина изо всех сил старалась
прикрыться, а безумная толпа внизу
в тошнотворном восторге верещала
и улюлюкала.
 - Это отвратительно, - прошептал
Рон, увидев, как в шестидесяти
футах над землёй младший ребёнок
вдруг завертелся волчком. Крохотная
головка беспомощно болталась
из стороны в сторону. - Это просто
отвратительно...
 Натягивая мантии поверх ночных ру-
башек, подбежали Гермиона и Джинни.
За ними следовал мистер Уисли. В то
же самое мгновение из палатки маль-
чиков выскочили Билл, Чарли и Пер-
си. Они были полностью одеты, рука-
ва закатаны, палочки наизготовку.
 - Мы должны помочь Министерству, -
заглушая шум, прокричал мистер
Уисли. Он сам закатывал рукава.
- а вы, дети, бегите в лес и не
отставайте друг от друга! Я приду
за вами, как только всё успокоится!
 Билл, Чарли и Перси уже мчались
навстречу приближающейся колонне;
мистер Уисли кинулся вдогонку. Ото-
всюду сбегались работники Министер-
ства. Толпа, "несущая" семейство
Робертсов, подходила всё ближе.
 - Пошли! - Фред схватил Джинни
за руку и потянул её к лесу. Гарри,
Рон, Гермиона и Джордж побежали за
ними. Достигнув деревьев, они обер-
нулись. Под семейством Робертсов
собралось ещё больше народу; работ-
ники Министерства пытались пробить-
ся в центр толпы к фигурам под ка-
пюшонами, но это было очень сложно.
Судя по всему, министерские боялись
применять заклинания, так как
тогда Робертсы могли бы упасть.
 Цветные фонари, освещавшие дорогу
к стадиону, давно потухли. Меж
деревьев ощупью пробирались чьи-то
тёмные силуэты; плакали дети;
холодный ночной воздух вибрировал
от тревожных, полных паники
возгласов. Какие-то люди, чьих лиц
Гарри не видел, толкали его
в разные стороны. Затем он услышал,
как Рон завопил от боли.
 - Что случилось? - обеспокоенно
спросила Гермиона, остановившись
так резко, что Гарри уткнулся
в неё. - Рон, где ты? Ой, да что же
это я - люмос!
 Её палочка зажглась и узким лучом
осветила дорожку. Рон
распластавшись лежал на земле.
 - Споткнулся об корень, - сердито
проворчал он, поднимаясь.
 - И неудивительно - с такими-то
ножищами, - раздался позади
тягучий, надменный голос.
 Гарри, Рон и Гермиона круто
развернулись. Неподалёку, присло-
нившись спиной к дереву, стоял
чрезвычайно довольный Драко Малфой.
По тому, как спокойно лежали на
груди его руки, становилось понят-
но, что ему нравится из-за деревьев
наблюдать за происходящим в лагере.
 Рон послал Малфоя в такое место,
которое - Гарри был уверен в этом -
ни за что бы не осмелился упомянуть
в присутствии миссис Уисли.
 - Что за выражения, Уисли? -
бледные глаза Драко тускло
блеснули. - и не лучше ли вам
поторапливаться? Вы же не хотите,
чтобы её заметили?
 Он кивнул на Гермиону, и в тот же
миг в лагере раздался будто бы
взрыв бомбы. Ярко-зелёный отсвет
озарил деревья.
 - Что ты хочешь этим сказать? -
вызывающе спросила Гермиона.
 - Грэйнджер, они охотятся
за маглами, - равнодушно бросил
Малфой. - Ты что - тоже хочешь
всем продемонстрировать свои трусы?
Если хочешь, то подожди здесь...
они идут по направлению к нам...
а мы заодно повеселимся.
 - Гермиона - колдунья, - рявкнул
Гарри.
 - Считай, как тебе нравится,
Поттер, - зловеще ухмыльнулся
Малфой. - если ты думаешь, что они
не в силах распознать маглородье,
оставайся здесь.
 - Следи за своим языком! -
выкрикнул Рон. Всем было прекрасно
известно, что "маглородье" - очень
оскорбительное обозначение колдунов
и колдуний, происходящих из семей
маглов.
 - Оставь, Рон. - Гермиона поспешно
схватила Рона за руку и не дала ему
приблизиться к Малфою.
 Из-за деревьев с другой стороны
раздался взрыв более громкий, чем
предыдущие. Совсем рядом закричали
несколько человек.
 Малфой тихо захихикал.
 - Какие пугливые, а? - лениво
процедил он. - Полагаю, ваш папочка
велел вам всем спрятаться? А сам он
что? Спасает магликов?
 - А где твои родители? - Гарри
рассердился. - В толпе под масками?
 Малфой повернул к Гарри
улыбающееся лицо.
 - Хм... даже если и так, я бы тебе
вряд ли об этом сказал, согласись,
Поттер.
 - О, да оставьте вы его! -
Гермиона с отвращением посмотрела
на Малфоя. - лучше пойдём поищем
остальных.
 - Не забывай пригибать свою
мохнатую башку, Грэйнджер, -
фыркнул Малфой.
 - Пойдём, - повторила Гермиона
и потащила Гарри и Рона к дорожке.
 - Спорю на что угодно - его отец
там, под маской! - горячо вскричал
Рон.
 - Что ж, тогда, если повезёт, ра-
ботники Министерства его схватят! -
с чувством откликнулась Гермиона.
- О ужас, куда делись остальные?
 Ни близнецов, ни Джинни нигде
не было видно, хотя на дорожке
толпилось очень много других людей.
Все они нервно наблюдали
за погромом в лагере.
 Немного дальше по дорожке стояла
стайка подростков в пижамах. Они
жарко о чём-то разговаривали. При
виде Гарри, Рона и Гермионы одна
девочка с густыми кудрявыми волоса-
ми обернулась и быстро спросила:
 - Ou est Madame Maxime?
Nous l'avons perdue...
 - Э-э... что? - не понял Рон.
 - О... - девочка повернулась
спиной, и, пройдя мимо, они ясно
расслышали, как она сказала:
- 'Огвагц.
 - Бэльстэк, - пробормотала
Гермиона.
 - Что? - переспросил Гарри.
 - Видимо, эти ребята -
из Бэльстэка, - повторила Гермиона,
- ну, знаешь... Бэльстэкская
академия магии... я читала про неё
в "Сравнительном анализе
колдовского обучения в Европе".
 - А-а... да... конечно... -
промямлил Гарри.
 - Фред с Джорджем не могли уйти
так далеко. - Рон вытащил палочку,
зажёг её и, сузив глаза, уставился
вдаль.
 Гарри порылся в карманах, намере-
ваясь достать собственную палоч-
ку, - но её там не было, единствен-
ное, что он нашёл, это омниокуляр.
 - О нет, только не это...
Я потерял палочку!
 - Шутишь?
 Рон с Гермионой подняли палочки
повыше, чтобы осветить побольше
земли; Гарри осмотрел всё вокруг,
но палочки нигде не было.
 - Может, она осталась в палатке? -
предположил Рон.
 - А может, она выпала у тебя
из кармана на бегу? - встревоженно
выговорила Гермиона.
 - Да... - протянул Гарри.
- Наверно...
 В колдовском мире он никогда
не расставался с волшебной палочкой
и, внезапно оказавшись без неё
при таких зловещих обстоятельствах,
почувствовал себя очень уязвимым.
 В траве громко зашуршало, и все
трое вздрогнули. Сквозь ближайшие
кусты отчаянно прорывалась Винки -
домовый эльф. Она двигалась пре-
странным образом и явно с огромным
трудом, как будто кто-то невидимый
хватал её сзади и не пускал.
 - Плохие колдуны! Много! -
ничего не соображая, вопила она,
складываясь чуть не пополам и с
громадным усилием продолжая бежать.
- Люди в воздухе! Высоко! Винки
надо спрятаться!
 И, задыхаясь, попискивая,
преодолевая сопротивление тайной
силы, она скрылась за деревьями
по другую сторону тропы.
 - Что это с ней? - Рон с любопыт-
ством поглядел вслед Винки. - Поче-
му она не может бежать нормально?
 - Спорим - она не спросила разре-
шения на то, чтобы спрятаться, -
сказал Гарри. Он вспомнил Добби:
всякий раз, когда тот делал что-то,
чего не одобрили бы Малфои, некая
внутренняя сила заставляла его бить
самого себя.
 - Знаете, у домовых эльфов
ужасные условия труда! - возмущённо
воскликнула Гермиона. - Прямо раб-
ство какое-то! Этот мистер Сгорбс
отправил её на самый верх трибун,
она там чуть не умерла от страха,
а он её к тому же ещё и заколдовал,
так что она даже не может убежать,
когда громят палатки! Почему никто
ничего для них не сделает?
 - Но ведь сами домовые эльфы
довольны, - возразил Рон.
- Ты же слышала, что старушка Винки
говорила там, на матче... "Домовым
эльфам отдыхать не след"... Ей
по душе, когда ею командуют...
 - Нет, это из-за таких людей, как
ты, Рон, - горячо начала Гермиона,
- которые поддерживают прогнившую,
несправедливую систему только
потому, что они слишком ленивы,
чтобы...
 Опять громыхнуло, на этот раз
с опушки леса.
 - Давайте-ка лучше двигаться, -
сказал Рон. Гарри заметил быстрый
взгляд, который Рон незаметно
бросил на Гермиону. Возможно,
в том, что сказал Малфой, есть доля
правды, возможно, Гермионе действи-
тельно угрожает большая опасность.
Они пошли быстрее. Гарри продолжал
рыться в карманах, хотя и знал
наверняка, что палочки там нет.
 По тёмной тропинке ребята углуби-
лись в лес, всё время посматривая
по сторонам в поисках Фреда,
Джорджа и Джинни. Они прошли мимо
группы гоблинов, ухахатывавшихся
над мешком золота, очевидно,
выигранным на матче. Происходящее
в лагере их нисколько не волновало.
 Пройдя ещё дальше, Гарри, Рон
и Гермиона вдруг очутились в круге
серебристого света и, за стволами
деревьев, на полянке, увидели трёх
высоких красивых вейл, окружённых
молодыми колдунами, которые
разговаривали одновременно и очень
громко. "Я получаю сто мешков золо-
тых галеонов в год, - кричал один.
- Я забойщик драконов в Комитете
по уничтожению опасных созданий".
"А вот и нет! - вопил другой. - Ты
посудомойщик в "Дырявом котле"!
А вот я охотник на вампиров, я убил
уже девяносто..."
 Третий колдун, чьи прыщи были
видны даже в призрачном серебристом
свете, исходящем от вейл, перебил:
"А я скоро стану самым молодым ми-
нистром магии в истории, понятно?!"
 Гарри фыркнул от смеха. Он узнал
прыщавого колдуна - его звали Стэн
Стражёр, и на самом деле он работал
кондуктором на трёхэтажном ночном
автобусе ГрандУлёт.
 Он повернулся, чтобы сообщить об
этом Рону, но у того на лице появи-
лось какое-то слабоумное выражение,
и через секунду Рон уже закричал:
 - А я говорил, что изобрёл метлу,
на которой можно долететь
до Юпитера?
 - Честное слово! - в который уже
раз воскликнула Гермиона. Они с
Гарри крепко схватили Рона под ру-
ки, развернули его кругом и скорым
шагом повели прочь. К тому времени,
когда разговоры вейл и их обожате-
лей окончательно стихли, ребята за-
шли уже в самую чащу леса. Они были
совсем одни, кругом стояла тишина.
 Гарри осмотрелся.
 - Знаете, мне кажется, мы вполне
можем подождать здесь - тут за милю
будет слышно, что кто-то идёт.
 Не успел он это сказать, как
из-за дерева прямо на них вышел
Людо Шульман.
 Даже в слабом свете двух волшебных
палочек Гарри разглядел, что с Людо
произошли громадные перемены. Он
уже не был жизнерадостным и розово-
щёким; шаг больше не пружинил. Он
был белый и очень напряжённый.
 - Кто здесь? - спросил он, моргая,
пытаясь разглядеть лица ребят.
- Что вы тут делаете, одни?
 Они с удивлением смотрели друг
на друга.
 - Ну... там же что-то вроде
погрома, - объяснил Рон.
 Шульман уставился на него:
 - Что?!
 - В лагере... какие-то колдуны
захватили семью маглов...
 Шульман громко выругался.
 - чёрт их побери, - произнёс он
с уже отсутствующим выражением лица
и, издав лёгкий хлопок,
без промедления дезаппарировал.
 - Нельзя сказать, чтобы он был
в курсе событий, этот мистер
Шульман, - нахмурилась Гермиона.
 - Зато он был превосходным
Отбивалой, - сказал Рон и направил-
ся к маленькой полянке, где сел под
деревом на сухую травку. - При нём
"Обормутские осы" три раза подряд
становились первыми в лиге.
 Он достал из кармана фигурку
Крума, поставил её на землю и стал
наблюдать, как она разгуливает
вокруг. Подобно настоящему Круму,
фигурка косолапила, покато гнула
плечи и производила на земле
гораздо менее сильное впечатление,
чем на метле. Гарри прислушался:
слышен ли ещё шум? Но всё было ти-
хо - наверное, погром прекратился.
 - Надеюсь, ни с кем из наших
ничего не случилось, - проговорила
Гермиона через некоторое время.
 - Не бойся, с ними всё хорошо, -
успокоил Рон.
 - Представляешь, если твой папа
схватит Люциуса Малфоя, - мечта-
тельно произнёс Гарри. Он сел рядом
с Роном и стал смотреть, как миниа-
тюрный Крум горбится над опавшими
листьями. - Он всегда говорил, что
хотел бы поймать его на чём-нибудь.
 - Уж это сотрёт ухмылочку
с гнусной морды Драко, будьте
уверены, - заявил Рон.
 - Бедные маглы, - тревожно
произнесла Гермиона. - Что, если их
не удастся благополучно спустить
на землю?
 - Удастся, удастся, - заверил Рон,
- какой-нибудь способ обязательно
найдётся.
 - Какое это, однако, безумие -
решиться на такую жуткую выходку,
когда кругом полно работников Ми-
нистерства! - воскликнула Гермиона.
- Я имею в виду, как они вообще
могли рассчитывать, что это
сойдёт им с рук? Как вы думаете,
они напились или просто...
 Она оборвала свою речь на полусло-
ве и посмотрела через плечо. Гарри
с Роном тоже быстро обернулись.
Сзади доносился такой звук, будто
за деревьями кто-то, шатаясь, брёл
к полянке. Ребята застыли,
прислушиваясь к нетвёрдым шагам.
Шаги вдруг замерли.
 - Эй? - крикнул Гарри.
 Ответом было молчание. Гарри
поднялся и заглянул за дерево.
В темноте на расстоянии ничего не
было видно, тем не менее он ощущал
чьё-то присутствие совсем рядом,
но вне поля зрения.
 - Кто здесь? - спросил Гарри.
 Внезапно, без предупреждения,
тишину разорвал незнакомый голос, и
этот голос издал не панический воз-
глас, а - определённо - заклинание.
 - _МОРСМОРДРЕ!_
 Сразу же нечто огромное, зелёное,
сверкающее выросло из той кромешной
тьмы, куда Гарри безуспешно пытался
проникнуть взглядом; и это нечто
взметнулось над вершинами деревьев
прямо в небо.
 - Что за?.. - хрипло выдохнул Рон,
вскакивая на ноги и задирая голову.
 Какую-то долю секунды Гарри думал,
что это очередная фигура,
образованная непречёмами. Но вскоре
осознал, что это колоссального раз-
мера череп, состоящий из изумрудных
звёзд, изо рта которого подобно
языку высовывается змея. Череп,
утопающий в призрачной зеленоватой
дымке, поднимался всё выше и выше,
новым созвездием вырисовываясь
на фоне чёрного неба.
 Неожиданно лес взорвался криками;
почему - Гарри не понял, но един-
ственной возможной причиной могло
быть только внезапное появление
черепа, теперь взмывшего так высо-
ко, что он, как зловещая неоновая
реклама, осветил весь лес. Гарри
всмотрелся в темноту в надежде
увидеть, кто создал череп, но
никого не смог разглядеть.
 - Кто здесь? - выкрикнул он снова.
 - Гарри, скорее, бежим! - Гермиона
схватила его сзади за куртку
и потащила.
 - Да в чём дело? - Гарри поразило
её белое, испуганное лицо.
 - Гарри, это же "Смертный Знак"! -
простонала Гермиона и потянула его
со всей силы. - Эмблема
Сам-Знаешь-Кого!
 - Волдеморта?
 - Гарри, быстрей!
 Гарри развернулся - Рон поспешно
изловил миниатюрного Крума -
все трое побежали по поляне...
но раньше, чем они успели сделать
несколько шагов, череда негромких
хлопков возвестила о прибытии
двадцати колдунов, возникших из
воздуха и кольцом окруживших ребят.
 Гарри волчком прокрутился вокруг
своей оси и в одно мгновение успел
отметить для себя следующий факт:
все колдуны держали палочки
наизготовку и каждая из них остриём
была направлена на них с Роном и
Гермионой. Инстинктивно он крикнул:
"_ПРИГНИТЕСЬ!_", схватил друзей
за руки и потянул вниз.
 - _СТУПЕФАЙ!_ - взревело двадцать
глоток... заполыхала очередь осле-
пительных вспышек... Гарри почув-
ствовал, как взъерошились волосы на
затылке, словно по поляне пронёсся
шквал ветра. Осторожно приподняв
голову на малейшую долю дюйма, он
увидел, как над ними, выпущенные
волшебными палочками колдунов,
проносятся кроваво-красные световые
залпы, сталкиваясь друг с другом
в воздухе, отскакивая от стволов
деревьев, улетая далеко во тьму...
 - Стойте! - закричал голос,
который Гарри узнал. - Стойте! Там
мой сын!
 Волосы на затылке Гарри улеглись.
Он поднял голову чуточку выше.
Колдун, стоявший прямо перед ними,
опустил палочку. Гарри перекатился
по земле и увидел, что к ним
приближается до смерти перепуганный
мистер Уисли.
 - Рон... Гарри... - голос его
дрожал, - Гермиона... с вами всё
в порядке?..
 - С дороги, Артур, - раздался
холодный, резкий голос.
 Это был мистер Сгорбс. Вместе
с другими работниками Министерства
он подошёл к ребятам. Гарри встал
и повернулся к ним лицом.
От негодования мистер Сгорбс
дрожал, как натянутая струна.
 - Кто из вас это сделал? - рявкнул
он, быстро переводя пронзительный
взгляд с одного на другого.
- Кто из вас создал Смертный Знак?
 - Мы этого не делали! - воскликнул
Гарри, делая жест в направлении
черепа.
 - Мы ничего не делали! - поддержал
Рон, потирая локоть и с возмущением
глядя на отца. - Чего вы на нас
напали?
 - Не лгите мне, сэр! - закричал
мистер Сгорбс. Он всё ещё не сводил
с Рона палочки, глаза выкатились -
вид он имел безумный. - Вас застали
на месте преступления!
 - Барти, - прошептала колдунья
в длинном шерстяном халате,
- это же дети, они при всём желании
не смогли бы...
 - Говорите, откуда взялся Знак? -
быстро вмешался мистер Уисли.
 - Оттуда, - трясущимися губами
выговорила Гермиона, показывая,
откуда раздалось заклинание. - там
за деревьями кто-то был... они
выкрикнули слова... заклинание...
 - Ах, значит, они стояли там? -
ядовито сказал мистер Сгорбс, обра-
щая вытаращенные глаза к Гермионе.
По его лицу разливалось недоверие.
- Произнесли заклинание, вот как?
Кажется, вы, юная мисс, прекрасно
осведомлены о том, как создаётся
Смертный Знак...
 Однако помимо мистера Сгорбса
никто из работников Министерства
не считал даже отдалённо возможным,
чтобы Гарри, Рон или Гермиона суме-
ли создать череп; напротив, услышав
слова Гермионы, они грозно прищури-
лись на тёмные деревья, вновь
подняли палочки и направили их в то
место, на которое она указала.
 - Мы опоздали, - колдунья в
шерстяном халате покачала головой,
- они дезаппарировали.
 - Вряд ли, - возразил колдун
с каштановой бородой-щёткой -
Амос Диггори, отец Седрика. - Наши
"Сногсшибатели" прошли прямо сквозь
те деревья... очень может быть, что
мы в них попали...
 - Амос, осторожнее! - хором
предупредили сразу несколько
колдунов, но Амос Диггори расправил
плечи, выставил вперёд палочку,
прошёл, чеканя шаг, по полянке
и растворился в темноте. Гермиона,
прижав ладонь ко рту, наблюдала
за тем, как он уходил.
 Пару секунд спустя донёсся крик
мистера Диггори:
 - Есть! Попались! Кто-то попался!
Он без сознания! Он... это...
чёрт!..
 - Взял кого-то? - с величайшим
недоверием заорал мистер Сгорбс.
- Кого? Кто это?
 Послышались хруст веток, шуршание
листьев, а затем тяжёлые шаги - на
поляне снова появился мистер Дигго-
ри. Он нёс на руках маленькую без-
дыханную фигурку. Гарри сразу узнал
кухонное полотенце. Это была Винки.
 Мистер Сгорбс не произнёс ни слова
и не пошевелился, когда Амос
Диггори положил к его ногам его же
собственного домового эльфа. работ-
ники Министерства молча взирали
на мистера Сгорбса. Тот некоторое
время недвижимо сверлил взором
Винки, и глаза его на абсолютно
белом лице полыхали бешеным огнём.
Потом он пришёл в чувство.
 - Этого - не - может - быть, -
задёргал головой он,
- просто - не - может...
 Он стремительно обошёл вокруг
мистера Диггори и направился к тому
месту, где тот нашёл Винки.
 - Бесполезно, мистер Сгорбс, -
крикнул вслед мистер Диггори.
- Там никого нет.
 Мистер Сгорбс не мог поверить ему
на слово. Было слышно, как он ходит
туда-сюда, как шуршат листья, когда
он разводит ветки кустов.
 - Как неловко, - мрачно проговорил
мистер Диггори, глядя на лежащее
в обмороке тельце. - Домовый эльф
Барти Сгорбса... В смысле...
 - Перестань, Амос, - спокойно
ответил мистер Уисли, - ты же
не думаешь всерьёз, что это мог
сделать домовый эльф? Смертный
Знак - колдовской знак. Чтобы его
создать, нужна палочка.
 - Ага, - кивнул мистер Диггори,
- а у неё как раз была палочка.
 - Что? - поразился мистер Уисли.
 - Вот, смотри. - мистер Диггори
показал палочку мистеру Уисли.
- Была у неё в руке. Так что это,
для начала, нарушение статьи треть-
ей Кодекса пользования волшебными
палочками. Существам нечеловеческой
природы запрещается иметь при себе,
а также использовать волшебную
палочку.
 В это мгновение раздался очередной
хлопок, и рядом с мистером Уисли
возник Людо Шульман. Он запыхался
и, с совершенно ничего не сообража-
ющим видом, провернулся на месте,
тараща глаза на изумрудно-зелёный
череп.
 - Смертный Знак! - шёпотом выкрик-
нул он и вопросительно повернулся
к коллегам, чуть не наступив
на Винки. - Кто его создал? Вы их
поймали? Барти! Что тут случилось?
 Мистер Сгорбс вернулся с пустыми
руками. Он был по-прежнему бледен,
как привидение, руки и похожие
на зубную щётку усы дрожали.
 - Откуда ты, Барти? - не унимался
Шульман. - Почему тебя не было на
матче? Твоя Винки держала для тебя
место... Гальпийская горгулья! -
Шульман только что заметил у себя
под ногами Винки. - Что с ней
случилось?
 - Я был занят, Людо, - ответил
мистер Сгорбс, еле шевеля губами
и продолжая разговаривать всё в той
же рваной манере. - А мой эльф
попал под "Сногсшибатель".
 - "Сногсшибатель"? Ваш? Но
за что?..
 Тут круглое, сияющее лицо Шульмана
озарилось пониманием; он посмотрел
вверх на череп, вниз на Винки,
а затем на мистера Сгорбса.
 - Не может быть! - вскричал он.
- Винки? Смертный Знак? Она
не умеет! И для начала ей нужна
была бы палочка!
 - У неё была палочка, - сказал
мистер Диггори. - Я нашёл её
с палочкой в руке, Людо. И, если вы
не возражаете, мистер Сгорбс, я ду-
маю, нам надо бы выслушать её саму.
 Сгорбс не подал ни малейшего
знака, говорившего бы о том, что он
услышал слова мистера Диггори,
но тот принял его молчание
за согласие. Он поднял свою палочку
и выкрикнул:
 - Энервейт!
 Винки слабо зашевелилась. Огромные
карие глаза открылись, и она
несколько раз бессмысленно
моргнула. Под взглядами окружавших
её колдунов она неуверенно села.
Увидела перед собой ноги мистера
Диггори и медленно, с трепетом,
подняла глаза к его лицу; затем,
ещё более медленно, посмотрела на
небо. Гарри увидел, как в невероят-
ной, зеркальной поверхности глаз
отразился плывущий череп. Винки
охнула, обвела диким взглядом
переполненную народом поляну и
разразилась испуганными рыданиями.
 - Эльф! - сурово произнёс мистер
Диггори. - Тебе известно, кто я
такой? Я работаю в Департаменте по
надзору за магическими существами!
 Винки стала раскачиваться
взад-вперёд, её дыхание вырывалось
из груди резкими спазмами. Гарри
сразу же вспомнил Добби в те момен-
ты, когда он пугался собственного
неповиновения.
 - Как видишь, эльф, некоторое
время назад кто-то создал Смертный
Знак, - продолжал мистер Диггори.
- А тебя обнаружили через несколько
минут прямо под Знаком! Изволь
объясниться!
 - Я... я... я... не делала ничего,
сэр! - в ужасе выдохнула Винки.
- Я и знать не знаю, как, сэр!
 - Тебя обнаружили с палочкой
в руке! - рявкнул мистер Диггори,
потрясая вещественным
доказательством. И, как только
палочку осветило зелёное сияние
черепа, Гарри узнал её.
 - Постойте! Это моя! - воскликнул
он.
 Все лица повернулись к нему.
 - Что такое? - в изумлении спросил
мистер Диггори.
 - Это моя палочка! - повторил
Гарри. - Я её уронил!
 - Уронил? - переспросил мистер
Диггори, словно не веря собственным
ушам. - Следует ли это понимать
как признание? И ты выбросил её
после того, как создал Знак?
 - Амос, подумай, с кем ты
говоришь! - сердито сказал мистер
Уисли. - Зачем Гарри Поттеру
создавать Смертный Знак?
 - Э-э... незачем, конечно, -
пробормотал мистер Диггори.
- Извините... меня занесло...
 - Я её не здесь уронил, - пояснил
Гарри, показывая большим пальцем
в сторону деревьев под черепом.
- Я её потерял, как только мы вошли
в лес.
 - Значит, так. - глаза мистера
Диггори посуровели, когда он вновь
обратился к Винки, съёжившейся
у его ног. - Ты нашла палочку,
так, эльф? Ты подобрала её и решила
немножко поиграть? Признавайся!
 - Я не делала магии, сэр! -
заверещала Винки. Слёзы струились
по обеим сторонам расплющенного
носа-томата. - Я только... я толь-
ко... подобрала её, сэр! Я не дела-
ла Смертного Знака, сэр, я не умею!
 - Это не она! - не выдержала
Гермиона. Она явно нервничала,
осмелившись заговорить в присут-
ствии работников Министерства,
но тем не менее вид у неё был реши-
тельный. - У Винки писклявый тихий
голосок, а голос, который произнёс
заклинание, был гораздо ниже! -
Она повернулась за поддержкой
к Гарри и Рону. - Он звучал совсем
по-другому, правда?
 - Правда, - Гарри закивал.
- Он был точно не как у эльфа.
 - Точно, это был человеческий
голос, - подтвердил Рон.
 - Что ж, сейчас мы это проверим. -
на мистера Диггори свидетельство
ребят не произвело особого
впечатления. - Есть простой способ
узнать, какое заклинание волшебная
палочка выполнила последним. Эльф,
тебе известно об этом?
 Винки затряслась и отчаянно
замотала головой, отчего
затрепыхались большие уши. Мистер
Диггори снова поднял свою палочку
и приложил её кончиком к кончику
Гарриной палочки.
 - Приор инкантато! - взревел
мистер Диггори.
 Гарри услышал сдавленный вскрик
Гермионы - из точки соприкосновения
двух палочек вырвался огромный
змеязыкий череп, но это была лишь
тень зелёного черепа, висевшего
в воздухе над лесом. Новый череп
был сделан словно из густого серого
дыма - призрак черепа.
 - Делетриус! - выкрикнул
мистер Диггори - и дымный череп
превратился в облачко.
 - Итак! - заявил мистер Диггори
со злодейским триумфом, нависая
над Винки, не перестававшей
конвульсивно вздрагивать.
 - Я это не делала! - взвизгнула
несчастная, и её глаза в ужасе
выкатились. - Не делала, не делала,
я не умею! Я хороший эльф, я
не трогаю палочки, я не умею!
 - Тебя поймали на месте
преступления, эльф! - загрохотал
мистер Диггори. - Поймали
с преступной палочкой в руках!
 - Амос, - громко перебил мистер
Уисли, - подумай сам: очень немно-
гие колдуны знают, как выполнить
это заклинание... Где она могла
этому научиться?
 - Возможно, Амос намекает, -
проговорил мистер Сгорбс, и в каж-
дом звуке его речи звенела холодная
ярость, - что я обучаю своих слуг
умению создавать Смертный Знак?
 Повисло очень нехорошее молчание.
Амос Диггори был потрясён.
 - Мистер Сгорбс... нет... вовсе
нет...
 - Из всех людей, присутствующих
здесь, на этой поляне, вы обвиняете
тех двоих, кто с наименьшей вероят-
ностью мог создать Смертный Знак! -
рыкнул мистер Сгорбс. - Гарри Пот-
тера и меня! Я полагаю, вы знакомы
с историей этого мальчика, Амос?
 - Разумеется... все знакомы... -
забормотал донельзя смущённый
мистер Диггори.
 - И вы, надеюсь, помните, что
за время моей долгой карьеры я не-
однократно доказывал, что всячески
презираю чёрную магию и тех, кто
занимается ею? - глаза мистера
Сгорбса снова вылезли из орбит.
 - Мистер Сгорбс, я... я вовсе
не намекал, что вы к этому
причастны! - Амос Диггори стал
краснее собственной бороды.
 - Обвиняя моего эльфа, вы
обвиняете меня, Диггори! - кричал
мистер Сгорбс. - От кого ещё она
могла научиться заклинанию?
 - Она... могла подцепить это где
угодно...
 - Совершенно верно, Амос, -
вмешался мистер Уисли, - она могла
подцепить это где угодно...
Винки? - добрым голосом обратился
он к эльфу, но бедняжка всё равно
вздрогнула так, будто на неё
закричали. - Где конкретно ты нашла
палочку Гарри?
 Винки так отчаянно теребила подол
кухонного полотенца, что ткань
распускалась у неё под пальцами.
 - Я... я нашла её... там, сэр... -
прошептала Винки, - там...
под деревьями, сэр...
 - Видишь, Амос? - сказал мистер
Уисли. - Тот, кто создал Знак,
сразу же дезаппарировал, а Гаррину
палочку бросил. Весьма умно -
использовать чужую палочку: своя
могла бы выдать. А Винки, очень
некстати для себя, сразу же набрела
на эту палочку и подобрала её.
 - Тогда получается, что она
находилась в какой-нибудь паре
футов от преступника! - нетерпеливо
воскликнул мистер Диггори. - Эльф!
Скажи - ты видела кого-нибудь?
 Винки задрожала сильнее прежнего.
Её огромные глаза метнулись
от мистера Диггори к Людо Шульману,
а от него - к мистеру Сгорбсу.
 Потом она судорожно сглотнула
и пролепетала:
 - Никого я не видала, сэр...
никого...
 - Амос, - отрывисто произнёс
мистер Сгорбс, - я отдаю себе отчёт
в том, что, при нормальных
обстоятельствах, вы бы хотели
забрать Винки к себе в отдел для
допроса. И всё же я позволю себе
просить вас позволить мне самому
разобраться с ней.
 Мистер Диггори был явно не
в восторге от такого предложения,
но - Гарри это было очевидно -
не осмелился перечить Сгорбсу,
настолько важной фигурой являлся
тот в Министерстве.
 - Можете не сомневаться -
она понесёт суровое наказание, -
холодно добавил мистер Сгорбс.
 - Х-хозяин, - заикаясь, прошептала
Винки, поднимая на мистера Сгорбса
глаза, полные слёз. - Х-хозяин,
п-прошу вас...
 Мистер Сгорбс встретил её взгляд
с обострившимся от гнева лицом, на
котором чётче пропечаталась каждая
морщина. В его глазах не было
ни капли жалости.
 - Подобного поведения я никогда не
мог ожидать от Винки, - размеренно
начал он. - ей было велено
оставаться в палатке. Я велел ей
оставаться там до тех пор, пока я
не разберусь со всеми делами
и не вернусь. И что же я обнаружил,
когда вернулся? Что она ослушалась
меня. Это означает - одежду!
 - Нет! - возопила Винки,
распростёршись у ног хозяина.
- Нет, господин! Только не одежду,
только не одежду!
 Гарри знал, что единственный
способ отпустить домового эльфа на
свободу - это снабдить его нормаль-
ной одеждой. Больно было видеть,
как захлёбывающаяся рыданиями Винки
цепляется за своё кухонное
полотенце.
 - Она же испугалась! - сердито
выпалила Гермиона, пронзая взглядом
мистера Сгорбса. - Ваш эльф боится
высоты, а те колдуны в масках
подняли людей высоко в воздух! Как
вы можете винить её в том, что она
хотела спрятаться от них подальше?!
 Мистер Сгорбс отступил на шаг
назад, стараясь высвободиться
от эльфа, глядя вниз с таким
выражением, словно под ногами у
него валялось нечто отвратительное,
заразное, то, что могло испортить
до блеска отполированные ботинки.
 - Мне не нужен домовый эльф,
который не выполняет моих распоря-
жений, - ледяным тоном заявил он,
глядя на Гермиону. - Мне не нужна
прислуга, забывающая, что важно
для её хозяина и его репутации.
 Винки рыдала так громко, что её
всхлипывания разносились по всей
поляне.
 Воцарилось крайне неприятное
молчание, которое прекратил мистер
Уисли, спокойно сказав:
 - Что ж, если ни у кого нет возра-
жений, то я, пожалуй, отведу детей
назад в палатку. Амос, эта палочка
уже сказала нам всё, что могла, -
будь добр, можно Гарри взять её?
 Мистер Диггори отдал Гарри
палочку. Гарри спрятал её в карман.
 - Пойдёмте, ребята, - тихо позвал
мистер Уисли. Но Гермиона не хотела
уходить; она стояла не шевелясь
и смотрела на рыдающую Винки.
- Гермиона! - более настойчиво
окликнул мистер Уисли. Тогда она
повернулась и пошла с полянки в лес
вслед за Гарри и Роном.
 - Что же теперь будет с Винки? -
спросила Гермиона сразу, как только
они ушли с полянки.
 - Не знаю, - ответил мистер Уисли.
 - Подумать только, как они с ней
обращались! - возмущённо выкрикнула
Гермиона. - Этот мистер Диггори всё
время называл её "эльф"... А мистер
Сгорбс! Знает, что это не она,
а всё равно собирается её уволить!
Ему наплевать, насколько ей было
страшно, наплевать, что она была не
в себе, - как будто она не человек!
 - Вообще-то она не человек, -
заметил Рон.
 Гермиона грозно повернулась
к нему.
 - Это не означает, что у неё нет
чувств, Рон. то, как они вели себя
с ней, отвратительно...
 - Гермиона, я с тобой согласен, -
мистер Уисли знаком показал, чтобы
она не останавливалась, - но сейчас
не время обсуждать права эльфов.
Надо как можно скорее добраться до
палаток. Кстати, а куда подевались
остальные?
 - Мы потерялись в темноте, -
объяснил Рон. - Пап, а чего все
так испугались этого черепа?
 - Я всё объясню, когда мы вернёмся
в палатку, - напряжённо ответил
мистер Уисли.
 Однако когда они вышли на опушку,
на их пути возникло неожиданное
препятствие.
 Там собралась большая толпа
перепуганных колдунов и колдуний.
При виде мистера Уисли многие
бросились к нему.
 - Что случилось, Артур?
 - Кто это сделал?
 - Артур, это ведь не... не он?
 - Разумеется, не он, - немного
раздражённо сказал мистер Уисли.
- Мы не смогли выяснить, кто это
был, - видимо, они успели дезаппа-
рировать. А сейчас извините меня,
пожалуйста, мне необходимо немного
поспать.
 Он провёл Гарри, Рона и Гермиону
сквозь толпу, и скоро они вернулись
в лагерь. всё было тихо;
не осталось и следа от колдунов
в масках, правда, ещё дымилось
несколько поваленных палаток.
 Из палатки мальчиков высовывалась
голова Чарли.
 - Пап, в чём дело? - крикнул он
из темноты. - Фред, Джордж и Джинни
вернулись благополучно, а вот
остальные...
 - Я их нашёл, - отозвался
мистер Уисли, нагибаясь и проходя
в палатку. Гарри, Рон и Гермиона
вошли следом.
 Билл сидел за маленьким кухонным
столом, прижимая простынку к
обильно кровоточащей руке. У Чарли
была разорвана рубашка, а Перси
явно гордился разбитым носом. Ни
близнецы, ни Джинни не пострадали,
хотя и пребывали в некотором шоке.
 - Их поймали, пап? - резким
голосом спросил Билл. - Тех, кто
создал Знак?
 - Нет, - ответил мистер Уисли.
- Мы поймали эльфа Барти Сгорбса
с Гарриной палочкой в руках,
но насчёт того, кто создал Знак,
ничего выяснить не удалось.
 - Что?! - хором вскричали Билл,
Чарли и Джордж.
 - С Гарриной палочкой? -
воскликнул Фред.
 - Эльфа мистера Сгорбса? -
задохнулся поражённый Перси.
 С некоторой помощью Гарри, Рона
и Гермионы мистер Уисли рассказал
о том, что произошло в лесу. Когда
он дошёл до конца этой истории,
Перси раздулся от возмущения.
 - Мистер Сгорбс правильно сделал,
что избавился от такого домового
эльфа! - заявил он. - Оставить
свой пост, когда он ясно сказал
оставаться на месте!.. Поставить
его в неловкое положение перед всем
Министерством!.. На что бы это было
похоже, если бы её вызвали
в Департамент по надзору за...
 - Она ничего плохого не сделала,
просто оказалась не в том месте
и не в то время! - рыкнула на Перси
Гермиона. Тот даже испугался.
Гермиона всегда относилась к Перси
хорошо - точнее сказать, лучше, чем
остальные.
 - Гермиона, колдун, занимающий
такое положение, как мистер Сгорбс,
не может себе позволить иметь домо-
вого эльфа, который убегает очертя
голову с чужой палочкой! - высоко-
мерно бросил Перси, придя в себя.
 - Она не убегала с ней! - заорала
Гермиона. - Она просто подобрала её
с земли!
 - Подождите, а можете вы мне
объяснить, что это была за черепуш-
ка? - нетерпеливо оборвал их Рон.
- Она же никому никакого вреда не
причинила... почему из этого сшили
целое дело?
 - Я же говорила, Рон, -
это эмблема Сам-Знаешь-Кого, -
раньше других ответила Гермиона.
- Я читала об этом в "Расцвете
и падении тёмных сил".
 - И её не видели вот уже три-
надцать лет, - тихо добавил мистер
Уисли. - Конечно, люди запаникова-
ли... это же всё равно как узнать,
что Сами-Знаете-Кто вернулся.
 - Ничего не понимаю... - нахмурил-
ся Рон. - Ну, то есть... Это же
всего-навсего картинка в небе...
 - Рон, Сам-Знаешь-Кто и его
приспешники запускали в воздух
Смертный Знак после того, как
кого-нибудь убивали, - попытался
втолковать мистер Уисли. - И ужас,
который он вызывал... ты ещё
слишком молод, ты не можешь этого
понять. Попробуй себе представить:
ты возвращаешься домой, а над твоим
домом висит Смертный Знак, и ты уже
знаешь, что ждёт тебя внутри... -
мистер Уисли содрогнулся.
- Каждый боялся этого больше всего
на свете...
 В продолжение целой минуты все
молчали. Потом Билл, приподнимая
простынку, чтобы посмотреть, как
там его порез, сказал:
 - В любом случае, кто бы ни создал
Знак, нам он очень помешал. Он рас-
пугал Упивающихся Смертью. Они дез-
аппарировали раньше, чем мы успели
сорвать с них маски. К счастью,
нам удалось подхватить Робертсов
до того, как они упали на землю.
Им сейчас модифицируют память.
 - Упивающихся смертью? -
переспросил Гарри. - А кто такие
"упивающиеся смертью"?
 - Так называли себя последователи
Сам-Знаешь-Кого, - ответил Билл.
- Думаю, сегодня мы видели остатки
старой гвардии - тех, разумеется,
кому удалось избежать Азкабана.
 - Мы не сможем доказать, что это
они, Билл, - вздохнул мистер Уисли.
- хотя, скорее всего, так и было, -
добавил он безнадёжно.
 - Ага, точно! - с неожиданным
энтузиазмом закричал Рон. - Пап,
мы встретили в лесу Драко Малфоя, и
он, считай, признался, что его отец
находится среди тех, под масками!
А ведь всем известно, что Малфои
входили в самое тесное окружение
Сами-Знаете-Кого!
 - Но зачем приспешникам Волдемор-
та... - начал Гарри. Все испуганно
вздрогнули - как и большинство
граждан колдовского мира, Уисли
избегали называть Чёрного Лорда
по имени. - Извините, - поспешно
сказал Гарри. - Зачем им было
запускать в воздух маглов? Какой
в этом смысл?
 - Смысл? - грустно усмехнулся
мистер Уисли. - Гарри, да они так
развлекаются! Когда Сам-Знаешь-Кто
был у власти, половина всех убийств
маглов была совершена исключительно
ради забавы. Видимо, они сегодня
выпили и не удержались - решили
напомнить нам, что их ещё много.
Этакая встреча друзей, - закончил
он с отвращением.
 - Но если это были Упивающиеся
Смертью, почему же они тогда
дезаппарировали при виде Смертного
Знака? - спросил Рон. - Они ж
должны были обрадоваться?
 - Подумай сам, Рон, - сказал Билл.
- Если они действительно в своё
время были среди Упивающихся
Смертью, то после падения Сам-Зна-
ешь-Кого должны были приложить все
усилия, чтобы не попасть в Азкабан.
Значит, они врали как могли насчёт
того, что это он заставлял их
пытать и убивать людей. Ставлю что
угодно - увидев, что он вернулся,
они испугались больше других.
Они же отрицали всякую связь с ним
и вернулись к обычной жизни...
Вряд ли он был бы ими доволен.
 - Так что же... те, кто создал
Смертный Знак... - задумчиво
произнесла Гермиона, - они сделали
это в поддержку Упивающихся Смертью
или наоборот - чтобы напугать их?
 - Откуда мы можем знать, Герми-
она? - пожал плечами мистер Уисли.
- но я тебе вот что скажу: только
Упивающимся Смертью известно,
каким образом можно создать Знак. Я
был бы очень удивлён, если бы ока-
залось, что тот, кто создал Знак,
раньше не был Упивающимся Смертью,
даже если сейчас это не так...
Слушайте, ребята, уже очень поздно.
Если ваша мама узнает о том, что
здесь произошло, она будет ужасно
беспокоиться. Поэтому мы должны не-
много поспать, а потом постараться
успеть на самый ранний портшлюс.
 Когда Гарри лёг обратно в койку,
голова у него гудела. По идее, он
должен бы чувствовать себя вымотан-
ным до предела, ведь уже три часа
ночи, - а он совершенно не хочет
спать и к тому же жутко встревожен.
 Три дня назад - по ощущениям, это
было уже очень давно, но на самом
деле всего три дня - он проснулся
от боли в шраме. Сегодня, впервые
за тринадцать лет, в небе появилась
эмблема Лорда Волдеморта. Что
всё это значит?
 Он вспомнил о письме, которое на-
писал Сириусу перед отъездом из до-
ма на Бузинном проезде. Получил ли
его Сириус? Когда он ответит? Гарри
снова смотрел в брезентовый пото-
лок, но больше не видел увлекатель-
ных квиддичных картинок, которые
помогли бы ему заснуть. Прошло
очень много времени после того, как
храп Чарли наполнил палатку, прежде
чем Гарри наконец провалился в сон.
--------------------------------------


   10. ПЕРЕПОЛОХ В МИНИСТЕРСТВЕ
 Мистер Уисли дал ребятам поспать
всего несколько часов и разбудил
их. Чтобы собрать палатки, он
использовал магию, и они как можно
скорее покинули лагерь, встретив
мистера Робертса на пороге его
домика. У него был странный, пустой
взгляд. Он помахал на прощанье и
вяло пожелал счастливого Рождества.
 - С ним всё будет хорошо, - тихо
сказал мистер Уисли, когда они шли
по болоту. - Иногда после модифика-
ции памяти человек некоторое время
чувствует себя дезориентирован-
ным... а ему пришлось забыть очень
и очень многое.
 Приблизившись к пункту раздачи
портшлюсов, они услышали взволно-
ванные голоса. Оказалось, что
вокруг диспетчера Бейзила собралась
уже порядочная толпа колдунов и
колдуний, - все требовали, чтобы их
немедленно отправили подальше от
проклятого лагеря. Мистер Уисли то-
ропливо обсудил что-то с Бейзилом;
ребята встали в очередь и, раньше
чем взошло солнце, уехали на старой
резиновой покрышке обратно на
Горностаеву Голову. Потом, в пред-
рассветных сумерках, они шли через
Колготтери Сент-Инспекторт к При-
станищу, от усталости практически
не разговаривая и с вожделением
мечтая о завтраке. Когда они завер-
нули за угол и Пристанище появилось
в поле зрения, сквозь влажный от
росы воздух эхом понеслись крики:
 - Хвала небесам! Хвала небесам!
 Миссис Уисли, очевидно, давно
дожидавшаяся их во дворе, побежала
навстречу. Она забыла переодеть
домашние шлёпанцы, лицо её было
бледно и очень напряжённо, рука
судорожно сжимала утреннюю
"Прорицательскую газету".
 - Артур!.. Я так волновалась...
так волновалась...
 Она бросилась на шею мужу, и
газета выпала из её ослабевшей руки
на землю. Посмотрев вниз, Гарри
прочитал заголовок: "_УЖАСНОЕ
ПРОИСШЕСТВИЕ НА ФИНАЛЕ КУБКА_" -
и увидел чёрно-белую фотографию
Смертного Знака, призрачно посвёр-
кивающего над верхушками деревьев.
 - Вы живы, - пролепетала миссис
Уисли, отстраняясь от мужа и обводя
всех красными глазами, - живы...
мальчики мои... - и, ко всеобщему
удивлению, она обхватила руками
близнецов и притянула к себе
в таком крепком объятии, что те
стукнулись головами.
 - Ой! Мам... ты нас задушишь!..
 - Я же на вас накричала! - миссис
Уисли принялась всхлипывать. - Я ни
о чём другом думать не могла! Что,
если бы Сами-Знаете-Кто убил вас,
а моими последними словами было бы,
что вы получили С.О.В.У. меньше,
чем надо? О Фред... Джордж...
 - Ну успокойся, Молли, с нами всё
в порядке, - ласково сказал мистер
Уисли, уводя жену от близнецов
и мягко направляя к дому. - Билл, -
добавил он вполголоса, - подбери-ка
эту газету - я хочу посмотреть, что
там написано...
 Когда все они набились в крошечную
кухню и Гермиона заварила миссис
Уисли чашку очень крепкого чая,
куда по настоянию мистера Уисли
была добавлена капелька "Старого
Огненного Виски Огдена", Билл
передал отцу газету. Мистер Уисли
пробежал глазами первую страницу.
Перси читал через его плечо.
 - Я так и знал, - тяжело вздохнул
мистер Уисли. - "Некомпетентность
Министерства... виновные не найде-
ны... пренебрежение мерами безопас-
ности... свободное проникновение
тёмных магов... позор нации..."
Кто это написал? А-а, ну конечно...
Рита Вритер.
 - Эта женщина задалась целью
подорвать авторитет Министерства
магии! - возмущённо воскликнул
Перси. - На прошлой неделе она
написала, что мы теряем время
на бессмысленную возню с котлами,
в то время как нам следовало бы
истреблять вампиров! Как будто бы
в параграфе 12 Руководства по
обращению с получеловекоподобными
существами неколдовской природы
не указано специально...
 - Сделай одолжение, Перс, - зевнул
Билл, - заткнись.
 - Тут и про меня написано. -
глаза мистера Уисли за стёклами
очков широко распахнулись, когда он
дочитал до конца статьи.
 - Где? - булькнула миссис Уисли,
поперхнувшись чаем с виски.
- Если бы я это увидела, я бы
знала, что вы живы!
 - Имя не упомянуто, - мотнул
головой мистер Уисли. - вот послу-
шайте: "Если перепуганные колдуны и
колдуньи, затаив дыхание ожидавшие
новостей на опушке леса, жаждали
получить поддержку и утешение
от работников Министерства магии,
их ждало печальное разочарование.
Спустя некоторое время после появ-
ления Смертного Знака из леса вышел
работник Министерства, сообщил, что
никто не пострадал, но отказался
дать ещё какую-либо информацию.
Достаточно ли этого заявления,
чтобы положить конец слухам о том,
что из леса было вынесено несколько
бездыханных тел, - нам лишь
предстоит выяснить". Ну, знаете, -
беспомощно вздохнул мистер Уисли,
отдавая газету Перси. - Ведь
и в самом деле никто не пострадал -
что же мне было говорить? "Слухам о
том, что из леса было вынесено не-
сколько бездыханных тел..." Теперь
уж точно пойдут слухи, после того
как она это написала.
 Он ещё раз тяжело вздохнул.
 - Молли, мне придётся пойти на
работу - всё это нужно улаживать.
 - Я пойду с тобой, отец, -
геройски вызвался Перси. - Мистеру
Сгорбсу сегодня потребуются
все работники. Кроме того, я смогу
лично вручить ему отчёт.
 И он исчез из кухни.
 Миссис Уисли очень расстроилась.
 - Артур, ведь у тебя отпуск!
Это же не имеет отношения к твоему
Отделу, Министерство как-нибудь
само разберётся...
 - Мне нужно идти, Молли, - твёрдо
сказал мистер Уисли, - из-за меня
всё стало только хуже. Пойду
переоденусь в нормальную одежду
и отправлюсь.
 - Миссис Уисли, - вдруг, не сдер-
жавшись, спросил Гарри, - Хедвига
не приносила мне письмо? Нет?
 - Хедвига, дорогой? - рассеянно
переспросила миссис Уисли. - Нет...
нет, вообще никаких писем не было.
 Рон и Гермиона с интересом посмот-
рели на Гарри. Бросив на них много-
значительный взгляд, он спросил:
 - Ничего, если я пойду брошу вещи
у тебя в комнате, Рон?
 - Да... я, наверно, тоже пойду, -
сразу же ответил Рон. - Гермиона?
 - Да, - быстро кивнула она. Все
трое бодро вышли из кухни и стали
подниматься по лестнице.
 - В чём дело, Гарри? - спросил
Рон, едва за ними закрылась дверь
мансарды.
 - Есть кое-что такое, о чём я вам
не хотел говорить, - объявил Гарри.
- В субботу я проснулся от того,
что у меня опять болел шрам.
 Реакция друзей была практически
такой, как Гарри себе и представ-
лял. Гермиона вскрикнула и тут же
начала выдвигать различные версии,
подкреплённые ссылками на
соответствующие книги, а также на
авторитетных лиц, начиная с Альбуса
Дамблдора и заканчивая мадам
Помфри, школьным колдомедиком.
 А Рон был совершенно ошарашен.
 - Но ведь... его же там не было,
да? Сам-Знаешь-Кого?..
Ну, то есть... когда в прошлый раз
у тебя болел шрам, он же был
в Хогвартсе...
 - На Бузинном проезде его не было,
в этом я уверен, - задумчиво
протянул Гарри. - но мне приснился
про него сон... про него и про
Питера... ну, Червехвоста. Я всего
сейчас не помню, но они планировали
убить... кого-то.
 Он собирался сказать "меня", но
не осмелился - у Гермионы и так был
перепуганный вид.
 - Это же просто сон, -
преувеличенно бодро утешил Рон,
- обычный ночной кошмар.
 - Да-а, но так ли это? -
Гарри повернулся и посмотрел в окно
на светлеющее небо. - Странно всё
же... сначала у меня болит шрам,
потом, всего через три дня,
случается это шествие Упивающихся
Смертью, а в небе появляется
эмблема Волдеморта...
 - Да - не - произноси - ты -
этого - имени! - сквозь зубы
отчеканил Рон.
 - А знаете, что предсказала
профессор Трелани? - продолжал
Гарри, не обращая внимания на Рона.
- В конце прошлого года?
 Профессор Трелани преподавала
в Хогвартсе прорицание.
 Испуг мгновенно улетучился с лица
Гермионы. Она фыркнула:
 - Боже, Гарри, ты собираешься
верить всему, что предсказывает эта
старая дура?
 - Тебя там не было, - возразил
Гарри, - ты её не слышала. В тот
раз всё было по-другому. Говорю
вам, она впала в транс - настоящий
транс. И сказала, что "Чёрный Лорд
восстанет вновь... более великий и
более ужасный, чем когда-либо преж-
де..." и случится это потому, что
к нему вернётся его верный слуга...
Червехвост сбежал именно той ночью.
 Воцарилось молчание. Рон, сидя на
кровати, рассеянно ковырял пальцем
дырку в покрывале с изображением
"Палящих пушек".
 - А почему ты спросил, прилетела
ли Хедвига? - спросила Гермиона.
- Ты что - ждёшь письма?
 - Я написал Сириусу про шрам, -
пожал плечами Гарри, - теперь жду,
что он ответит.
 - Отлично придумано! - у Рона
прояснилось лицо. - Наверняка
Сириус знает, что делать!
 - Я надеялся, что он ответит
быстрее, - пробормотал Гарри.
 - Мы же не знаем, где он... может,
он в Африке, - резонно заметила
Гермиона. - Хедвига не может
преодолеть такое расстояние
за каких-нибудь несколько дней.
 - Да, конечно, - согласился Гарри,
но когда он очередной раз
выглянул в окно и не увидел в небе
ни малейшего намёка на Хедвигу, на
душе у него сделалось очень тяжело.
 - Пойдём поиграем в саду
в квиддич, Гарри, - предложил Рон.
- Пошли! Трое на трое - и Билл,
и Чарли, и Фред с Джорджем, все с
удовольствием поиграют... Попробу-
ешь применить Обманку Вральского...
 - Рон, - произнесла Гермиона
особым, этаким "мне-не-кажется-что-
это-разумно" голосом, - Гарри вряд
ли сейчас хочется играть в квид-
дич... он устал, он нервничает...
нам всем неплохо было бы поспать...
 - Мне как раз очень хочется
поиграть в квиддич, - вдруг осознал
Гарри. - Подожди, я только возьму
"Всполох".
 Гермиона вышла из комнаты,
проворчав что-то очень похожее на
"Мальчишки".

 Всю следующую неделю мистер Уисли
и Перси редко появлялись дома.
Они уходили рано утром ещё до того,
как поднимались остальные, и
возвращались гораздо позднее ужина.
 - Вы не представляете, какой у нас
там кошмар, - с усталой важностью
поведал Перси ребятам вечером в
воскресенье перед их возвращением в
школу. - Я всю неделю тушил пожары.
Нам постоянно присылают Вопиллеры,
ну, а если их сразу не открыть, они
взрываются. У меня по всему столу
подпалины, и лучшее перо сгорело.
 - А почему вам присылают
Вопиллеры? - спросила Джинни. Сидя
на коврике у камина в гостиной, она
заклеивала колдолентой "Тысячу
магических трав и грибов".
 - Жалуются на плохую охрану во
время финального матча, - объяснил
Перси, - и хотят получить компенса-
цию за испорченное имущество.
Мандангус Флетчер вообще прислал
иск на возмещение стоимости палатки
с двенадцатью спальнями со встроен-
ными джакузи, но я его раскусил.
Я прекрасно помню, что он спал под
мантией, натянутой на четыре палки.
 Миссис Уисли глянула в угол на на-
польные часы. Гарри очень нравились
эти часы. Узнать по ним время,
правда, не представлялось возмож-
ным, но в остальном их показания
были весьма информативны. На каждой
из девяти золотых стрелок было
выгравировано имя одного из Уисли.
Циферблат заполняли не цифры,
а надписи с указанием места, где в
данный момент может находиться дан-
ный член семьи. Тут имелось всё: и
"дома", и "на работе", и "в школе",
но были также и "пропал", "в
больнице", "в тюрьме", а там, где у
нормальных часов бывает цифра 12,
стояло: "в смертельной опасности".
 В настоящий момент восемь стрелок
стояли в положении "дома", но
стрелка мистера Уисли, самая длин-
ная, всё ещё указывала "на работе".
 - Вашему папе не приходилось
ходить на работу по выходным
со времён Сами-Знаете-Кого, -
вздохнула миссис Уисли. - они его
совершенно не щадят. И ужин будет
совсем испорчен, если только он
не придёт с минуты на минуту.
 - Что ж, папа хочет загладить
ошибку, которую допустил во время
матча, - разве это не правильно? -
заявил Перси. - Сказать по правде,
было не очень-то осмотрительно
с его стороны делать публичные
заявления, не согласовав их
предварительно с главой своего
департамента...
 - Не смей винить отца в том, что
наговорила эта ужасная женщина! -
вспыхнула миссис Уисли.
 - Даже если бы папа вообще ничего
не сказал, дура Рита написала бы,
что это возмутительно, что никто
из Министерства не прокомментировал
случившееся, - вставил Билл,
который играл в шахматы с Роном.
- Рита Вритер ещё ни о ком хорошо
не писала. Помните, она как-то
брала интервью у гринготтских
съёмщиков заклятий и назвала меня
"длинноволосой бестолочью"?
 - Они и правда длинноваты, доро-
гой, - мягко заметила миссис Уисли,
- если бы ты только разрешил мне...
 - Нет, мама.
 Рон барабанил пальцами по окну
гостиной. Гермиона с головой
погрузилась в "Стандартную книгу
заклинаний (Ступень 4)". Миссис
Уисли купила на Аллее Диагон
три таких книги: для неё, для Гарри
и для Рона. Чарли чинил огнеупорный
шлем. Гарри полировал "Всполох".
У его ног стоял открытый набор для
техобслуживания мётел, подаренный
Гермионой на тринадцатилетие.
Фред с Джорджем забились в угол.
Они держали в руках перья и,
склонившись над листом пергамента,
шёпотом переговаривались.
 - Что это вы двое там делаете? -
подозрительно посмотрела на них
миссис Уисли.
 - Домашнюю работу, - неопределённо
ответил Фред.
 - Не говори глупостей - у вас
каникулы, - повысила голос миссис
Уисли.
 - Да, но мы кое-что не успели
доделать, - сказал Джордж.
 - А это случайно не новый бланк
заказа? - проницательно прищурилась
миссис Уисли. - Вы случайно
не начинаете сначала эти ваши
Удивительные ультрафокусы Уисли?
 - Вот что, мама, - Фред бросил
на неё полный боли взгляд, - если
Хогвартс-Экспресс завтра потерпит
крушение и мы с Джорджем погибнем,
как ты будешь себя чувствовать,
зная, что последним, что мы от тебя
услышали, были несправедливые
обвинения?
 Засмеялись все, даже миссис Уисли.
 - О, ваш отец возвращается! -
вдруг воскликнула она, в очередной
раз глянув на часы.
 Стрелка мистера Уисли перепрыгнула
с "на работе" к "в дороге",
а секунду спустя, недолго подрожав,
замерла в положении "дома" рядом
с остальными стрелками, и из кухни
донёсся его голос.
 - Иду, Артур! - крикнула в ответ
миссис Уисли, выбегая из комнаты.
 Прошло несколько мгновений, и
в тёплую гостиную вошёл совершенно
измочаленный мистер Уисли
с подносом.
 - Ну всё, быть беде, Молли, -
сказал он, усевшись в кресло
у камина и без энтузиазма ковыряя
вилкой пожухшую цветную капусту.
- Рита Вритер всю неделю копалась
в бумагах, выискивала, какие ещё
ошибки допустило Министерство. И
откопала-таки информацию про бедную
Берту. Завтра в "Прорицательской"
об этом появится статья. Я же
сто лет назад говорил Шульману:
надо организовать поиски!
 - Мистер Сгорбс тоже всё время
говорил об этом, - тут же влез
в разговор Перси.
 - Сгорбсу повезло, что Рита
не узнала про Винки, - раздражённо
продолжал мистер Уисли. - А то это
была бы уже целая серия статей:
"домовый эльф работника Министер-
ства пойман с палочкой, создавшей
Смертный Знак".
 - Мне казалось, мы уже выяснили,
что эта Винки, хотя она очень без-
ответственная, но всё же не могла
создать Знак? - разгорячился Перси.
 - Если вы спросите моего мнения,
то мистеру Сгорбсу очень повезло,
что никто в "Прорицательской"
не знает, как жестоко он обращается
с эльфами, - сердито буркнула
Гермиона.
 - Вот что, Гермиона! - вспылил
Перси. - Такой высокопоставленный
чиновник, как мистер Сгорбс,
заслуживает того, чтобы ему беспре-
кословно подчинялись его слуги...
 - Его рабы, ты хочешь сказать! -
голос Гермионы зазвенел.
- Ведь он же не платит Винки?
 - Мне кажется, вам лучше
пойти наверх и проверить, всё ли
собрано! - прервала спор миссис
Уисли. - Идите все, быстро!
 Гарри закрыл набор для техобслужи-
вания мётел, вскинул на плечо
"Всполох" и вместе с Роном
отправился наверх. Под крышей шум
дождя слышался гораздо громче и
сопровождался свистящим завыванием
ветра, не говоря уже о периоди-
ческих воплях обитавшего на чердаке
вампира. Как только мальчики вошли
в комнату, Свинринстель защебетал
и принялся носиться по клетке.
Кажется, вид наполовину упакованных
сундуков ввергал его в состояние
неконтролируемой эйфории.
 - Пихни ему немножко "Совиной
радости", - Рон бросил Гарри пакет,
- может, он заткнётся.
 Гарри просунул пару кусочков корма
сквозь прутья решётки и отвернулся
к своему сундуку. Рядом с сундуком
стояла клетка Хедвиги, по-прежнему
пустая.
 - Уже больше недели. - Гарри
грустно поглядел на одинокий
насест. - Рон, как ты думаешь,
Сириуса не схватили?
 - Не-а, об этом бы написали
в "Прорицательской газете", -
мотнул головой Рон. - Министерство
захотело бы показать, что им
удалось хоть кого-то поймать.
 - Да, наверное...
 - Слушай, тут твои вещи, которые
мама купила на Аллее Диагон. И ещё
она взяла для тебя в банке немного
денег... и постирала все твои
носки.
 Рон сгрузил Гарри на кровать гору
свёртков, потом швырнул туда же
кошелёк и стопку носков. Гарри
начал разворачивать покупки. Помимо
"Стандартной книги заклинаний
(Ступень 4)" Миранды Гошаук ему
купили горсть новых перьев,
двенадцать рулонов пергамента
и некоторые компоненты для зелий -
у него почти кончились толчёные
позвонки рыбы-льва и экстракт бел-
ладонны. Когда он стал складывать
нижнее бельё в котёл, Рон вдруг
издал громкий вопль отвращения:
 - А это ещё что за гадость?
 Он держал в руках нечто непонят-
ное, какое-то длинное бархатное
платье бордового цвета. К воротнику
и рукавам были приторочены замшелые
кружева.
 В дверь постучали. Вошла миссис
Уисли. Она принесла гору выстиран-
ных и выглаженных хогвартских
мантий.
 - Держите, это ваше, - сказала
она, раскладывая мантии на две
стопки. - И вот что - уложите их
как следует, чтобы не помялись.
 - Мам, ты положила мне Джиннино
платье. - Рон протянул миссис Уисли
бордовую хламиду.
 - Никакое это не Джиннино, -
возразила миссис Уисли, - это твоё.
Парадная мантия.
 - Чего?! - Рона как молнией
ударило.
 - Парадная мантия! - повторила
миссис Уисли. - В школьном списке
сказано, что в этом году вам
положено иметь парадную форму...
для торжественных случаев.
 - Ты, наверное, шутишь, - неверяще
прошептал Рон. - Я это не надену,
ни за что.
 - Все их надевают, Рон! -
рассердилась миссис Уисли. - Они
все такие! И у папы есть такая -
на парад.
 - Я скорее нагишом пойду, чем
в этом, - упёрся Рон.
 - Не глупи, - попыталась урезонить
его миссис Уисли, - вам положено
иметь парадную мантию, это указано
в списке. Я и Гарри тоже купила...
покажи ему, Гарри...
 Со вполне понятным трепетом
Гарри открыл последний свёрток.
Оказалось однако, что всё не так
плохо, - на его парадной мантии не
было кружев; и вообще она выглядела
приблизительно так же, как
и обычная, только не чёрного цвета,
а бутылочно-зелёного.
 - Я подумала, что она хорошо
оттенит цвет твоих глаз, дорогой, -
восторженно произнесла миссис
Уисли.
 - Ну да, эта - нормальная! - Рон
сердито смотрел на парадную мантию
Гарри. - А почему мне нельзя было
купить что-нибудь похожее?
 - Потому что... потому что я
купила её в магазине подержанного
платья, а выбор там небогат! -
щёки миссис Уисли вспыхнули.
 Гарри отвёл глаза. Он бы
с радостью поделился с Уисли
своими деньгами, но знал, что они
ни за что не примут их.
 - Я этого ни за что не надену, -
упрямо повторил Рон.
- Ни - за - что.
 - Отлично, - рявкнула миссис
Уисли. - Пойдёшь голый. А ты,
Гарри, не забудь его сфотографиро-
вать. Видит небо, мне не повредит
повеселиться.
 Она вылетела из комнаты, захлопнув
за собой дверь. Тут раздался стран-
ный, клокочущий звук. Свинринстель
подавился слишком большим куском
совиной радости.
 - Почему всё, что у меня есть,
такая дрянь? - в сердцах воскликнул
Рон, направляясь к Свинринстелю,
чтобы разлепить ему клюв.
--------------------------------------


     11. В ХОГВАРТС-ЭКСПРЕССЕ
 Проснувшись на следующее утро,
Гарри сразу почувствовал,
что воздух пронизан тоскливым
настроением окончания каникул.
В окна барабанили тяжёлые капли
бесконечного дождя. Гарри надел
джинсы и свитер - в школьную форму
они переоденутся в поезде.
 Не успели они с Роном и близнецами
спуститься на первый этаж, как
у подножия лестницы появилась очень
встревоженная миссис Уисли.
 - Артур! - громко позвала она.
- Артур! Срочное сообщение
из Министерства!
 Гарри пришлось вжаться в стенку -
мимо него прогрохотал мистер Уисли
в надетой задом наперёд мантии.
Он тут же скрылся из виду. Когда
ребята вошли в кухню, миссис Уисли
судорожно перерывала ящики комода
("У меня же где-то было перо!"),
а мистер Уисли, нагнувшись к очагу,
разговаривал с...
 Гарри, желая убедиться, что зрение
не обманывает его, сильно зажмурил-
ся, а потом снова открыл глаза.
 В камине, похожая на большое
бородатое яйцо, восседала голова
Амоса Диггори. Совершенно не обра-
щая внимания ни на летающие вокруг
искры, ни на языки пламени, лижущие
уши, голова очень быстро говорила:
 - ...соседи-маглы услышали шум
и крики, поэтому они вызвали...
как-бишь-их-там... полуцельских.
Артур, тебе придётся туда
отправиться...
 - Вот! - беззвучно выдохнула
миссис Уисли и сунула в руки
мистеру Уисли лист пергамента,
чернильницу и мятое перо.
 - ...огромная удача, что я узнал
об этом, - продолжала голова
мистера Диггори. - мне нужно было
прийти в контору пораньше,
разослать несколько сов, и там я
застал в полном сборе Отдел не-
законного использования колдовства,
они все собирались на место
происшествия... Если Рита Вритер
прознает об этом, Артур...
 - А что говорит сам Шизоглаз? -
спросил мистер Уисли, открывая
чернильницу. Он обмакнул перо
и приготовился записывать.
 Голова мистера Диггори закатила
глаза.
 - Говорит, что слышал, как кто-то
лезет к нему во двор. И будто бы
они подбирались к дому, но попали
в засаду, устроенную мусорными
баками.
 - А что сделали мусорные баки? -
мистер Уисли деловито строчил.
 - Они отстреливались мусором
и вообще устроили жуткий тарарам, -
сказал мистер Диггори. - Как я
понял, когда прибыли полуцельские,
один из баков продолжал вовсю
палить...
 Мистер Уисли застонал.
 - А что насчёт того, который залез
во двор?
 - Артур, ты же знаешь Шизоглаза. -
голова опять закатила глаза.
- Думаешь, кто-то действительно
шатался у него по двору среди ночи?
Скорее всего, это была какая-нибудь
контуженная кошка в картофельных
очистках. Но подумай, если люди из
Отдела незаконного использования
колдовства наложат на Шизоглаза
свои лапы, считай, он пропал -
вспомни его досье!.. надо его
как-то отмазать, по какому-нибудь
несерьёзному обвинению, по твоему
ведомству... что там полагается
за стреляющую помойку?
 - Наверно, предупреждение... -
мистер Уисли, не переставая очень
быстро писать, нахмурил брови.
- Палочку Шизоглаз не использовал?
Ни на кого не нападал?
 - Я-то уверен, что он, как вскочил
с кровати, так и пошёл накладывать
заклятия на всё, что было видно
в окно, - ответил мистер Диггори.
- но пусть они попробуют это
доказать - пострадавших-то нет.
 - Ладно, я помчался. - мистер
Уисли затолкал записи в карман
и выбежал из кухни.
 Голова мистера Диггори перевела
взгляд на миссис Уисли.
 - Прости, Молли, - более спокойным
тоном произнесла она, - я вас так
рано побеспокоил и всё такое...
просто Артур - единственный, кто
может вытащить Шизоглаза, а ведь у
Шизоглаза, по идее, сегодня первый
день на новой работе. Зачем ему
понадобилось устраивать переполох
именно сегодня ночью?..
 - Ничего страшного, Амос, -
успокоила миссис Уисли.
- Ты случайно не хочешь бутербродик
или что-нибудь ещё, перекусить
перед дорожкой?
 - А? Вообще-то давай, - согласился
мистер Диггори.
 Миссис Уисли взяла с вершины
бутербродной горки на кухонном
столе кусок хлеба с маслом и сквозь
языки пламени отправила его в рот
мистеру Диггори.
 - Фпафибо, - невнятно поблагодарил
он, а потом, с лёгким хлопком,
испарился.
 Гарри услышал, как мистер Уисли
торопливо прощается с Биллом, Чар-
ли, Перси и девочками. Не прошло и
пяти минут, как он вернулся в кух-
ню. мантия теперь была надета пра-
вильно, и он наспех причёсывался.
 - Ну, я побежал... учитесь хорошо,
мальчики, - пожелал мистер Уисли
Гарри, Рону и близнецам, укутываясь
в плащ и готовясь дезаппарировать.
- Молли, ты сможешь сама отправить
ребят на Кингс-Кросс?
 - Конечно, смогу, - заверила она.
- ты, главное, разберись с Шизогла-
зом, а уж мы как-нибудь справимся.
 Мистер Уисли исчез, и тут же
в кухню вошли Билл и Чарли.
 - Кто тут сказал: "Шизоглаз"? -
спросил Билл. - Что он ещё
натворил?
 - Он утверждает, что ночью кто-то
пытался пробраться к нему в дом, -
ответила миссис Уисли.
 - Шизоглаз Хмури? - задумчиво
произнёс Джордж, намазывая джем
на хлеб. - Это тот псих, который...
 - Ваш отец очень высокого мнения
о Шизоглазе Хмури, - сурово изрекла
миссис Уисли.
 - Ну так папа и сам собирает
штепсели, - тихо сказал Джордж.
Миссис Уисли в это время понадоби-
лось зачем-то выйти из кухни.
- Одного поля ягоды...
 - В своё время Хмури был великим
волшебником, - проговорил Билл.
 - Он ведь старый друг Дамблдора,
да? - спросил Чарли.
 - Дамблдора тоже нормальным не
назовёшь, согласитесь, - вмешался
Фред, - ну, то есть, он, конечно,
гений и всё такое...
 - А кто такой Шизоглаз? - спросил
Гарри.
 - Сейчас он на пенсии, а раньше
работал в Министерстве, - ответил
Чарли. - Папа как-то брал меня
с собой на работу, и я его видел.
Он в своё время был аврором - одним
из лучших... выслеживал тёмных
магов, - добавил Чарли, встретив
непонимающий взгляд Гарри. - Поло-
вина камер Азкабана была заполнена
благодаря его усилиям. Зато и вра-
гов у него больше чем достаточно -
в основном, семьи тех, кого из-за
него посадили... Но я слышал, что к
старости он стал настоящим паранои-
ком. Совершенно никому не доверяет.
Ему повсюду мерещатся тёмные маги.
 Билл с Чарли тоже захотели поехать
на вокзал, а Перси принёс глубочай-
шие извинения, сказав, что ему дей-
ствительно очень нужно на работу.
 - Я не могу себе позволить отсут-
ствовать в такое сложное время, -
объявил он во всеуслышанье,
- мистер Сгорбс уже привык во всём
на меня полагаться.
 - Ага, и знаешь ещё что, Перси? -
серьёзно закивал Джордж. - Мне
кажется, скоро он даже запомнит
твою фамилию.
 Миссис Уисли решилась позвонить по
телефону из деревенского почтового
отделения и вызвать три обычных
маглских такси до Лондона.
 - Артур пытался взять машины в
Министерстве, - шепнула она Гарри,
когда они стояли на залитом дождём
дворе и смотрели, как таксисты
грузят в багажники шесть тяжёлых
сундуков, - но свободных не было...
что-то у них не очень довольный
вид, тебе не кажется?
 Гарри не стал объяснять миссис
Уисли, что в маглском мире таксисты
редко занимаются перевозкой бешеных
сов, - Свинринстель, надо сказать,
поднял действительно оглушительный
шум. Также некстати случайно
открылась крышка сундука Фреда,
взорвалось некоторое количество
фантастических "Холодных петард
мокрого запуска д-ра Филибастера",
и тогда один из таксистов в ужасе
заорал - Косолапсус, выпустив
когти, стал спасаться по его ноге.
 Поездка в переполненных машинах
оказалась очень тяжёлой.
Косолапсусу понадобилось много
времени на то, чтобы успокоиться, -
пока доехали до Лондона, он успел
исцарапать и Гарри, и Рона,
и Гермиону. У вокзала Кингс-Кросс
они с облегчением покинули такси,
несмотря на то, что дождь полил
сильнее и все насквозь промокли,
пока носили сундуки через
запруженную машинами улицу.
 Гарри давно уже привык
к диковинному способу проникновения
на платформу девять и три четверти.
Нужно было всего лишь пройти сквозь
металлический барьер, разделяющий
платформы девять и десять.
Единственная тонкость заключалась
в том, чтобы сделать это незаметно,
не привлекая внимания маглов.
Сегодня ребята проделывали это
группами; первыми пошли Гарри, Рон
и Гермиона (самая подозрительная
троица, поскольку с ними были Свин-
ринстель и Косолапсус); беспечно
болтая, они небрежно прислонились к
барьеру, боком проскользнули сквозь
него - и перед ними мгновенно
материализовалась платформа девять
и три четверти.
 Хогвартс-Экспресс, сверкающий
алый паровоз, уже стоял на путях,
выпуская клубы дыма, в котором
смутно вырисовывались призрачные,
похожие на привидения силуэты
учеников Хогвартса и их родителей.
Свинринстель, заслышав разносящееся
в тумане уханье многочисленных сов,
заверещал пуще прежнего. Гарри, Рон
и Гермиона в поисках свободных мест
отправились вдоль вагонов и вскоре
уже грузили сундуки в купе посере-
дине состава. Потом они спрыгнули
обратно на платформу, чтобы сказать
"до свидания" миссис Уисли, Биллу
и Чарли.
 - Возможно, мы увидимся раньше,
чем вы думаете, - улыбнулся Чарли,
обнимая на прощание Джинни.
 - Как это? - проницательно
посмотрел на него Фред.
 - Увидишь, - неопределённо ответил
Чарли. - Только не говорите Перси,
что я упомянул об этом...
в конце концов, это же "секретная
информация, не подлежащая разглаше-
нию вплоть до специального решения
Министерства"...
 - Да, пожалуй, в этом году я
не отказался бы снова учиться в
Хогвартсе, - держа руки в карманах
и чуть ли не с тоской глядя
на поезд, проговорил Билл.
 - Почему? - настойчиво спросил
Джордж.
 - Этот год обещает быть очень
интересным. - в глазах Билла
сверкнули огоньки. - может, я даже
выберу время и приеду посмотреть...
 - Посмотреть на что? - спросил
Рон.
 В это время раздался свисток, и
миссис Уисли стала заталкивать всех
в поезд.
 - Спасибо, что вы нас к себе
пригласили, миссис Уисли, - сказала
Гермиона. Они уже зашли в купе,
закрыли дверь и высунулись из окна.
 - Да, спасибо за всё, миссис
Уисли, - сказал и Гарри.
 - О, мне это было в радость,
милые, - ответила миссис Уисли.
- Я бы пригласила вас всех на
Рождество, но... хм... подозреваю,
вы захотите остаться на каникулы
в школе, учитывая... хм...
все обстоятельства.
 - Мама! - раздражённо крикнул Рон,
- Что вы трое знаете такого, чего
не знаем мы?
 - Я думаю, вы тоже всё узнаете
сегодня же вечером, - улыбнулась
миссис Уисли. - Это очень интерес-
но... и знаете, я безумно рада, что
они изменили правила...
 - Какие правила? - хором спросили
Гарри, Рон, Фред и Джордж.
 - Я уверена, профессор Дамблдор
вам всё расскажет... ну, ведите
себя хорошо, обещаете? Обещаете,
Фред?.. Джордж?
 Громко зашипел пар в поршнях,
и поезд тронулся.
 - Да скажите же, что такое будет в
Хогвартсе? - закричал из окна Фред
быстро уносящимся миссис Уисли,
Биллу и Чарли. - Что за правила они
изменили?
 Но миссис Уисли только загадочно
улыбалась и махала рукой. Билл
с Чарли дезаппарировали раньше, чем
поезд завернул за угол.
 Гарри, Рон и Гермиона вернулись
в купе. шёл такой сильный дождь,
что за окнами практически ничего
не было видно. Рон открыл сундук,
достал свою парадную бордовую
мантию и накинул её на клетку Свин-
ринстеля, чтобы заглушить вопли.
 - Даже Шульман хотел рассказать,
что будет в этом году
в Хогвартсе, - проворчал он, садясь
рядом с Гарри. - На матче, помните?
А моя собственная мать, видите ли,
не хочет! Интересно, в чём там?..
 - Ш-ш-ш! - вдруг прошептала
Гермиона, прижав палец к губам и
показывая на соседнее купе. Гарри с
Роном прислушались. Сквозь открытую
дверь до них донёсся знакомый
тягучий голос:
 - ...понимаете, папа вообще-то ду-
мал отдать меня в Дурмштранг, а не
в Хогвартс. Он знаком с директором.
Ну, вы же знаете, какого он мнения
о Дамблдоре - этом маглофиле, -
а в Дурмштранг всякую шушеру
не принимают. Но мама не захотела
отпускать меня так далеко. Папа
считает, что в Дурмштранге гораздо
более разумно относятся к чёрной
магии. На самом деле, её там
изучают - не просто дурацкую защиту
от сил зла, как у нас, а...
 Гермиона встала, на цыпочках
подошла к двери в соседнее купе
и закрыла её, чтобы голоса Малфоя
не было слышно.
 - Значит, Дурмштранг ему подхо-
дит! - в сердцах воскликнула она.
- Жаль, что его туда не отдали, -
тогда нам не пришлось бы его
терпеть.
 - "Дурмштранг" - это колдовская
школа? - спросил Гарри.
 - Да, - презрительно скривилась
Гермиона, - и у неё ужасная
репутация. Согласно "Сравнительному
анализу колдовского обучения
в Европе", там уделяют особое
внимание чёрной магии.
 - По-моему, я что-то слышал
об этой школе, - протянул Рон.
- Где она? В какой стране?
 - Этого же никто не знает, -
подняла брови Гермиона.
 - А... почему? - удивился Гарри.
 - Так уж сложилось, что между
колдовскими школами существует
негласное соперничество. Дурмштранг
и Бэльстэк скрывают своё место-
нахождение, чтобы никто не выкрал
их секреты, - как само собой
разумеющееся, объяснила Гермиона.
 - Брось, - Рон засмеялся.
- Дурмштранг, наверное, такой же
большой, как и Хогвартс, - как мож-
но спрятать такой огромный замок?
 - Но ведь Хогвартс же спрятан, -
воскликнула удивлённая Гермиона,
- это всем известно... по крайней
мере тем, кто читал "Историю
Хогвартса".
 - Значит, одной тебе, -
констатировал Рон. - Давай
продолжай - каким образом можно
спрятать такой большой замок?
 - Он заколдован, - объяснила
Гермиона. - Если на него смотрят
маглы, то они видят старые замшелые
развалины с надписью у входа:
"_ОПАСНО_", "_НЕ ВХОДИ - УБЬЁТ_".
 - Значит, посторонним Дурмштранг
тоже кажется развалинами?
 - Возможно, - пожала плечами Гер-
миона, - а может, на него нанесены
"маглорепеллентные заклятия", как
на стадион во время финала кубка.
А чтобы его не могли найти
иностранные колдуны, его, скорее
всего, сделали Ненаносимым...
 - Чего?
 - Ну, здание можно заколдовать
таким образом, что его план нельзя
нанести на карту, ты же знаешь.
 - М-м... раз ты так говоришь... -
промямлил Гарри.
 - Но мне кажется, что Дурмштранг
должен находиться где-то далеко
на севере, - задумчиво произнесла
Гермиона. - Где-то, где очень
холодно, раз у них в форму входят
куртки на меху.
 - Ах, вы только подумайте,
какие бы нам могли представиться
возможности, - мечтательно сказал
Рон. - можно было бы незаметненько
столкнуть Малфоя со льдины и выдать
это за несчастный случай... жалко,
что у него есть мать, которая его
любит...
 По мере продвижения поезда на
север дождь становился всё сильнее
и сильнее. Стало темно, окна сильно
запотели, поэтому лампы зажгли уже
к полудню. По коридору загромыхала
тележка с едой, и Гарри купил
на всех большую упаковку
"котлокексов".
 Потом, в течение дня, к ним загля-
нуло множество приятелей, включая
Симуса Финнигана, Дина Томаса
и Невилла Лонгботтома, круглолицего
мальчика, отличавшегося невероятной
забывчивостью. Он воспитывался
у бабушки, очень грозной колдуньи.
Симус ещё не снял ирландской розет-
ки. Волшебство в ней уже заканчива-
лось; она продолжала выкрикивать:
"Трой! Муллет! Моран!", но очень
слабым, усталым голосом. Спустя
полчаса или около того Гермиона
утомилась от нескончаемых квиддич-
ных разговоров, зарылась носом
в "Стандартную книгу заклинаний
(Ступень 4)" и принялась учить
"Призывное заклинание".
 Невилл с завистью слушал рассказы
о финале кубка.
 - Бабушка не захотела ехать, -
сказал он несчастным голосом,
- и не купила билеты. А то, что вы
рассказываете, так здорово!
 - Так оно и было, - подтвердил
Рон. - Вот, взгляни, Невилл...
 Он порылся рукой в сундуке, лежав-
шем на багажной полке, и выудил
оттуда миниатюрного Виктора Крума.
 - Ух ты! - воскликнул Невилл,
когда Рон позволил Круму
перепрыгнуть на его пухлую ладонь.
 - Мы его видели прямо вот так
близко, - рассказывал Рон.
- Мы сидели в Высшей Ложе...
 - Первый и последний раз в жизни,
Уисли.
 В дверях появился Драко Малфой.
Позади стояли Крабб и Гойл, его
громадные, бандитского вида прияте-
ли. За лето оба подросли по меньшей
мере на фут. Судя по всему, они
подслушали разговор ребят через
дверь купе, которую Дин с Симусом
оставили приоткрытой.
 - Не припомню, чтобы мы тебя
звали, Малфой, - ледяным тоном
бросил Гарри.
 - Уисли... а это ещё что за
пакость? - вытаращил глаза Малфой,
показывая на клетку Свинринстеля.
Свисающий с неё рукав парадной
мантии качался в такт движению
поезда, и кружево очень отчётливо
выступало на манжете.
 Рон сделал быстрое движение, чтобы
спрятать рукав, но Малфой оказался
проворнее - он ухватился за манжет
и потянул.
 - Только взгляните! - в экстазе
завопил Малфой, потрясая мантией
перед Краббом и Гойлом. - Уисли,
ты же не собираешься это носить?
Это, конечно, было очень модно году
этак в 1890-м...
 - Чтоб тебе навозом подавиться,
Малфой! - от души пожелал Рон,
с лицом такого же цвета, как и
парадная мантия. Он выхватил мантию
у Малфоя. Тот издевательски
захохотал; Крабб и Гойл тоже тупо
заржали.
 - Итак... ты будешь участвовать,
Уисли? Может, попробуешь прославить
свою семейку? Впрочем, тут ведь
и денег можно заработать... если
выиграешь, сможешь купить себе
приличную парадную форму...
 - О чём это ты? - огрызнулся Рон.
 - Ты будешь участвовать? -
повторил Малфой. - Уж ты-то,
Поттер, точно будешь? Ты же никогда
не упускаешь случая покривляться
перед публикой.
 - Либо объясни, что ты имеешь
в виду, либо уходи, Малфой, - с
презрением сказала Гермиона поверх
"Стандартной книги заклинаний".
 По бледному лицу Малфоя разлилась
довольная улыбка.
 - Только не говори мне, что ты
не знаешь! - в восторге продолжал
кричать он. - У тебя и отец, и брат
в Министерстве, а ты не знаешь?
Господи, мой папа рассказал мне
обо всём сто лет назад!.. Узнал от
Корнелиуса Фаджа. С другой стороны,
мой папа общается с высокопостав-
ленными чиновниками... а твой,
Уисли, - наверное, слишком
незначительное лицо и ему ни о чём
не рассказывают... да, точно...
наверное, при нём не разговаривают
о важных вещах...
 Снова рассмеявшись, Малфой поманил
за собой Крабба и Гойла, и все трое
удалились.
 Рон бросился за ними следом и так
шарахнул по разделяющей купе двери,
что стекло разбилось на множество
осколков.
 - Рон! - укоризненно воскликнула
Гермиона. Она вытащила палочку,
пробормотала: - Репаро! - и осколки
объединились в единое целое,
а потом влетели обратно в раму.
 - А чего он... изображает, что
всё знает, а мы дураки... - рявкнул
Рон. - "Мой папа общается с высоко-
поставленными чиновниками"... А мой
мог бы в любой момент получить
повышение... только он не хочет...
 - Конечно, мог бы, - спокойно
согласилась Гермиона. - Рон,
не давай Малфою доставать себя...
 - Что?! Он? Меня? Вот ещё! -
Рон схватил котлокекс и раскрошил
его кулаком.
 Весь остаток пути Рон пребывал
в плохом настроении. Он молча пере-
оделся в школьную форму и всё ещё
сидел с недовольным видом, когда
Хогвартс-Экспресс начал замедлять
ход, а потом наконец остановился
в кромешной темноте у станции
Хогсмёд.
 Двери поезда открылись. В это
время в небе ударил гром. Гермиона
укутала Косолапсуса мантией, а Рон
оставил свою парадную мантию
на клетке Свинринстеля. Пригибая
головы и жмурясь, они сошли
с поезда навстречу косому ливню.
Дождь достиг такой силы, что
казалось, будто с неба непрерывно
выливаются ушаты ледяной воды.
 - Привет, Хагрид! - проорал Гарри,
завидев гигантский силуэт в дальнем
конце платформы.
 - Порядок, Гарри? - послышалось в
ответ. Хагрид помахал рукой. - Уви-
димся на пиру, ежели не утопнем!
 Согласно традиции, Хагрид
перевозил первоклассников в замок
через озеро на лодках.
 - Бррр! Не хотела бы я плыть по
озеру в такую погоду! - с чувством
воскликнула Гермиона. Она дрожала.
Вместе с толпой ребята медленно
передвигались по платформе. Возле
станции их дожидалось множество
не запряжённых лошадьми экипажей.
Гарри, Рон, Гермиона и Невилл
возблагодарили небо, когда наконец
сели в один из них. Дверь захлопну-
лась, и спустя несколько мгновений
длинная процессия сильно кренящихся
карет, громыхая и разбрызгивая
грязь, двинулась к замку Хогвартс.
--------------------------------------


       12. ТРЕМУДРЫЙ ТУРНИР
 Проехав в ворота с крылатыми
кабанами по бокам, экипажи, опасно
кренимые стремительно приобретавшим
ураганную силу ветром, загромыхали
вверх по крутому склону. Гарри
прислонился к окну. Сквозь плотную
завесу проливного дождя размыто
мерцали жёлтым окна приближающегося
замка. Небо озарилось молнией,
и карета остановилась у каменной
лестницы, ведущей к громадным дубо-
вым парадным дверям. Подъехавшие
раньше торопливо поднимались по
этой лестнице в замок; Гарри, Рон,
Гермиона и Невилл выпрыгнули из ка-
реты и, вжимая головы в плечи, тоже
побежали вверх по ступеням. Они
подняли головы только тогда, когда
оказались внутри, в безопасности
огромного, похожего на пещеру,
освещённого факелами Входного Холла
с великолепной мраморной лестницей.
 - Жуть какая-то, - сказал Рон,
по-собачьи отряхивая голову. - если
дождь не прекратится, озеро выйдет
из берегов. Я промок насквозь...
_АААЙ!_
 С потолка Рону на голову упал
и разорвался большой, красный,
наполненный водой воздушный шар.
Обтекая и булькая, Рон пошатнулся и
боком ткнулся в Гарри. Через мгно-
вение упала вторая водяная бомба -
чудом не попав в Гермиону, она
взорвалась у ног Гарри. Холодная
волна хлынула на кеды и просочилась
в носки. Все вокруг закричали и,
суматошно толкаясь, стали покидать
линию огня - Гарри поднял глаза
и увидел, что футах в двадцати
над полом парит полтергейст Дрюзг,
маленький человечек в оранжевом
галстуке-бабочке и шляпке колоколь-
чиком. На его широкой, злобной
физиономии застыла сосредоточенная
гримаса - он снова прицеливался.
 - _ДРЮЗГ!_ - раздался сердитый
окрик. - Дрюзг, спускайся
_НЕМЕДЛЕННО_!
 По Холлу стремительно шагала
профессор МакГонагалл, заместитель
директора и глава колледжа Гриффин-
дор. Она поскользнулась на мокром
полу и, чтобы не упасть, обхватила
шею Гермионы.
 - Ой! Извините, мисс Грэйнджер...
 - Ничего страшного, профессор! -
задушенно прохрипела Гермиона,
потирая шею.
 - Дрюзг, спускайся сейчас же! -
рявкнула профессор МакГонагалл,
поправляя остроконечную шляпу
и бросая вверх свирепый взгляд
сквозь очки в квадратной оправе.
 - Да я ж ничего такого! -
захехекал Дрюзг и запулил очередную
бомбу в девочек-пятиклассниц.
Те завизжали и бросились в Большой
зал. - Они ж и так мокрые! А это
тоже дождичек! Уииииии! - и в
только что вошедших второклассников
полетела ещё одна бомба.
 - Мне придётся позвать дирек-
тора! - закричала профессор МакГо-
нагалл. - Предупреждаю, Дрюзг...
 Дрюзг высунул язык, подбросил
в воздух последнюю бомбу и улетел
вверх по мраморной лестнице, хохоча
как безумный.
 - Что же вы - проходите, проходи-
те! - довольно резко поторопила
заляпанных детей профессор МакГона-
галл. - В Большой Зал, пожалуйста.
 Гарри, Рон и Гермиона, то и дело
поскальзываясь, кое-как пересекли
Холл и прошли направо в двойные
двери. Рон гневно ворчал себе
под нос, смахивая со лба насквозь
мокрые пряди.
 В парадном убранстве Большой зал
выглядел как всегда великолепно.
В свете тысяч свечей, плавающих
в воздухе над столами, сверкали зо-
лотом блюда и кубки. В зале стояло
четыре, по числу колледжей, длинных
стола, и за каждым, весело болтая,
сидели ученики; в торце зала
по одну сторону пятого стола лицом
к учащимся располагались учителя.
В зале было гораздо теплее, чем в
Холле. Гарри, Рон и Гермиона прошли
мимо столов Слизерина, Хаффлпаффа
и Равенкло и уселись за дальним,
гриффиндорским столом, рядом
с Почти Безголовым Ником, жемчужно-
белым, полупрозрачным привидением
их колледжа, сегодня облачённым в
особенно пышный воротник, - послед-
ний был призван сослужить двойную
службу: подчеркнуть торжественность
момента и обеспечить относительную
устойчивость полуотрубленной
головы.
 - Добрый вечер, - сияя,
поздоровался Ник.
 - Так-таки и добрый, - пробурчал
Гарри, снимая кеды и выливая из них
воду. - Надеюсь, они поторопятся
с сортировкой - я умираю с голоду.
 Сортировка - обязательная проце-
дура распределения первоклассников
по колледжам - проводилась в начале
каждого учебного года, но, из-за
весьма неблагоприятного стечения
обстоятельств, Гарри присутствовал
только на своей собственной.
И сейчас он, вообще-то, очень хотел
посмотреть на неё.
 Вдруг на другом конце стола
зазвенел восторженный, прерывающий-
ся от волнения голосок:
 - Э-ге-гей, Гарри!
 Это был Колин Криви, третьекласс-
ник, боготворивший Гарри.
 - Привет, Колин, - не поощряя
ажиотажа, ответил Гарри.
 - Гарри, знаешь что? Знаешь что,
Гарри? В этом году мой брат идёт
в школу! Мой брат Деннис!
 - Э-э... здорово, - сказал Гарри.
 - Он так рад, так рад! - Колин
буквально подпрыгивал на стуле.
- Я так надеюсь, что он попадёт в
Гриффиндор! Скрести пальцы, ладно,
Гарри?
 - Э-э... ладно, хорошо, - отозвал-
ся Гарри. Он отвернулся к Рону,
Гермионе и Почти Безголовому Нику.
- Братья и сёстры обычно попадают в
один колледж, да? - поинтересовался
он. Все семеро Уисли, например,
учились в Гриффиндоре.
 - Нет, вовсе не обязательно, -
помотала головой Гермиона.
- У Парватти Патил сестра-близнец
учится в Равенкло, а ведь они
абсолютно идентичны - казалось бы,
должны учиться в одном колледже.
 Гарри посмотрел на Учительский
стол. Там пустовало гораздо больше
мест, чем обычно. Ну, понятно -
Хагрид сражается с волнами на озе-
ре, перевозя первоклашек; профессор
МакГонагалл руководит мытьём и про-
сушиванием пола во Входном Холле...
но вот ещё одно пустое кресло...
Гарри не мог сообразить, для кого
оно предназначено.
 - А где же новый преподаватель
защиты от сил зла? - Гермиона тоже
смотрела на Учительский стол.
 Ни один преподаватель не сумел
продержаться на этой должности
более трёх семестров. Самым любимым
у Гарри был профессор Люпин, он
уволился в конце прошлого года.
Гарри ещё раз обвёл глазами стол.
Ни одного нового лица.
 - Может быть, они не сумели никого
найти? - забеспокоилась Гермиона.
 Гарри принялся внимательно осмат-
ривать учителей, всех по очереди.
Крошечный профессор Флитвик,
преподаватель Заклинаний, сидел
на высокой горке подушек рядом
с профессором Спраут, учительницей
Травоведения, на разлетающиеся
седые волосы которой была наискось
нахлобучена колдовская шляпа. Она
разговаривала с профессором Тем-
нистрой, преподавателем Астрономии.
По другую сторону от Темнистры
сидел самый нелюбимый учитель
Гарри, крючконосый преподаватель
Зельеделия Снэйп. Его отличали веч-
но сальные волосы и нездоровый цвет
лица. Нелюбовь Гарри к Снэйпу была
сравнима лишь с ненавистью Снэйпа
к Гарри - ненавистью, которая, если
такое вообще возможно, стала ещё
сильнее в прошлом году, когда Гарри
прямо под громадным носом Снэйпа
организовал побег Сириуса, - Снэйп
с Сириусом со школьной скамьи были
непримиримыми врагами.
 Возле Снэйпа стояло пустое кресло,
предназначавшееся, видимо, для про-
фессора МакГонагалл. Далее, в самом
центре стола, в роскошной тёмно-
зелёной мантии, расшитой звёздами
и полумесяцами, сидел профессор
Дамблдор, директор. В свете свечей
его длинные борода и волосы
отливали серебром. Дамблдор сидел,
положив подбородок на сцепленные
кончики длинных, худых пальцев.
Глубоко погружённый в собственные
мысли, он, сквозь очки со стёклами-
полумесяцами, смотрел в зачарован-
ный потолок. Гарри тоже посмотрел
на потолок, который всегда отражал
небо над замком и, пожалуй, ещё ни-
когда не был таким мрачным, как се-
годня. Там клубились чёрно-багровые
облака и, в ответ на раздавшийся
за окнами очередной удар грома,
ослепительно сверкнула молния.
 - Давайте же скорее, - простонал
Рон. - Я, кажется, мог бы сожрать
гиппогрифа.
 Не успел он произнести эти слова,
как двери Большого зала отворились,
и воцарилась тишина. Профессор
МакГонагалл повела к Учительскому
столу первоклассников. Гарри, Рон
и Гермиона, конечно, тоже промокли,
но это была ерунда в сравнении
с тем, на что были похожи эти самые
первоклассники, - как будто они
перебирались через озеро вплавь,
а не на лодках. Все они, подходя
к Учительскому столу и выстраиваясь
в шеренгу, дрожали, и от страха,
и от холода, - все, кроме самого
маленького мальчика с волосами
мышиного цвета. Он утопал в - Гарри
сразу узнал его - кротовом тулупе
Хагрида. Тулуп был ему так велик,
что, казалось, малыш укутан в чёр-
ный меховой шатёр. Над воротником
виднелось крохотное личико,
выражавшее почти болезненное
восхищение. Встав рядом со своими
товарищами, он поймал взгляд Колина
Криви, поднял вверх оба больших
пальца и сказал губами: "Я упал в
озеро!" Он явно пребывал в бешеном
восторге от случившегося.
 К этому времени профессор
МакГонагалл уже поставила перед
первоклассниками трёхногий табурет
и поместила на него чрезвычайно
грязную, старую, залатанную шляпу
волшебника. Первоклассники устави-
лись на неё. Как и все остальные.
Какое-то мгновение в зале было ти-
хо. Потом у края шляпы образовалась
дыра, широко открывшаяся наподобие
рта, и шляпа запела:
   Лет тыщу, а то и поболе назад |
   (Меня тогда только пошили) | Че-
   тыре - о них и теперь говорят -
   | Великих волшебника жили. ||
   Отважен сын диких болот
   Гриффиндор, | Добра Хаффлпафф,
   дочь равнины, | Умна Равенкло,
   родом с горных озёр, | Хитёр
   Слизерин - порожденье трясины.
   || И маги задумали школу
   открыть, | В которой могли б,
   как мечтали, | Младых колдунов
   чародейству учить, - | Так Хог-
   вартс они основали. || Но каждый
   свой колледж в той школе создал,
   | Поскольку в питомцах своих |
   Искали задатки тех главных
   начал, | Что были важнее для
   них. || Так, Гриффиндор отвагу |
   В учениках ценил. | У Равенкло
   пытливый ум | Всему мерилом был.
   | Для Хаффлпафф упорный труд - |
   Начало всех начал. | Властолюби-
   вый Слизерин | Тщеславных
   привечал. || Питомцев по нраву
   мог выбрать всегда | Без промаха
   каждый мудрец. | Но кто же
   займётся набором, когда | Их
   веку настанет конец? || Решенье
   бесстрашный нашёл Гриффиндор - |
   Меня лихо сняв с головы, | Он
   молвил: "Поручим мы шляпе набор,
   | Вложив в неё знанья свои!" ||
   Надень же меня, натянув
   до ушей, - | Я в мысли твои
   погляжу, | Скажу без ошибки, -
   не бойся, поверь, - | Путь
   верный тебе укажу.
 Шляпа закончила пение. Большой зал
взорвался аплодисментами.
 - Во время нашей сортировки она
пела другую песню, - заметил Гарри,
хлопая вместе со всеми.
 - Она каждый год поёт новую, -
сказал Рон. - представляешь,
какая скука - быть шляпой? Наверно,
она целый год сочиняет песню
для следующей сортировки.
 Профессор МакГонагалл развернула
длинный пергаментный свиток.
 - Я буду вызывать вас по фамилиям,
а вы должны надеть шляпу и сесть
на табурет, - объяснила она перво-
классникам. - Когда шляпа объявит
ваш колледж, встаёте и проходите
за соответствующий стол.
 - Аккерли, Стюарт!
 Вперёд шагнул мальчик - было
видно, что он трясётся с головы до
ног, - взял шляпу, надел её и сел
на табурет.
 - Равенкло! - выкрикнула шляпа.
 Стюарт Аккерли снял шляпу и поспе-
шил к равенкловскому столу, откуда
неслись ликующие рукоплескания.
Гарри краем глаза увидел Чу, Ловца
Равенкло, вместе со всеми привет-
ствовавшую садившегося за стол
Стюарта. Гарри охватило мимолётное
желание тоже сесть за этот стол.
 - Бэддок, Малкольм!
 - Слизерин!
 Теперь крики понеслись с другого
конца зала; Гарри видел, как хлопал
Бэддоку Малфой. Интересно, подумал
Гарри, знает ли этот Бэддок, что из
Слизерина вышло гораздо больше тём-
ных магов, чем из других колледжей?
Когда Малкольм Бэддок садился
за стол, Фред с Джорджем зашипели.
 - Брэнстоун, Элеонор!
 - Хаффлпафф!
 - Колдуэлл, Оуэн!
 - Хаффлпафф!
 - Криви, Деннис!
 Крошечный Деннис Криви шагнул впе-
рёд и споткнулся о кротовый тулуп
Хагрида, в то время как сам Хагрид
бочком протиснулся в дверь позади
Учительского стола. В два раза выше
и в три раза шире любого
нормального человека, Хагрид, с его
невероятной копной волос и косматой
бородой, казался опасным - что было
совершенно не так. Гарри, Рон и
Гермиона лучше других знали, какое
доброе у Хагрида сердце. Усаживаясь
за Учительский стол, он подмигнул
ребятам и стал смотреть, как Деннис
надевает шляпу. Дырка на шляпе
широко раскрылась, и...
 - Гриффиндор! - провозгласила она.
 Хагрид захлопал в ладоши вместе
со всеми гриффиндорцами, а Деннис
Криви, с улыбкой до ушей, снял
шляпу, поместил её обратно на
табурет и побежал к своему брату.
 - Колин, представляешь, я выпал! -
весь дрожа от восторга, выкрикнул
он, плюхаясь на свободное место.
- Было так здорово! А в воде
какая-то штука схватила меня
и закинула назад в лодку!
 - Клёво! - не менее восторженно
ответил Колин. - Это, Деннис, ско-
рее всего, был гигантский кальмар!
 - Ух ты! - восхитился Деннис.
Разумеется, никто, даже в самых
безумных мечтах, не мог рассчиты-
вать на такое счастье, что он
сначала выпадет в штормовую погоду
в неведомой глубины озеро, а потом
будет выкинут оттуда огромным
водяным монстром.
 - Деннис! Деннис! Видишь того
парня? С чёрными волосами
и в очках? Видишь? Знаешь, кто это
такой, Деннис?
 Гарри отвернулся и повышенно-
сосредоточенно уставился на шляпу,
в данный момент проводившую
сортировку "Лоббс, Эммы".
 Процедура длилась и длилась.
Мальчики и девочки, с лицами, выра-
жавшими испуг различной степени,
один за другим подходили к трёхно-
гому табурету. Шеренга медленно
сокращалась - профессор МакГонагалл
закончила с "_Л_".
 - Давайте скорее, - простонал Рон,
потирая живот.
 - Что ты, Рон, сортировка гораздо
важнее, чем пища, - упрекнул Почти
Безголовый Ник. В это время "Мэдли,
Лауру" зачислили в Хаффлпафф.
 - Конечно, если ты мёртвый, -
огрызнулся Рон.
 - Я очень надеюсь, что нынешняя
партия гриффиндорцев окажется
достойна наших славных традиций. -
Почти Безголовый Ник аплодировал
"МакДональд, Натали", присоединив-
шейся к гриффиндорскому столу.
- Мы же не хотим, чтобы кончилась
полоса везения и побед, верно?
 Вот уже три года подряд Гриффиндор
выигрывал кубок колледжей
в Состязании, проводившимся между
колледжами.
 - Причард, Грэм!
 - Слизерин!
 - Уирке, Орла!
 - Равенкло!
 Наконец, на "Уитби, Кевине!"
("Хаффлпафф!"), сортировка
завершилась. Профессор МакГонагалл
взяла шляпу и табурет и унесла их.
 - Наконец-то, - проворчал Рон.
Он схватил вилку и нож и выжидающе
уставился на золотую тарелку.
 Профессор Дамблдор встал. Широко
разведя руки в приветственном
жесте, он улыбнулся ребятам.
 - Я хочу сказать буквально одно
слово, - произнёс он, и его голос
эхом пролетел по залу. - Налетайте!
 - Слушайте, слушайте! - громко
выкрикнули Гарри с Роном, а блюда
перед ними в это время волшебным
образом наполнились едой.
 Почти Безголовый Ник грустно
смотрел, как Гарри, Рон и Гермиона
перекладывают кушанья себе
на тарелки.
 - О-о, 'ак-то 'учше, - Рон мгно-
венно набил рот картофельным пюре.
 - А знаете, вам повезло, что пир
вообще состоялся, - сказал Почти
Безголовый Ник. - На кухне сегодня
был большой переполох.
 - Как это? Что 'учиось? - спросил
Гарри сквозь громадный кусок
стейка.
 - Что случилось... Дрюзг,
разумеется. - Почти Безголовый Ник
покачал головой, которая опасно
заколыхалась. Привидение подтянуло
плоёный воротник. - Обычная исто-
рия. Он хотел прийти на пир - что,
конечно же, никак невозможно, вы же
его знаете, никакого воспитания,
не может спокойно видеть тарелку с
едой без того, чтобы всё не раски-
дать. Мы созвали совет призраков -
Толстый Монах, между прочим, был
целиком и полностью за то, чтобы
дать ему шанс, но Кровавый Барон
высказался за категорическое
запрещение, и правильно сделал,
по моему мнению.
 Кровавый Барон, мрачный,
безмолвный, запятнанный серебристой
кровью, был слизеринским призраком
и единственным существом во всей
школе, кто мог управиться
с Дрюзгом.
 - Мы так и подумали, что Дрюзг
из-за чего-то взбесился, - сумрачно
произнёс Рон. - Так что он там
наделал, в кухне?
 - Да как всегда, - пожал плечами
Почти Безголовый Ник. - Хаос и раз-
рушение. Раскидал повсюду кастрюли
и сковородки. всё кругом плавало
в супе. До смерти перепугал домовых
эльфов...
 Звяк! Гермиона опрокинула золотой
кубок. Тыквенный сок неостановимо
пополз по скатерти, перекрасив
в оранжевое несколько футов белого
льняного полотна, но Гермиона этого
даже не заметила.
 - Здесь есть домовые эльфы? -
она в ужасе вытаращила глаза
на Почти Безголового Ника. - Здесь,
в Хогвартсе?
 - Разумеется. - Почти Безголового
Ника изумила её реакция. - Больше,
чем в каком-либо другом замке
Британии, насколько я знаю. Свыше
сотни.
 - Я ни разу ни одного не видела! -
воскликнула Гермиона.
 - Что же, они ведь днём практи-
чески не выходят из кухни, - сказал
Почти Безголовый Ник. - Они выходят
по ночам - убираются, следят
за каминами и всё прочее... Я хочу
сказать, подразумевается, что их
и не должно быть видно, ведь верно?
Согласитесь, это же отличительный
признак хорошего домового эльфа -
его не видно и не слышно.
 Гермиона сверлила Ника взглядом.
 - А им платят? - гневно вопросила
она. - У них бывает отпуск?
Больничный, пенсия и всё прочее?
 Почти Безголовый Ник фыркнул так,
что его плоёный воротник сполз
с шеи, голова откинулась набок и
повисла на узкой призрачной полоске
кожи и мышц.
 - Больничный? Пенсия? -
переспросил он, снова водрузив
голову на плечи и зафиксировав её с
помощью воротника. - Домовым эльфам
не нужны больничный и пенсия!
 Гермиона посмотрела на еду, к
которой едва притронулась, а затем
решительно положила на стол нож
и вилку и отодвинула в сторону
тарелку.
 - Ой, ну п'рстань, Ер'мона, -
раздражённо бросил Рон, случайно
обплевав Гарри йоркширским пудин-
гом. - Фу ты!.. 'звини, 'Арри... -
он проглотил. - Ты же не станешь
добиваться для них больничного
голодовкой!
 - Рабский труд, - заявила
Гермиона, раздувая ноздри. - Вот
как был приготовлен этот ужин.
Рабским трудом!
 И не съела больше ни кусочка.
 Дождь по-прежнему барабанил
в высокие тёмные окна. Очередной
раскат грома сотряс рамы, на
потолке сверкнула молния и осветила
золотые тарелки, с которых быстро
исчезали остатки первых блюд,
заменяемые сладким.
 - Смотри, Гермиона, торт с пато-
кой! - Рон помахал ладонью, чтобы
на неё пошёл запах. - Смородинный
пудинг! Шоколадные пирожные!
 Но Гермиона смерила Рона взглядом,
настолько похожим на взгляд профес-
сора МакГонагалл, что тот умолк.
 Когда последние крошки сладкого
испарились с тарелок и те вновь
засияли чистотой, Альбус Дамблдор
снова поднялся со своего места.
Весёлое жужжание зала стихло почти
мгновенно, и стали слышны завывания
ветра и стук дождя.
 - Итак! - начал Дамблдор, с улыб-
кой обводя глазами присутствующих.
- Теперь, когда мы напились и на-
елись ("Хмф!" - негодующе фыркнула
Гермиона), я прошу вашего внимания,
поскольку мне необходимо сделать
несколько заявлений.
 - Мистер Филч, смотритель, просил
уведомить вас, что список предме-
тов, запрещённых к употреблению в
стенах замка, в этом году расширен
и теперь включает в себя "укокошные
уй-йяшки", "зубатые халявки" и "бу-
меранги бум-бум". Насколько я знаю,
полный список состоит примерно из
четырёхсот тридцати семи предметов.
Если кто-то хочет его изучить, он
вывешен для всеобщего обозрения
в кабинете мистера Филча.
 Уголки рта Дамблдора еле заметно
поднялись вверх. Он продолжал:
 - Как всегда, напоминаю, что
лес, окружающий замок, является
территорией, закрытой для учащихся,
равно как и деревня Хогсмёд
для детей младше третьего класса.
 - Кроме того, моей тяжёлой обязан-
ностью является уведомить вас о
том, что квиддичный чемпионат школы
в этом году проводиться не будет.
 - Что?! - выдохнул Гарри. Он огля-
нулся на Фреда с Джорджем, вместе с
ним игравших в команде Гриффиндора.
Те, не сводя глаз с Дамблдора,
молча шевелили губами, слишком
сильно потрясённые, чтобы говорить.
 Дамблдор продолжил:
 - Это вызвано тем, что в школе,
начиная с октября и в течение всего
учебного года, будет проводиться
мероприятие, которое займёт практи-
чески всё время и потребует всей
энергии от учителей - но которое, я
уверен, вам всем очень понравится.
С огромным удовольствием объявляю,
что в этом году в Хогвартсе...
 В этот самый миг раздался оглуши-
тельный громовой раскат, и двери
Большого зала с шумом распахнулись.
 На пороге, опираясь на длинный
посох, стоял человек, укутанный в
чёрный дорожный плащ. Все головы в
зале повернулись к незнакомцу. Его
внезапно осветила раздвоенная мол-
ния, ярко сверкнувшая на потолке.
Он опустил капюшон, потряс длинной
гривой тёмно-серых с проседью волос
и направился к Учительскому столу.
 Каждый второй его шаг отдавался
в зале глухим клацаньем. Человек
дошёл до конца стола, повернул
направо и захромал к Дамблдору.
Потолок рассекла ещё одна молния.
Гермиона ахнула.
 Яркая вспышка резко высветила лицо
незнакомца. Такого лица Гарри ещё
никогда не видел - его будто выте-
сал из старого, растрескавшегося
полена некто, имевший весьма смут-
ное представление о том, как вообще
должно выглядеть человеческое лицо,
и в довершение ко всему не слишком
умело владевший резцом. Каждый дюйм
кожи был иссечён шрамами. Рот
представлял собой косой диагональ-
ный разрез, в носу отсутствовал
большой кусок. Но по-настоящему
страшными были глаза.
 Один из них напоминал маленькую
чёрную бусину. Второй - большой,
круглый как монета - светился голу-
бым электрическим светом. Голубой
глаз беспрерывно, не моргая,
двигался, крутился во всех направ-
лениях, совершенно не так, как
двигается нормальный человеческий
глаз. В конце концов он закатился
внутрь, устремившись в затылок не-
знакомца, так что снаружи виднелся
один белок.
 Пришелец дошёл до Дамблдора, про-
тянул руку, так же густо испещрён-
ную шрамами, как и лицо, и Дамблдор
пожал её, пробормотав что-то, чего
Гарри не расслышал. Похоже было,
что директор о чём-то спросил у не-
знакомца, на что тот ответил впол-
голоса, покачав головой и без улыб-
ки. Дамблдор кивнул и указал гостю
на свободное место справа от себя.
 Человек сел, отбросил с лица
тёмно-серую гриву, подвинул к себе
блюдо с колбасками, поднёс его
к обрубку носа и понюхал. Затем
вынул из кармана маленький ножичек,
наколол на остриё колбаску и стал
есть. Нормальный глаз смотрел
на колбаску, а голубой, вращаясь в
глазнице, непрерывно стрелял во все
стороны, во всех подробностях
изучая Большой зал.
 - Позвольте вам представить нового
преподавателя защиты от сил зла, -
с воодушевлением произнёс Дамблдор
в гробовой тишине, - профессора
Хмури.
 Обычно новых преподавателей
встречали бурными аплодисментами,
но на сей раз не захлопал никто, ни
учителя, ни ученики, только Дамбл-
дор и Хагрид. Оба ударили в ладоши,
но в тишине одинокие хлопки прозву-
чали зловеще, и они быстро прекра-
тили. Всех остальных присутствующих
слишком сильно поразило более чем
странное появление Хмури, и они
лишь оцепенело глазели на него.
 - Хмури? - шёпотом переспросил
Гарри у Рона. - Шизоглаз Хмури?
Тот самый, к кому твой папа сегодня
утром отправился на помощь?
 - Наверно, - тихо, зачарованно
отозвался Рон.
 - А что с ним такое? -
тоже шёпотом спросила Гермиона.
- Что у него с лицом?
 - Понятия не имею, - еле слышно
ответил Рон, с изумлением глядя
на Хмури.
 Более чем холодный приём нимало
не обескуражил Хмури. Он не обратил
внимания на стоявший прямо перед
ним кувшин с соком, полез куда-то
внутрь дорожного плаща, достал
фляжку и сделал глубокий глоток.
Когда он поднял руку ко рту, плащ
задрался над полом, и Гарри увидел
под столом часть деревянной
лодыжки, заканчивающейся ступнёй
в форме когтистой лапы.
 Дамблдор прочистил горло.
 - Как я уже сказал, - он, не пере-
ставая улыбаться, оглядел огромное
море лиц, не сводивших зачарованных
взоров с Шизоглаза Хмури, - в
ближайшие несколько месяцев в нашей
школе будет проходить одно очень
интересное мероприятие, подобного
которому не проводилось уже свыше
ста лет. Мне чрезвычайно приятно
уведомить вас, что в этом году
в Хогвартсе состоится Тремудрый
Турнир.
 - _ВЫ ШУТИТЕ!_ - на весь зал
выпалил Фред Уисли.
 Напряжение, висевшее в зале
с момента прибытия Хмури, вдруг
исчезло. Все засмеялись, и сам
Дамблдор одобрительно похихикал.
 - Нет, я не шучу, мистер Уисли, -
сказал он. - хотя теперь, когда вы
об этом упомянули, я вспомнил -
летом я слышал отличный анекдот!
Значит, так: тролль, колдунья
и непречём пришли в бар...
 Профессор МакГонагалл громко
закашляла.
 - Э-э... сейчас, возможно, не вре-
мя... м-да... - стушевался Дамбл-
дор. - О чём бишь я? Ах да, Тремуд-
рый Турнир... некоторые из вас,
наверное, не знают, что это такое,
поэтому, надеюсь, те, которые зна-
ют, простят мне небольшой экскурс в
историю, а сами могут тем временем
подумать о чём-нибудь своём.
 - Проведение Тремудрых Турниров
началось примерно семьсот лет
назад. Они представляли собой дру-
жеские состязания между учениками
трёх самых крупных школ волшебства
Европы - Хогвартса, Бэльстэка
и Дурмштранга. Каждая школа делеги-
ровала на Турнир своего чемпиона.
Три чемпиона должны были выполнить
три волшебных задания. Раз в пять
лет каждая из школ по очереди при-
нимала у себя участников Турнира, и
было принято считать, что подобные
мероприятия представляют собой
лучший способ установления
дружеских контактов между молодыми
волшебницами и волшебниками разных
национальностей... Так продолжалось
до тех пор, пока уровень смертности
не сделался столь высок, что
проведение Турниров отменили.
 - "Уровень смертности"? - в ужасе
повторила Гермиона. Но большинство
присутствующих вряд ли разделяло
её беспокойство - многие стали
оживлённо перешёптываться. Гарри
тоже было куда интереснее подробнее
узнать про Турнир, чем переживать
по поводу смертей, случившихся
сотни лет назад.
 - В течение нескольких веков
предпринималось множество попыток
восстановить проведение Турниров, -
продолжал Дамблдор, - но ни одна
из них не была успешной. И всё же
Департамент по колдовским играм
и спорту нашего Министерства решил,
что пришло время попробовать ещё
раз. всё лето мы напряжённо работа-
ли над обеспечением безопасности, с
тем чтобы ни при каких обстоятель-
ствах ни один участник Турнира не
оказался в смертельной опасности.
 - В октябре к нам в школу прибыва-
ют директора Бэльстэка и Дурмштран-
га вместе с претендентами на звание
чемпиона. Выбор чемпионов будет
производиться в Хэллоуин. Независи-
мый судья решит, кто из претенден-
тов является славой и гордостью
своей школы и тем самым наиболее
достойным кандидатом на участие
в Тремудром Турнире, а также на
получение приза в тысячу галеонов.
 - Я попробую! - громким шёпотом
воскликнул Фред Уисли. Перспектива
славы и богатства зажгла его лицо
бешеным энтузиазмом. И он был явно
не единственным человеком в этом
зале, кто вообразил себя чемпионом
Хогвартса. За каждым столом Гарри
видел жадно взирающие на Дамблдора
лица; ребята увлечённо переговари-
вались между собой. Затем Дамблдор
заговорил снова, и зал замер.
 - Безусловно, каждый из вас был бы
рад и счастлив завоевать Тремудрый
Кубок для своей школы, - сказал он,
- и тем не менее директора
школ-участниц Турнира совместно с
Министерством магии приняли решение
ввести для претендентов ограничение
по возрасту. Заявки на участие бу-
дут приниматься только от тех, кому
уже исполнилось семнадцать лет.
Это, - Дамблдору пришлось немного
повысить голос, потому что по залу
понеслись возмущённые вопли (а
близнецы Уисли пришли в настоящую
ярость), - необходимая мера пред-
осторожности, поскольку, независимо
от предпринимаемых нами действий,
задания Турнира очень сложны и
опасны - маловероятно, чтобы с ними
могли справиться учащиеся младше
шестого-седьмого класса. Я намерен
лично проследить за тем, чтобы
никто из не достигших необходимого
возраста не смог обмануть нашего
независимого судью. - Голубые глаза
ярко блеснули, скользнув по
мятежным лицам Фреда и Джорджа. - И
я призываю тех, кому не исполнилось
семнадцати, не тратить время
понапрасну и не подавать заявки.
 - Делегации Бэльстэка и Дурмштран-
га прибудут в октябре и останутся
у нас практически на весь учебный
год. Я уверен, что вы примете наших
иностранных гостей со всей любез-
ностью, а также окажете искреннюю
поддержку чемпиону Хогвартса,
когда его или её выберут. А теперь,
поскольку уже очень поздно,
а для завтрашних занятий вам очень
важно отдохнуть и набраться сил, -
отправляйтесь спать! Марш-марш!
 Дамблдор сел и повернулся
к Шизоглазу Хмури. Школьники с не-
вероятным шумом встали из-за столов
и устремились к двойным дверям,
ведущим из Большого зала.
 - Как они могли так поступить! -
возопил Джордж Уисли. Он не пошёл
к дверям, а остался стоять у стола,
пытаясь испепелить Дамблдора взгля-
дом. - Нам исполнится семнадцать
в апреле - почему нам нельзя
участвовать?
 - Меня они своими правилами
не остановят, - упрямо заявил Фред,
тоже недовольно взиравший на
Учительский стол. - Ведь чемпионам
позволят делать всё то, что никогда
не разрешили бы в обычных условиях!
Плюс приз в тысячу галеонов!
 - Да-а, - протянул Рон задумчиво,
- тысяча галеонов...
 - Пошли, - поторопила Гермиона,
- мы скоро тут одни останемся.
 Гарри, Рон, Гермиона, Фред
и Джордж направились к выходу из
зала, обсуждая по дороге способы,
с помощью которых Дамблдор может
помешать тем, кому ещё нет
семнадцати, подать заявку
на участие в Турнире.
 - А кто такой этот независимый
судья, который будет выбирать
чемпионов? - спросил Гарри.
 - Понятия не имею, - отозвался
Фред, - но я его обдурю. Думаю,
Джордж, пары капель "Старильного
Зелья" будет достаточно...
 - всё равно Дамблдор знает, что
вам ещё нет семнадцати, - пожал
плечами Рон.
 - Да, но ведь не он выбирает
чемпиона, правильно? - Фред пронзил
Рона острым взглядом. - По-моему,
этот самый судья получит список
тех, кто хочет участвовать,
и выберет лучшего от каждой школы,
и ему будет безразлично, сколько
претенденту лет. Поэтому Дамблдор
и хочет не дать нам возможности
именно подать заявку.
 - Между прочим, были смертельные
случаи! - тревожно напомнила Герми-
она. В это время они проскользнули
в спрятанную за гобеленом дверцу
и попали на узкую лестницу.
 - Были, - беспечно согласился
Фред, - миллион лет назад, так? В
любом случае, кто не рискует... Эй,
Рон, ты как насчёт поучаствовать?
Если мы придумаем, как провести
Дамблдора?
 - Ты как думаешь? - обратился
к Гарри Рон. - Будет классно подать
заявку, да? Только, я думаю, они
всё равно выберут кого-нибудь
постарше... У нас, наверно,
не хватит знаний...
 - У меня точно не хватит, -
послышался мрачный голос Невилла за
спинами близнецов. - хотя бабушка
наверняка захотела бы, чтобы я по-
пробовал, - она постоянно твердит,
что я должен поддержать честь
семьи. Мне бы пришлось... ой!..
 Нога Невилла провалилась сквозь
исчезающую ступеньку на середине
лестницы. В замке было много закол-
дованных лестниц; для большинства
учеников Хогвартса стало второй
натурой перепрыгивать через опасные
ступеньки, но Невилл обладал
феноменально плохой памятью. Рон
с Гарри подхватили его под руки
и вытащили. На вершине лестницы
противно задребезжали от смеха
рыцарские доспехи.
 - Замолчи, ты, - сказал Рон
и, проходя мимо рыцаря, с грохотом
захлопнул ему забрало.
 Ребята добрались до входа
в гриффиндорскую башню, спрятанного
за большим портретом полной дамы
в розовом шёлковом платье.
 - Пароль? - потребовала дама.
 - "Вздор", - ответил Джордж,
- мне сказал префект внизу.
 Портрет откачнулся вверх, открыв
дыру в стене, через которую все по
очереди забрались внутрь. В камине
круглой общей гостиной весело
потрескивал огонь. Сама гостиная
была уставлена столиками и пухлыми
креслами. Гермиона одарила танцу-
ющие язычки пламени суровым взгля-
дом, и Гарри явственно расслышал её
бормотание: "рабский труд". После
этого она пожелала всем спокойной
ночи и удалилась в спальню.
 Гарри, Рон и Невилл вскарабкались
по последней, винтовой, лестнице
и оказались в своей спальне,
расположенной на вершине башни.
У стен располагались кровати под
балдахинами тёмно-красного бархата.
В изножье кроватей стояли сундуки.
Дин с Симусом уже ложились; Симус
приколол к изголовью ирландскую
розетку, а Дин поместил над
тумбочкой плакат с Виктором Крумом.
Рядом висел его старый плакат
с уэстхемской футбольной командой.
 - Сумасшествие! - при виде
совершенно неподвижных игроков Рон
вздохнул и покачал головой.
 Гарри, Рон и Невилл переоделись
в пижамы и забрались в постели.
Кто-то - вне всяких сомнений, домо-
вый эльф - положил между простынями
грелки. Это рождало ощущение
небывалого уюта - лежать в тёплой
постели и слушать завывания бури
за окном.
 - А знаешь, может, я и буду
участвовать, - сонно произнёс в
темноте Рон, - если Фред с Джорджем
узнают, как... Турнир... Никогда
ведь не знаешь, правда?
 - Да-а... - Гарри перевернулся на
другой бок, и перед его внутренним
взором замелькали заманчивые
картины... вот ему удалось провести
независимого судью, и тот поверил,
что Гарри семнадцать... вот он стал
чемпионом Хогвартса... вот он стоит
перед всей школой, с триумфом воз-
девая вверх руки... все кричат, ап-
лодируют... в толпе особенно чётко
выделяется восторженное лицо Чу...
 Гарри заулыбался в подушку. Он был
очень рад, что Рон не может видеть
того, что видит он.
--------------------------------------


        13. ШИЗОГЛАЗ ХМУРИ
 К утру буря прекратилась,
но потолок в Большом зале оставался
мрачным. Во время завтрака, когда
Гарри, Рон и Гермиона изучали новое
расписание, над головами у них
нависали тяжёлые, оловянно-серые
облака. Фред и Джордж обсуждали
с Ли Джорданом различные волшебные
способы старения - их не оставляла
мысль обманом подать заявки
на участие в Тремудром Турнире.
 - Сегодня довольно удачно - всё
утро на улице. - Рон водил пальцем
по столбцу "понедельник".
- Травоведение с хаффлпаффцами,
потом Уход за Магическими Существа-
ми... чёрт, опять со Слизерином!..
 - А после обеда - сдвоенное прори-
цание, - застонал Гарри, заглянув в
расписание. Если не считать Зелье-
делия, прорицание было у него самым
нелюбимым предметом. Тем более что
профессор Трелани всякий раз упорно
предсказывала его близкую кончину -
чем выводила Гарри из себя.
 - Тебе давно пора его бросить.
Я же бросила, - уверенно заявила
Гермиона, намазывая хлеб маслом.
- Тогда ты мог бы заняться чем-
нибудь более разумным, например,
Гаданием по Числам.
 - Сегодня ты уже не отказываешься
от еды, как я вижу, - заметил Рон,
глядя, каким густым слоем Гермиона
намазывает джем на бутерброд.
 - Я решила, что есть более
эффективные способы борьбы за права
эльфов, - высокомерно произнесла
Гермиона.
 - Ага... и к тому же
проголодалась, - усмехнулся Рон.
 Вверху неожиданно раздался громкий
шелест - в открытые окна ворвалось
множество сов, несущих утреннюю
почту. Гарри поднял голову. Увы,
в густой массе серого и коричневого
не было и намёка на белое. Совы
закружили над столами, выискивая
адресатов. Большая рыжеватая сова
зависла над Невиллом Лонгботтомом
и сбросила ему на колени посылку -
Невилл вечно забывал что-нибудь
дома. На другом конце зала на плечо
своему хозяину, Драко Малфою,
опустился орлиный филин. Он, как
обычно, принёс посылку с пирогами и
конфетами. От разочарования у Гарри
засосало под ложечкой. Стараясь не
поддаваться тревоге, он продолжил
есть кашу. И всё же - неужели
с Хедвигой что-то случилось? Вдруг
Сириус вовсе не получил письма?
 Одолеваемый мрачными думами,
Гарри по вязким междурядьям брёл
через огород к теплице номер три.
Там он наконец отвлёкся от грустных
мыслей - профессор Спраут показала
классу невероятно уродливые расте-
ния. Точнее, на вид это были скорее
огромные жирные чёрные слизни,
вертикально торчащие из почвы. Они
слегка извивались, и на их гладкой
поверхности имелись большие блестя-
щие вздутия, наполненные жидкостью.
 - Буботуберы, - счастливо объявила
профессор Спраут. - Их нужно выжи-
мать. Гной вы будете собирать в...
 - Что мы будем собирать? - с от-
вращением вскричал Симус Финниган.
 - Гной, Финниган, гной, -
повторила профессор Спраут, - он
очень ценный, старайтесь не поте-
рять ни капли. Так вот, вы будете
собирать гной вот в эти бутылки.
Обязательно наденьте перчатки из
драконьей шкуры - в неразбавленном
виде "буботуберовый гной" творит
с кожей самые невероятные вещи.
 Выжимать буботуберы было
отвратительно, но в то же время
приносило странное удовлетворение.
Как только вздутия лопались, оттуда
выстреливала густая желтовато-
зелёная жидкость с сильным запахом
бензина. Профессор Спраут показала,
как нужно ловить струю в бутылку,
и к концу урока ребятам удалось
собрать несколько пинт.
 - Мадам Помфри будет в восторге, -
сказала профессор Спраут, закупори-
вая последнюю бутылку. - "Буботубе-
ровый гной" - прекрасное лекарство
от самых неподдающихся форм угревой
сыпи. Надеюсь, теперь ученики
перестанут делать всякие глупости,
лишь бы избавиться от прыщей.
 - Как бедная Элоиза Мошкар, -
страшным шёпотом вставила Ханна
Аббот из Хаффлпаффа. - Она хотела
согнать с лица прыщи с помощью
заклятия.
 - Глупая девочка, - покачала голо-
вой профессор Спраут, - впрочем,
в конце концов мадам Помфри удалось
поставить ей нос на место.
 В замке, возвещая об окончании
урока, гулко зазвонил колокол, и
этот звук эхом разнёсся во влажном
воздухе. Класс разделился:
хаффлпаффцы отправились вверх
по парадной лестнице в замок
на превращения, а гриффиндорцы -
в противоположном направлении, вниз
по скользкому склону к маленькому
деревянному домику Хагрида, стояв-
шему на самом краю Запретного леса.
 Хагрид, держа за ошейник Клыка,
громадного чёрного волкодава, ждал
учеников во дворе. У его ног стояло
несколько открытых деревянных
ящиков. Клык поскуливал и рвался
вперёд, сгорая от желания исследо-
вать содержимое. Когда ребята
подошли ближе, до их ушей донеслось
загадочное грохотание, перемежав-
шееся приглушёнными взрывами.
 - Приветик! - при виде Гарри,
Рона и Гермионы Хагрид радостно
заулыбался. - Лучше б подождать
слизеринцев - они такое не захотят
пропустить!.. Гляньте-ка -
взрывастые драклы!
 - Чего? - не понял Рон.
 Хагрид ткнул пальцем в ящики.
 - Бррр! - Лавендер Браун
взвизгнула и отскочила назад.
 Гарри был вынужден согласиться,
что, кроме "бррр", про взрывастых
драклов сказать нечего. Скользкие,
отвратительного бледного цвета, без
намёка на голову и со множеством
торчащих в самые разные стороны
ног, они напоминали деформированных
лобстеров без панциря. В ящиках
находилось примерно по сто драклов,
около шести дюймов в длину каждый.
Животные издавали мощный запах про-
тухшей рыбы. Они беспрерывно напол-
зали друг на друга, слепо стукались
в стенки. С одного конца тела у них
то и дело с тихим "фьють" вылетали
и уносились на несколько дюймов
вперёд яркие искры.
 - Только вылупились, - гордо
сообщил Хагрид, - и вы сможете их
сами воспитывать! Я так мыслю -
это у нас будет такой проект!
 - Это с какой же такой радости нам
их воспитывать? - холодно произнёс
знакомый голос.
 Прибыли слизеринцы. Крабб и Гойл
поддержали выступление Драко Малфоя
подобострастным хихиканьем.
 Хагрид растерялся.
 - Я имею в виду, какая от них
радость? - пояснил Малфой. - Что
они делают?
 Хагрид открыл рот, тяжело задумал-
ся и после паузы отрывисто сказал:
 - Это следующий урок, Малфой.
А нынче будете их просто кормить.
И вот ещё чего: вы им подавайте
разные вещи - у меня ж их раньше не
было, не знаю, чего им по вкусу...
я тут принёс муравьиные яйца,
лягушачью печёнку, кусочек ужа -
попробуем дать всего понемножку.
 - Сначала гной, теперь ещё и
это, - пробормотал Симус Финниган.
 Только горячая привязанность
к Хагриду смогла заставить Гарри,
Рона и Гермиону пригоршнями наби-
рать противно скользкую лягушачью
печень, опускать её в ящики и
пытаться заинтересовать ею драклов.
Гарри не оставляло чувство, что
это занятие совершенно бесполезное,
хотя бы потому, что у драклов не
было рта - по крайней мере, никаких
его внешних признаков.
 - Ой! - минут через десять заорал
Дин Томас. - Он меня укусил!
 Встревоженный Хагрид поспешил
к нему.
 - Он взорвался с конца! - сердито
буркнул Дин, демонстрируя Хагриду
ожог на ладони.
 - Угу... точно... так бывает -
они взрываются, - со знанием дела
закивал головой Хагрид.
 - Фу! - воскликнула Лавендер
Браун. - Фу, Хагрид, что это у них
за острая штука?
 - У них у некоторых жало, - с эн-
тузиазмом поведал Хагрид (Лавендер
быстро убрала руку от ящика).
- Думаю, это самцы... а у самок
такая штука на животе, типа присос-
ки... видать, они сосут кровь.
 - Теперь я наконец понимаю, зачем
нам их выкармливать, - саркастично
заметил Малфой. - Кто же откажется
от питомца, который с одного конца
жалит, с другого - кусает,
а с третьего - обжигает?
 - То, что они неприятные, ещё
не значит, что они бесполезны, -
огрызнулась Гермиона. - Например,
драконья кровь очень полезна, но
ведь ты же не будешь держать дома
дракона.
 Гарри с Роном заговорщицки улыбну-
лись Хагриду, и тот тоже послал
в ответ еле заметную под кустистой
бородой улыбку. Хагрид как раз
очень даже стал бы держать дома
дракона, о чём Гарри, Рону и
Гермионе было прекрасно известно, -
когда они учились в первом классе,
он в течение короткого времени
являлся счастливым обладателем кош-
марного норвежского Гребнеспинного
Шипохвоста по кличке Норберт.
Хагрид обожал чудовищных монстров -
чем смертоноснее, тем лучше.
 - Что ж, по крайней мере, драклы
маленькие, - изрёк Рон час спустя
по пути в замок.
 - Сейчас - да, - вздохнула Гермио-
на безнадёжно, - но как только
Хагрид выяснит, чем они питаются,
они сразу вырастут до шести футов.
 - Ну, это неважно, зато вдруг они
помогают от морской болезни или от
чего-нибудь ещё, - хитро усмехнулся
Рон.
 - Ты прекрасно знаешь - я сказала
это только для того, чтобы Малфой
заткнулся, - отрезала Гермиона.
- А вообще-то, на этот раз он прав.
Лучшее, что можно было бы
сделать, - это избавиться от них,
пока они всех не перекусали.
 Ребята уселись за гриффиндорский
стол и принялись угощаться барань-
ими отбивными с картошкой. Гермиона
ела так быстро, что Гарри с Роном
удивлённо вытаращили на неё глаза.
 - Ты чего?.. Придумала новый
способ борьбы за права эльфов? -
спросил Рон. - Решила добиться,
чтобы тебя вырвало?
 - Ничего подобного, - ответила
Гермиона со всем достоинством,
которого ей удалось достичь
с полным спаржи ртом. - Мне просто
надо в библиотеку.
 - Что?! - Рон не поверил
своим ушам. - Гермиона!.. Сегодня
первый день! Нам ещё даже ничего
не задали!
 Гермиона пожала плечами и
продолжила заталкивать в рот еду с
видом человека, которого не кормили
несколько дней. Затем она вскочила,
наспех бросила: "Увидимся
за ужином!" - и с дикой скоростью
унеслась.
 Прозвонил колокол - сигнал
к началу послеобеденных занятий.
Гарри с Роном отправились
в Северную башню. По узкой винтовой
лестнице они забрались на вершину.
Там из круглого люка в потолке
спускалась серебряная лесенка,
по которой можно было подняться
в кабинет профессора Трелани.
 Они едва успели просунуть в люк
головы, как им в ноздри ударил
знакомый сладкий запах, исходящий
от камина. Шторы, как всегда, были
опущены. Круглая комната купалась
в призрачном красноватом свете
множества ламп, задрапированных
платками и шалями. Гарри с Роном
пробрались между обитыми ситцем
креслами и пуфиками, на которых уже
сидели их одноклассники, и заняли
свой столик.
 - Добрый день, - сказал загадочный
голос профессора Трелани за спиной
у Гарри. Он вздрогнул.
 Профессор Трелани, очень худая
женщина в огромных очках, от
которых её глаза казались чересчур
большими, с высоты своего роста
взирала на Гарри с тем трагическим
выражением, которое неизменно появ-
лялось у неё на лице при встречах
с ним. Все её многочисленные бусы,
цепи и браслеты, как всегда,
искрились в свете камина.
 - Ты чем-то обеспокоен, мой доро-
гой, - заупокойным тоном объявила
она. - Сквозь твоё храброе лицо мой
Внутренний Глаз видит встревоженную
душу. И я должна с огорчением
признать, что твоё беспокойство не-
безосновательно. Я вижу, что у тебя
впереди трудные времена... Увы!..
Очень, очень трудные... Боюсь, то,
чего ты опасаешься, и в самом деле
случится... причём раньше, чем ты
думаешь...
 Она перешла на шёпот. Рон поглядел
на Гарри и закатил глаза. Гарри
встретил его взгляд с каменным
выражением лица. Профессор Трелани
прошелестела мимо и уселась перед
камином в большое кресло с подло-
котниками лицом к классу. Очень
близко к ней на пуфиках примости-
лись Лавендер Браун и Парватти Па-
тил, боготворившие прорицательницу.
 - Мои дорогие, пришло время
заняться звёздами, - начала
учительница, - движениями планет
и теми таинственными предзнаменова-
ниями, которые они раскрывают лишь
тем, кто способен уразуметь рисунок
небесного танца. Человеческая
судьба зашифрована в излучении
планет, сочетающемся...
 Мысли Гарри унеслись
далеко-далеко. Ароматизированный
жар камина всегда усыплял и одурма-
нивал его, а монотонное бормотание
профессора Трелани никогда особенно
не впечатляло - хотя он не мог
не думать о том, что она только что
сказала. "Боюсь, то, чего ты опаса-
ешься, и в самом деле случится..."
 Но ведь Гермиона права, в раздра-
жении подумал Гарри, - профессор
Трелани и в самом деле обычная ста-
рая дура. Ничего он сейчас не опа-
сается... если, конечно, не считать
тревоги за судьбу Сириуса... но что
может знать об этом профессор
Трелани? Гарри давно уже пришёл к
выводу, что её предсказания - это,
в основном, удачные догадки плюс
таинственная манера выражаться.
 Нельзя, разумеется, не принимать
во внимание тот случай в конце
прошлого учебного года, когда она
предсказала, что Волдеморт восста-
нет вновь... Тогда сам Дамблдор,
после того как Гарри описал ему
случившееся, признал, что её транс
был подлинным...
 - Гарри! - тихо позвал Рон.
 - Что?
 Гарри огляделся по сторонам -
на него смотрел весь класс. Он сел
прямо; кажется, он почти заснул,
одурев от жара и погрузившись
в собственные мысли.
 - Я говорила, мой дорогой, что
ты - со всей очевидностью - родился
под гибельным влиянием Сатурна. - в
голосе профессора Трелани слышалась
еле заметная обида на то, что он
осмелился не внимать каждому её
слову.
 - Родился под... чем, извините? -
переспросил Гарри.
 - Сатурна, дорогой, планеты
Сатурн! - вскричала профессор Тре-
лани, явно раздражённая тем, что он
не упал замертво от этого известия.
- Я говорила о том, что в момент
твоего рождения влияние Сатурна,
очевидно, было очень сильно...
эти тёмные волосы... худощавое
сложение... трагические потери
в юном возрасте... думаю, я не
ошибусь, мой дорогой, если скажу,
что ты родился в середине зимы?
 - Нет, - покачал головой Гарри,
- я родился в июле.
 Рону пришлось по-быстрому превра-
тить свой смех в сухой кашель.
 Через полчаса перед каждым лежала
сложная круговая схема - на неё
нужно было нанести положение планет
на момент твоего рождения. Это была
ужасно нудная работа, бесконечное
изучение таблиц и вычисление углов.
 - А у меня тут два Нептуна, -
спустя некоторое время сказал Гар-
ри. Он, нахмурившись, глядел в таб-
лицу. - Это ведь неправильно, да?
 - А-а-ах, - Рон сымитировал
мистический шёпот профессора
Трелани, - Гарри, когда в небе
появляются два Нептуна, это верный
знак того, что в этот момент где-то
рождается очкастая козявка...
 Симус и Дин, сидевшие рядом, гром-
ко прыснули, впрочем, этого оказа-
лось недостаточно, чтобы заглушить
возбуждённый вопль Лавендер Браун:
 - О, профессор, взгляните!
По-моему, у меня здесь
неаспектированная планета! О-о,
какая же это, профессор?
 - Это Уран, моя дорогая, - изрекла
профессор Трелани, пристально
поглядев на карту.
 - Ура, ура, Ур-ра-анус! Дай
посмотреть, Лавендер! - ни с того
ни с сего развеселился Рон.
 К великому его сожалению,
профессор Трелани услышала эти
слова. Возможно, именно поэтому она
задала так много на дом.
 - Детальный анализ того, как
движение планет в следующем месяце
повлияет на вашу судьбу, в
соответствии с вашей индивидуальной
картой, будьте любезны, - резко
бросила она, больше чем когда-либо
напоминая профессора МакГонагалл,
а не вечно отрешённое самоё себя.
- к понедельнику, пожалуйста,
и никаких оправданий!
 - Старая летучая мышь, - горько
проворчал Рон, когда они присоеди-
нились к толпе, спускающейся
по лестнице в Большой зал на ужин.
- Это же займёт все выходные!
 - Что - много задали? - радостно
поинтересовалась догнавшая их
Гермиона. - А нам профессор Вектор
ничего не задала!
 - Ну и к чертям её, твою профессор
Вектор, - мрачно заявил Рон.
 Они вошли во Входной Холл,
где выстроилась порядочная очередь
на ужин. Ребята встали в хвост,
и в этот момент сзади громко
прозвучало:
 - Уисли! Эй, Уисли!
 Гарри, Рон и Гермиона обернулись.
За ними стояли весьма чем-то
довольные Малфой, Крабб и Гойл.
 - Ну что? - коротко спросил Рон.
 - Про твоего папашу написали в га-
зете, Уисли! - Малфой помахал "Про-
рицательской". Он намеренно говорил
громко, так, чтобы никто в Холле
ничего не упустил. - Послушай-ка!
    "_ОЧЕРЕДНАЯ ОШИБКА
    МИНИСТЕРСТВА МАГИИ_
 Такое впечатление, что беды
Министерства магии никогда
не кончатся, - писала спецкор
Рита Вритер. - Недавно попавшее
под обстрел прессы за неспособность
контролировать события во время
финала квиддичного кубка и всё ещё
не давшее вразумительного объясне-
ния исчезновению одного из своих
работников, Министерство снова
попало в неловкую ситуацию из-за
вчерашней выходки Арнольда Уисли
(Отдел незаконного использования
маглских предметов быта)".
 Малфой оторвался от статьи.
 - Подумать только, они даже не
смогли правильно указать его имя,
Уисли, - такое впечатление, что
он там просто ноль без палочки. -
Малфой прямо каркал от радости.
 Теперь уже весь Холл внимательно
слушал. Малфой с наслаждением раз-
гладил газету и продолжил чтение:
 "Арнольд Уисли, два года назад
обвинявшийся во владении летающим
автомобилем, вчера оказался вовле-
чён в потасовку с маглами-предста-
вителями закона (полицейскими) по
поводу неких чересчур агрессивных
мусорных баков. Судя по всему, Ар-
нольд Уисли прибыл на выручку "Ши-
зоглаза" Хмури, в прошлом Аврора,
а ныне пенсионера, отправленного
Министерством в отставку по причине
полной неспособности отличить руко-
пожатие от покушения на убийство.
Неудивительно поэтому, что мистер
Уисли, прибыв к дому мистера Хмури,
обнаружил, что тревога в очередной
раз оказалась ложной. Мистеру Уисли
удалось отделаться от полицейских
только тогда, когда он модифициро-
вал нескольким из них память. Ми-
стер Уисли категорически отказался
ответить на вопрос корреспондента
"Прорицательской газеты" о том,
зачем ему понадобилось впутывать
Министерство в столь недостойную
и потенциально неловкую ситуацию".
 - Тут фотография, Уисли! -
Малфой развернул газету и поднял её
над головой. - Твои предки перед
вашим домом - если, конечно, это
можно назвать домом! Твоей мамаше
не мешало бы похудеть, а, Уисли?
 Рона трясло от гнева. Все взгляды
были прикованы к нему.
 - Заткни свой грязный рот,
Малфой, - приказал Гарри. - пошли,
Рон...
 - Ах да, ты же гостил у них летом,
не так ли, Поттер? -
с презрительной гримасой "вспомнил"
Малфой. - Так что - его мамаша
и впрямь такая жирная или это
на фотографии так вышло?
 - А ты знаешь, Малфой, что у твоей
мамаши, - ответил Гарри (они с Гер-
мионой удерживали Рона за мантию,
чтобы он не бросился на Малфоя),
- такое выражение, как будто у неё
навоз под носом? Это у неё всегда
или только тогда, когда ты рядом?
 Бледное лицо Малфоя еле заметно
порозовело.
 - Не смей оскорблять мою мать,
Поттер.
 - Тогда держи свой мерзкий рот на
замке, понял? - Гарри отвернулся.
 _БАМС_!
 Раздались крики; Гарри ощутил
на щеке что-то обжигающе горячее -
и полез за волшебной палочкой,
но, прежде чем успел достать её,
услышал второе "бамс", а потом рёв,
эхом разнёсшийся по всему Холлу:
 - _НУ УЖ НЕТ, ПАРЕНЁК!_
 Гарри резко обернулся. По мрамор-
ной лестнице, хромая, спускался
профессор Хмури. Он держал в руке
палочку, устремлённую на ослепи-
тельно белого хорька. Испуганно
дрожа, тот вжимался в ступеньку
на том самом месте, где только что
находился Малфой.
 В Холле стояла гробовая тишина.
Никто, кроме Хмури, не смел пошеве-
литься. Хмури повернулся и поглядел
на Гарри - по крайней мере, его
нормальный глаз поглядел на Гарри;
другой смотрел внутрь головы.
 - Он тебя задел? - пророкотал Хму-
ри. Голос у него был очень низкий.
 - Нет, - ответил Гарри,
- промахнулся.
 - _ОТСТАВИТЬ!_ - крикнул Хмури.
 - Отставить - что? - испуганно
удивился Гарри.
 - Не ты - он! - Хмури через плечо
показал большим пальцем на Крабба,
который замер в полупоклоне, -
он собирался взять белого хорька
на руки. Кажется, вращающийся глаз
Хмури был волшебным и видел то, что
творится у него за спиной.
 Хмури захромал к Краббу, Гойлу и
хорьку. Последний издал панический
писк и, струисто сверкая шкуркой,
бросился в направлении подземелья.
 - Не выйдет! - взревел Хмури
и снова указал на хорька палочкой -
тот взлетел футов на десять вверх,
потом шмякнулся на пол и снова
отскочил от него, как мячик.
 - Не - люблю - людей, - которые -
нападают - из-за - спины, - рычал
Хмури, в то время как хорёк, вереща
от боли, прыгал, ударяясь об пол
и снова взлетая. - это - низость, -
это - подлость, - это трусость!
 Лапки и хвост беспомощно
трепыхались в воздухе.
 - Никогда - так - больше -
не - делай, - приговаривал Хмури
при каждом ударе зверька об пол.
 - Профессор Хмури! - воскликнул
возмущённый голос.
 По лестнице со стопкой книг
в руках спускалась профессор
МакГонагалл.
 - Что это... Что вы делаете? -
спросила она, водя глазами вслед
за подпрыгивающим хорьком.
 - Учу, - ответил Хмури.
 - Учите?.. Хмури, это что -
ученик?! - взвизгнула профессор
МакГонагалл, выронив книги.
 - Угу, - буркнул Хмури.
 - Нет! - закричала профессор
МакГонагалл, сбегая по лестнице и
вытаскивая палочку. Через мгновение
хорёк с громким хлопком снова стал
Драко Малфоем, беспомощно расплас-
тавшимся на полу. Его бело-золотые
волосы упали на блестящее пунцовое
лицо. Он, кривясь от боли, поднялся
на ноги.
 - Хмури, мы никогда не используем
превращения в качестве наказания! -
ослабевшим голосом произнесла
профессор МакГонагалл. - Я уверена,
профессор Дамблдор уведомил вас
об этом?
 - Угу, уведомил. - Хмури равнодуш-
но почесал подбородок. - но я ре-
шил, что хорошая трёпка и испуг...
 - У нас налагают взыскания, Хмури!
Или сообщают главе колледжа!
 - Ладно, теперь и я буду, -
кивнул Хмури, неприязненно глядя
на Малфоя.
 Малфой поднял на Хмури глаза,
полные слёз, боли и пережитого
унижения, и злобно пробормотал
что-то невнятное. Ясно различимы
были только слова "мой отец".
 - Отец? - спокойно повторил Хмури,
подковыляв поближе. Каждое клацанье
деревянной ноги по полу эхом отда-
валось в Холле. - Что ж, я давно
знаю твоего отца, парень... ты
передай ему, что Хмури пристально
следит за его сыночком... передай
ему это от меня... Итак... Стало
быть, глава колледжа у нас - Снэйп,
правильно?
 - Да, - обиженно буркнул Малфой.
 - ещё один старый друг, - пророко-
тал Хмури. - С удовольствием побе-
седую со стариной Снэйпом... Ну,
пойдём. - он подхватил Малфоя под
мышку и поволок его в подземелье.
 Профессор МакГонагалл некоторое
время встревоженно глядела
им вслед, затем махнула палочкой
на упавшие книжки - и те мгновенно
вспрыгнули ей в руки.
 - Не разговаривайте со мной, -
тихо попросил Рон Гарри и Гермиону
через несколько минут, когда они
уже сидели за гриффиндорским
столом. Со всех сторон жужжали
восторженные голоса, обсуждающие
случившееся.
 - Почему? - удивилась Гермиона.
 - Я хочу запомнить это во всех
подробностях. - Рон сидел с закры-
тыми глазами и счастливым выражени-
ем на лице. - Драко Малфой -
необыкновенный прыгающий хорёк...
 Гарри с Гермионой рассмеялись.
Затем Гермиона стала раскладывать
по тарелкам мясную запеканку.
 - Мне кажется, он действительно
сделал Малфою больно, - озабоченно
сказала она. - на самом деле,
хорошо, что профессор МакГонагалл
всё это прекратила...
 - Гермиона! - яростно завопил Рон,
распахивая глаза. - Ты испортила
лучший момент в моей жизни!
 Гермиона нетерпеливо фыркнула
и начала быстро есть.
 - Только не говори, что опять
идёшь в библиотеку, - проговорил
Гарри, наблюдая за ней.
 - А что делать, - невнятно
отозвалась Гермиона, - куча дел.
 - Сама же говорила, что профессор
Вектор...
 - Это не домашнее задание, -
коротко ответила Гермиона. Через
пару минут она доела и убежала.
 Не успела она уйти, как её место
занял Фред.
 - Но каков Хмури! - воскликнул он.
 - Клёвый! - воскликнул Джордж,
усаживаясь напротив Фреда.
 - Суперклёвый! - воскликнул
лучший друг близнецов Ли Джордан,
проскользнувший, не отодвигая
стула, на место рядом с Джорджем.
- У нас только что был его урок, -
пояснил он Гарри с Роном.
 - Ну и как он? - с интересом
спросил Гарри.
 Фред, Джордж и Ли с многозначи-
тельным видом переглянулись.
 - Никогда ещё не было ничего
подобного, - уверенно сказал Фред.
 - Уж он знает, - покивал Ли.
 - Что знает? - Рон наклонился
вперёд.
 - Знает, что делать, - с чувством
ответил Джордж.
 - Что делать? - спросил Гарри.
 - Как бороться с силами зла, -
объяснил Фред.
 - Уж он повидал... - протянул
Джордж.
 - 'Тр'сающе, - невнятно добавил
Ли.
 Рон быстро достал из рюкзака
расписание.
 - У нас он только в четверг, -
разочарованно надул губы он.
--------------------------------------


    14. НЕПОПРАВИМЫЕ ПРОКЛЯТИЯ
 Следующие два дня прошли без
особых приключений, если не считать
того, что на Зельеделии Невилл рас-
плавил уже шестой котёл. Профессор
Снэйп, чья мстительность за лето
достигла небывалых масштабов, нало-
жил на Невилла взыскание, и тот,
вынужденный выпотрошить целую бочку
рогатых жаб, вернулся в состоянии,
близком к нервному срыву.
 - Догадываешься, почему Снэйп в
таком гнусном настроении? - спросил
Рон у Гарри. Они стояли и смотрели,
как Гермиона обучает Невилла поль-
зоваться "Скобляным Заклинанием"
для удаления жабьих потрохов
из-под ногтей.
 - Конечно, - кивнул Гарри,
- из-за Хмури.
 Было общеизвестно, что Снэйп
мечтает занять пост учителя защиты
от сил зла и что эта возможность
вот уже четвёртый год подряд
ускользает от него. Снэйп ненавидел
всех предыдущих преподавателей этой
дисциплины и не скрывал этого -
хотя по какой-то причине опасался
открыто демонстрировать свою
неприязнь Шизоглазу Хмури. Когда бы
Гарри ни увидел их вместе - за едой
или в коридорах, - его не оставляло
ощущение, что Снэйп всячески избе-
гает смотреть Хмури в глаза, причём
обоих глаз - как обычного, так
и волшебного - избегает одинаково.
 - Знаешь, мне кажется, Снэйп его
боится, - задумчиво произнёс Гарри.
 - Представляешь, если бы Хмури
превратил Снэйпа в рогатую жабу, -
мечтательно отозвался Рон,
- и заставил бы его прыгать
по подземелью... скок-скок...
 Все четвероклассники-гриффиндорцы
с таким нетерпением ждали первого
урока Хмури, что в четверг после
обеда пришли к кабинету задолго до
колокола и выстроились в очередь.
 Не было лишь Гермионы, которая по-
явилась перед самым началом урока.
 - Была в...
 - Библиотеке, - закончил за неё
Гарри. - Пошли скорей, а то
приличных мест не останется.
 Они подскочили к трём свободным
стульям прямо перед столом учителя,
достали учебники ("Силы зла:
руководство по самозащите")
и, притихнув, стали ждать. Скоро
из коридора донеслось отчётливое
клацанье, и в класс вошёл Хмури,
такой же странный и пугающий, как
обычно. Из-под подола мантии видне-
лась когтистая деревянная ступня.
 - Это можете убрать, -
пророкотал он, подковыляв к столу и
усаживаясь, - ваши книжки. Вам они
не понадобятся.
 Ребята убрали книжки в рюкзаки.
У Рона на лице было написано
восторженное предвкушение.
 Хмури достал журнал, откинул седую
гриву с перекошенного, изрезанного
шрамами лица и начал вызывать уче-
ников по фамилиям. Нормальный глаз
двигался по строчкам как положено,
а волшебный вращался в глазнице,
впиваясь в каждого, как только он
или она откликались.
 - Превосходно, - сказал он, когда
последний из вызванных учеников
доложил о своём присутствии. - Я
получил письмо от профессора Люпина
по поводу вашего класса. Судя
по всему, вы достаточно подкованы
в смысле обращения с разными чёрно-
магическими существами - вы прошли
вризраков, красношапов, финтиплю-
хов, загрыбастов, капп и оборотней,
верно?
 По классу пробежал невнятный
подтверждающий шепоток.
 - Но вы порядком подотстали -
довольно сильно отстали - в смысле
проклятий, - продолжал Хмури.
- Моя задача - подтянуть вас
по части того, что колдуны могут
сделать друг с другом. У меня есть
целый год, чтобы обучить вас
противостоять чёрной магии...
 - Как - разве вы не остаётесь? -
выпалил Рон.
 Провернувшись в глазнице, волшеб-
ный глаз уставился на Рона; у того
сделался очень испуганный вид, но
Хмури вскоре улыбнулся - первый раз
за всё время. Улыбка ещё больше
перекосила его лицо, но тем
не менее было приятно узнать, что
грозный преподаватель способен и
на такие эмоции. По физиономии Рона
разлилось несказанное облегчение.
 - Ты, видимо, сын Артура Уисли,
так? - догадался Хмури. - Несколько
дней назад твой отец вытащил меня
из крайне неприятной передряги...
Да, я здесь всего на год. Дамблдор
просил меня об одолжении...
всего один год, а потом - назад,
на пенсию, к тишине и покою.
 Он издал хриплый смешок, а потом
хлопнул в корявые ладоши.
 - Что ж - сразу к делу. Проклятия.
Они бывают самые разные и разной
силы. Вообще-то, согласно
распоряжению Министерства магии,
в мои обязанности входит всего лишь
научить вас контрзаклятиям. Раньше
шестого класса я не имею права объ-
яснять вам, что из себя представля-
ют Запрещённые заклятия чёрной ма-
гии. Считается, что вы ещё слишком
маленькие, чтобы иметь с этим дело.
Однако профессор Дамблдор более вы-
сокого мнения о вашей выносливости,
он считает, что вы в состоянии со-
владать с собой, а на мой взгляд -
чем раньше вы узнаете, с чем
предстоит столкнуться, тем лучше.
Каким, скажите на милость, образом
можно защититься от чего-то, чего
вы никогда не видели? Если какой-то
колдун соберётся применить запре-
щённое заклятие, вряд ли он заранее
уведомит вас об этом. И не будет с
вами церемониться. Поэтому вы долж-
ны быть готовы. Вы должны быть вни-
мательны и осторожны. И вы должны
отложить все дела в сторону, мисс
Браун, и слушать, что я говорю.
 Лавендер, вспыхнув, так и
подскочила на стуле. Она показывала
Парватти под партой свой гороскоп.
Значит, волшебный глаз Хмури
видел не только сквозь его затылок,
но и сквозь любые твёрдые предметы.
 - Итак... кто из вас знает,
применение каких заклятий наиболее
наказуемо в колдовском мире?
 Над партами поднялось несколько
осторожных рук, в том числе руки
Рона и Гермионы. Хмури ткнул паль-
цем в Рона, хотя волшебным глазом
он всё ещё смотрел на Лавендер.
 - Э-э... - неуверенно начал Рон,
- мне папа говорил об одном
таком... оно называется "Проклятие
Подвластия" или что-то в этом роде?
 - Совершенно верно, - одобрительно
кивнул Хмури. - об этом твой отец
должен знать. В своё время оно
принесло Министерству много бед,
это проклятие.
 Хмури тяжело поднялся на свои
разные ноги, открыл ящик стола
и достал оттуда стеклянную банку.
Внутри копошились три больших
чёрных паука. Гарри почувствовал,
как съёжился Рон, - он ненавидел
пауков.
 Хмури запустил руку в банку,
поймал одного паука и на ладони
показал его классу. Потом направил
на него волшебную палочку и тихо
пробормотал:
 - Империо!
 Паук свалился с ладони Хмури
и повис на тонкой шелковистой нити.
Затем начал раскачиваться взад-
вперёд, как на трапеции. Потом не-
естественно вытянул в стороны ноги
и сделал кувырок назад. Паутинка
порвалась, паук упал на парту
и стал ходить колесом. Хмури дёрнул
палочкой, паук встал на две задние
ноги и исполнил чечётку.
 Все засмеялись - все, кроме Хмури.
 - Вам кажется, что это смешно? -
рыкнул он. - А вам бы понравилось,
если бы я проделал это с вами?
 Смех замер практически мгновенно.
 - Полный контроль, -
тихо продолжал Хмури, а паук тем
временем свернулся в клубок и начал
быстро вращаться. - я мог бы
заставить его выброситься из окна,
утопиться, проскользнуть любому
из вас в глотку...
 Рон непроизвольно содрогнулся.
 - Было время, когда многими
колдуньями и колдунами управляло
"Проклятие Подвластия", - горько
проговорил Хмури, и Гарри понял,
что он имеет в виду дни царствова-
ния Волдеморта. - Представьте,
каково было Министерству разбирать-
ся, кого действительно вынудили
совершать преступления, а кто делал
это по своей воле.
 - Тем не менее "Проклятию
Подвластия" можно противостоять,
и я покажу, каким образом, хотя это
и требует настоящей силы духа,
которая есть не у каждого. Поэтому
лучше избегать ситуаций, когда
"Проклятие Подвластия" может вас
настигнуть. _НЕУСЫПНАЯ БДИТЕЛЬ-
НОСТЬ!_ - прогремел он. Дети
так и подскочили на своих местах.
 Хмури взял пальцами неустанно
исполняющего сальто паука и кинул
его обратно в банку.
 - Кто может назвать ещё? ещё
какое-нибудь запрещённое заклятие?
 Снова поднялась рука Гермионы,
а также, к лёгкому изумлению Гарри,
рука Невилла. Обычно Невилл решался
на подобное только на Травоведении,
которое очень неплохо знал. Сейчас
вид у него был такой, точно он сам
поражён собственной смелостью.
 - Да? - волшебный глаз Хмури
перекатился и замер, уставившись
на Невилла.
 - Я знаю... "Пыточное
проклятие", - тихо, но отчётливо
сказал Невилл.
 Хмури очень внимательно посмотрел
на Невилла, на этот раз двумя
глазами.
 - Твоя фамилия Лонгботтом? -
волшебный глаз опустился и заглянул
в журнал.
 Невилл нервно кивнул, но Хмури
больше не стал его ни о чём
спрашивать. Повернувшись к классу,
он достал из банки ещё одного паука
и положил его на стол, где тот
и замер, парализованный страхом.
 - "Пыточное проклятие", - вздохнул
Хмури. - Тут нужно что-нибудь более
впечатляющее, чтобы вы поняли... -
он указал палочкой на паука:
- Енгоргио!
 Паука раздуло. Он стал больше
тарантула. Оставив все попытки
сохранить лицо, Рон отъехал
на стуле назад, как можно дальше
от стола учителя.
 Хмури снова поднял палочку,
показал на паука и произнёс:
 - Крусио!
 Паук сразу же поджал ноги.
Он перевернулся и стал ужасно
извиваться, раскачиваясь из стороны
в сторону. Он не издавал ни звука,
но сомнений не оставалось - будь
у него голос, он бы кричал. Хмури
не отводил палочку, паук содрогался
всё сильнее...
 - Перестаньте! - звонким голосом
выкрикнула Гермиона.
 Гарри повернулся к ней. Она
смотрела не на паука, а на Невилла,
и Гарри, проследив за её взглядом,
увидел, что Невилл сидит, сцепив
руки под партой, и что костяшки его
пальцев побелели, а глаза широко
раскрыты от ужаса.
 Хмури поднял палочку. Ноги паука
расслабились, но он продолжал
дёргаться.
 - Редусио, - бормотнул Хмури,
и паук уменьшился до нормальных
размеров. Хмури отправил его назад
в банку.
 - Боль, - почти шёпотом сказал
Хмури. - вам не нужны ножи и тиски,
если вы умеете применять "Пыточное
проклятие"... оно тоже пользовалось
большой популярностью.
 - Так... ещё что-нибудь?
 Гарри оглядел класс. На всех лицах
было написано опасение за судьбу
последнего паука. Гермиона опять
подняла руку, и на этот раз рука
слегка дрожала.
 - Слушаю, - Хмури повернулся
к ней.
 - "Авада Кедавра", - прошептала
Гермиона.
 Несколько человек, и Рон в их
числе, как-то съёжившись, поглядели
на неё.
 - А-а, - ещё одна слабая улыбка
перекосила кривой рот, - да. По-
следнее и самое ужасное. "Авада
Кедавра" - убийственное проклятие.
 Он запустил руку в банку. Третий
паук, словно зная, что его ждёт,
отчаянно забегал по дну, стараясь
спрятаться от пальцев Хмури, но тот
схватил паука и поместил перед
собой на стол. Бедное животное
в панике забегало по деревянной
поверхности.
 Хмури поднял палочку, и Гарри
замер от ужасного предчувствия.
 - Авада Кедавра! - проревел Хмури.
 Ослепительно полыхнуло зелёным,
раздался странный шорох, как будто
нечто огромное и невидимое
пролетело по воздуху, - и паук
перевернулся на спину, мгновенно и
незаметно умерев. Кто-то из девочек
сдавленно закричал. Рон резко отки-
нулся назад и чуть не перевернулся
вместе со стулом - паук покатился
прямо на него.
 Хмури сбросил мёртвого паука
на пол.
 - Вот так, - спокойно проговорил
он, - малоприятно. И никакого
контрзаклятия. Блокировать нельзя.
Это проклятие пережил один-един-
ственный человек, и он сидит сейчас
прямо передо мной.
 Гарри ощутил, что краснеет, когда
глаза Хмури (оба) заглянули в его
собственные. Он чувствовал, что
сейчас весь класс смотрит на него.
Гарри как зачарованный уставился на
доску, хотя на самом деле не видел
её...
 Значит, вот как умерли его
родители... совсем как этот паук.
Интересно, они тоже выглядели
такими же жалкими и незначительны-
ми? И тоже успели только увидеть
зелёную вспышку и услышать шорох
приближающейся смерти, прежде чем
жизнь покинула их тела?
 Вот уже целых три года Гарри
пытался представить себе смерть
своих родителей, с тех самых пор,
как узнал, что они были убиты и
что именно произошло в ту ночь: как
Червехвост выдал Волдеморту инфор-
мацию о том, где они скрываются, и
как Волдеморт пришёл к ним в дом.
Как он сначала убил Гарриного отца.
Как Джеймс Поттер старался задер-
жать Чёрного Лорда и кричал жене,
чтобы она хватала Гарри и бежала...
а Волдеморт бросился к Лили Поттер
и приказал ей отойти, чтобы он мог
убить Гарри... она умоляла его
убить себя вместо сына и отказыва-
лась отойти от ребёнка... Волдеморт
убил и её тоже, и только потом
обратил свою палочку на Гарри...
 Эти подробности стали известны
Гарри потому, что, когда
в прошлом году он оказывался близко
от дементоров, ему слышались голоса
родителей в момент их смерти, - ибо
такова была страшная сила дементо-
ров: заставлять свои жертвы вновь
переживать худшие минуты их жизни
и топить их, обессиленных,
в собственном отчаянии...
 Словно издалека, до Гарри снова
донёсся голос Хмури. С огромным
усилием он вернулся в настоящее
и стал слушать.
 - "Авада Кедавра" - это такое
проклятие, которое требует огромной
колдовской силы, - вы можете все
вместе уставить на меня палочки и
произнести нужные слова, а у меня,
самое большее, пойдёт кровь
из носа. Но это неважно. Я здесь
не для того, чтобы обучать вас,
как его исполнить.
 - Естественно, возникает вопрос:
зачем, если нет контрзаклятия,
я показываю вам это? Потому что вы
должны знать. Вы должны знать всё,
вплоть до самого худшего. Вы
не должны попасть в такую ситуацию,
когда к вам смогут применить это
проклятие. _НЕУСЫПНАЯ БДИТЕЛЬ-
НОСТЬ!_ - снова проревел он,
и снова все подпрыгнули на месте.
 - Стало быть... Вышеупомянутые три
проклятия - "Авада Кедавра", "Под-
властия" и "Пыточное" - известны
как непоправимые проклятия. Исполь-
зования любого из них применительно
к другому человеческому существу
достаточно, чтобы заслужить пожиз-
ненное заключение в Азкабане. Вот
с чем вам предстоит бороться. И я
должен научить вас - как. Вас нужно
подготовить. Вооружить. Но глав-
ное - вы должны научиться неусып-
ной, неослабевающей бдительности.
Достаньте перья... запишите...
 Они провели остаток урока, делая
записи о каждом из непоправимых
проклятий. Никто не произнёс ни
слова, пока не прозвучал колокол, -
но когда Хмури отпустил класс
и ребята вышли из кабинета, их
словно прорвало. Большинство
с благоговейным ужасом обсуждали
действие проклятий: "Видели, как он
извивался?..", "...а как он его
убил: раз - и нету!.."
 Они говорили об этом как об уроке,
словно побывали на увлекательном
представлении, - а вот Гарри всё
это не показалось таким уж захваты-
вающим, как, впрочем, и Гермионе.
 - Пошли скорей, - напряжённым
тоном поторопила она друзей.
 - Опять в твою дурацкую
библиотеку? - спросил Рон.
 - Нет, - коротко ответила
Гермиона, показывая в боковой
коридор. - Видишь - Невилл.
 Невилл стоял один посреди коридора
и широко раскрытыми, невидящими
глазами смотрел в противоположную
стену. На лице у него застыло
выражение ужаса, появившееся тогда,
когда Хмури демонстрировал действие
"Пыточного проклятия".
 - Невилл, - мягко позвала
Гермиона.
 Невилл повернул голову.
 - А-а, привет, - заговорил он
более высоким, чем обычно, голосом.
- Интересный урок, да? Интересно,
что на ужин, - умираю с голоду,
а вы?
 - Невилл, что с тобой? - спросила
Гермиона.
 - Со мной ничего, я в порядке, -
забормотал Невилл всё тем же
противоестественно звонким голосом.
- Очень интересный ужин...
в смысле - урок... что там на еду?
 Рон испуганно посмотрел на Гарри.
 - Невилл, что?..
 Но по коридору зазвучало знакомое
клацанье, ребята обернулись
и увидели, что к ним ковыляет про-
фессор Хмури. Все четверо застыли и
молча, с некоторым страхом, взирали
на учителя, но когда тот заговорил,
голос его рокотал тише и ласковее,
чем когда-либо до этого.
 - Ничего, сынок, - сказал он
Невиллу. - пойдём-ка мы с тобой
ко мне в кабинет... Пошли... чайку
попьём...
 Перспектива пить чай с Хмури,
казалось, ещё больше напугала
Невилла. Он ничего не ответил
и не пошевелился.
 Волшебный глаз повернулся к Гарри:
 - С тобой всё в порядке, Поттер?
 - Да, - ответил Гарри почти что
с вызовом.
 Волшебный глаз слегка задрожал
в глазнице, рассматривая Гарри.
 Затем Хмури произнёс:
 - Вы должны знать. Может быть,
это жестоко, но вы должны знать.
Нет смысла притворяться... м-да...
пойдём, Лонгботтом, у меня есть
кое-какие книжки, они тебе
понравятся...
 Невилл бросил умоляющий взгляд
на Гарри, Рона и Гермиону, но те
молчали, и у Невилла не осталось
выбора. Хмури положил ему на плечо
корявую руку, и Невилл позволил
себя увести.
 - Что это с ним было? - проговорил
Рон, наблюдая, как Невилл и Хмури
заворачивают за угол.
 - Не знаю, - грустно ответила
Гермиона.
 - Вот это урок, скажи? - по дороге
в Большой зал воскликнул Рон, обра-
щаясь к Гарри. - Фред с Джорджем
были правы. Он и правда знает
своё дело, этот Хмури, скажи? А как
он с этой "Авадой Кедаврой"! Паук
вдруг бац! - и умер...
 Но, заметив выражение лица Гарри,
Рон вдруг замолчал и не издавал ни
звука до самого Большого зала, где
всё-таки решился высказать предпо-
ложение, что пора начинать готовить
предсказания для Трелани, а то они
не успеют, потому что это займёт
вечность.

 - А у Хмури с Дамблдором не будет
неприятностей, если в Министерстве
узнают, что мы видели эти
проклятия? - спросил Гарри
на подходе к Толстой даме.
 - Скорее всего, - кивнул Рон. - Но
Дамблдор всегда поступал по своему
усмотрению, а Хмури, как я понял,
и так вечно попадает в истории. Его
принцип: сначала действуй, а потом
думай, - вспомни мусорные баки.
"Вздор".
 Толстая дама уехала вверх, открыв
входное отверстие, и ребята влезли
в шумную, переполненную народом
гриффиндорскую гостиную.
 - Ну что - пойдём возьмём прорица-
тельские бумажки? - спросил Гарри.
 - А куда деваться, - простонал
Рон.
 Они поднялись в спальню за книгами
и картами и обнаружили там Невилла.
Он сидел один на кровати и читал
книгу. Он выглядел хоть и не вполне
нормально, но всё-таки гораздо
спокойнее. Глаза у него сильно
покраснели.
 - Ты как, Невилл? - спросил Гарри.
 - Я? Да ничего, - ответил Невилл.
- Нормально, спасибо. Вот, читаю
книжку, которую мне дал профессор
Хмури...
 Он показал книжку: "Отличительные
свойства волшебных водных растений
Средиземноморья".
 - Оказывается, профессор Спраут
сказала профессору Хмури, что у
меня способности к Травоведению, -
поделился Невилл. В его голосе
еле заметно прозвучала гордость,
что случалось очень редко. - Он по-
думал, что мне это будет интересно.
 Как тактично Хмури сумел подбод-
рить Невилла, подумал Гарри, -
беднягу так редко хвалят за успехи
в учёбе. Профессор Люпин поступил
бы так же.
 Гарри с Роном отнесли в общую
гостиную "Растуманивание будущего",
нашли столик и уселись
за предсказания. Когда прошёл час,
оказалось, что они очень мало
в этом преуспели, хотя стол был
завален бумажками, испещрёнными вы-
числениями и загадочными символами,
а мозг Гарри затуманился так,
словно в него накачали дыма
от камина профессора Трелани.
 - Я просто представления не имею,
что вся эта ерунда может значить, -
пробормотал он, тупо взирая
на длинный ряд цифр.
 - Знаешь, - волосы у Рона стояли
дыбом, потому что от отчаяния он
без конца запускал в них пальцы,
- по-моему, нам придётся проявить
прорицательскую фантазию.
 - Что? То есть, всё сочинить?
 - Угу. - Рон смёл со стола ском-
канные листки пергамента, обмакнул
перо в чернила и начал писать.
 - В следующий понедельник, -
говорил он одновременно, - есть
вероятность развития респираторного
заболевания из-за неудачного
взаимного расположения Марса и Юпи-
тера. - Он поднял глаза на Гарри:
- Ты ж её знаешь: натолкай
как можно больше всяких горестей -
и она умрёт от счастья.
 - Точно, - обрадовался Гарри.
Он сделал мячик из своих черновиков
и запустил его поверх голов весело
болтающих первоклашек в камин.
- Так-с... в понедельник мне
угрожает опасность... м-м... ожога.
 - И верно, - мрачно подтвердил
Рон, - в понедельник мы снова
увидимся с драклами. Дальше...
во вторник я... э-м-м...
 - Потеряешь дорогую сердцу вещь, -
подсказал Гарри, пролистывавший
"Растуманивание будущего"
на предмет интересных идей.
 - Отлично. - Рон записал.
- Из-за... хм... Меркурия. А ты...
почему бы тебе не получить удар
в спину от кого-то, кого ты считал
своим другом?
 - Ага... здорово... - промычал
Гарри, записывая. - потому что...
Венера войдёт в двенадцатый дом.
 - А в среду мне, кажется,
не повезёт в драке.
 - Э-эй! Это я хотел угодить в
драку! Хотя ладно, я проиграю пари.
 - Точно, ты будешь держать пари
на мою победу в драке...
 Они продолжали в том же духе
(предсказания становились всё
трагичнее) ещё целый час. Гостиная
постепенно пустела, народ расходил-
ся спать. К мальчикам подошёл
Косолапсус. Он легко вспрыгнул в
пустое кресло и уставился на Гарри
с таким выражением, какое было бы
у Гермионы, если бы она знала, что
они несерьёзно отнеслись
к выполнению домашнего задания.
 Обегая взглядом комнату и стараясь
придумать несчастье, которого
с ними ещё не было, Гарри заметил
у противоположной стены Фреда
с Джорджем. С перьями в руках,
они склонились голова к голове
над листом пергамента. Близнецам
не было свойственно тихо сидеть
в уголке над занятиями - они любили
находиться в центре событий, шуметь
и вообще всячески привлекать к себе
внимание. Однако в том, как они
склонились над своим пергаментом,
крылось что-то особенное, секрет-
ное, и Гарри сразу вспомнилось, как
они сидели рядышком и что-то писали
в Пристанище. Тогда это оказался
бланк заказа Удивительных
ультрафокусов Уисли, но на этот раз
это было что-то другое, иначе они
обязательно позвали бы Ли Джордана.
Гарри задумался: а не имеет ли это
отношения к подаче заявок
на участие в Тремудром Турнире?
 Пока Гарри наблюдал за близнецами,
он видел, как Джордж покачал
головой, а Фред вычеркнул что-то
и сказал тихим, но тем не менее
слышным в опустевшей комнате голо-
сом: "Нет... получится, как будто
мы его обвиняем. Надо действовать
осторожно..."
 Затем Джордж повернул голову и
заметил, что Гарри на него смотрит.
Гарри улыбнулся и поспешно вернулся
к своим предсказаниям - ему
не хотелось, чтобы Джордж подумал,
будто он подслушивает. Вскоре после
этого близнецы скатали пергамент,
пожелали всем спокойной ночи и ушли
спать.
 Прошло примерно десять минут со
времени их ухода, когда открылась
дыра за портретом и в общую
гостиную влезла Гермиона с пачкой
пергаментных листов в одной руке
и коробкой с грохочущим содержимым
в другой. Косолапсус выгнул спину
и заурчал.
 - Привет, - сказала Гермиона.
- только что закончила!
 - И я тоже! - победно откликнулся
Рон и бросил перо.
 Гермиона села, положила то, что
принесла, на пустое кресло и
притянула к себе предсказания Рона.
 - Не слишком ли ужасный месяц
тебя ожидает? - бросила она
сардонически. Косолапсус в это
время устраивался у неё на коленях.
 - Что ж, по крайней мере,
я предупреждён, - зевнул Рон.
 - Кажется, тебе предстоит дважды
утонуть, - заметила Гермиона.
 - Что - правда? - Рон уставился
на пергамент. - Надо будет заменить
в одном месте на то, что меня
затопчет взбесившийся гиппогриф.
 - Тебе не кажется, что это
бросается в глаза - что ты всё
сочинил? - спросила Гермиона.
 - Да как ты смеешь! - вскричал Рон
в притворном возмущении. - Мы
трудились, как два домовых эльфа!
 Гермиона вскинула брови.
 - Это просто такое выражение, -
поторопился добавить Рон.
 Гарри тоже бросил перо, только что
наспех предсказав собственную
смерть через усекновение головы.
 - Что у тебя в коробке? -
поинтересовался он, показав рукой.
 - Забавно, что ты спросил, -
сказала Гермиона, кинув
неприязненный взгляд на Рона,
и показала содержимое.
 В коробке лежало примерно
пятьдесят значков разного цвета, но
с одинаковыми буквами: П.У.К.Н.И.
 - Пукни? - прочитал Гарри, взяв
в руки значок. - В каком смысле?
 - Не "пукни", - нетерпеливо
поправила Гермиона, - а "П - У -
К - Н - И". Означает: "Против угне-
тения колдовских народов-изгоев".
Общество такое.
 - Никогда о таком не слышал, -
удивился Рон.
 - Разумеется, нет, - радостно
согласилась Гермиона, - я его
только что основала.
 - Да что ты? - с некоторым
удивлением спросил Рон. - И сколько
же в нём человек?
 - Ну... если вы двое вступите, то
будет трое, - ответила Гермиона.
 - А почему ты так уверена, что мы
захотим носить значки с призывом
"пукни"? - осведомился Рон.
 - П - У - К - Н - И! - горячо
воскликнула Гермиона. - Я хотела
назвать "Прекращение Возмутительно-
го Беспредела в Отношении
Магических Братьев Наших Меньших и
Кампания за Изменение Их Правового
Статуса", но это не влезло.
Поэтому таков уж заголовок нашего
манифеста. - Она потрясла пачкой
пергамента. - Я провела тщательное
расследование. Порабощение эльфов
продолжалось веками. Не могу пове-
рить, что до меня никто никогда не
попытался ничего для них сделать.
 - Гермиона! У тебя уши есть? Тогда
послушай! - громко вскричал Рон.
- Им - Это - Нравится. Им нравится
быть порабощёнными!
 - Наша программа-минимум, -
продолжала Гермиона, перекрикивая
Рона и вообще действуя так,
словно он не произнёс ни слова,
- обеспечить им достойную оплату и
условия труда. Программа-максимум -
изменить положение закона о
неиспользовании волшебных палочек и
попытаться ввести их представителей
в Департамент по надзору за маги-
ческими существами, потому что их
процент там возмутительнейше низок!
 - И как же мы всё это будем
делать? - спросил Гарри.
 - Мы будем набирать людей, -
счастливым голосом объяснила
Гермиона. - Думаю, двух сиклей
вступительного взноса - за значок -
и членских взносов хватит на финан-
сирование кампании по выпуску ли-
стовок. Ты, Рон, будешь казначеем -
наверху я приготовила для тебя кон-
сервную банку, - а Гарри будет сек-
ретарём, поэтому ему нужно записать
всё, что я сейчас говорю, это будет
повестка нашего первого собрания.
 Наступила пауза, во время которой
Гермиона с сияющим видом смотрела
на мальчиков, а Гарри сидел,
разрываемый между бессильным
раздражением на Гермиону и весёлым
удивлением по поводу выражения,
появившегося на лице у Рона.
Наконец молчание было нарушено,
но не Роном, который выглядел так,
будто временно впал в идиотизм,
а тихим "тук-тук" в окно. Гарри
посмотрел через теперь уже совсем
опустевшую гостиную и за стеклом
на подоконнике увидел освещённую
лунным светом снежно-белую сову.
 - Хедвига! - закричал он, спрыгнул
с кресла и бросился открывать окно.
 Хедвига влетела и, прошелестев
по комнате, приземлилась
на предсказания Гарри.
 - Наконец-то! - воскликнул Гарри,
торопясь за ней.
 - Она принесла ответ! - Рон
радостно показал на скомканный
кусочек пергамента, привязанный
к лапке.
 Гарри поспешно отвязал его и сел
читать, а Хедвига, нежно ухая,
трепыхала перьями у него на колене.
 - Что там? - почти беззвучно
спросила Гермиона.
 Письмо было очень коротким. По по-
черку было понятно, что оно написа-
но в спешке. Гарри прочитал вслух:
   Гарри,
   Немедленно вылетаю на север.
  Известие о твоём шраме явилось
  последней каплей в ряду целой
  серии очень подозрительных
  слухов. Если он снова заболит,
  сразу обратись к Дамблдору -
  говорят, он пригласил Шизоглаза,
  а это означает, что он тоже
  правильно воспринимает сигналы,
  даже если никто больше не может
  этого сделать.
   Скоро свяжусь с тобой.
  Мои наилучшие Рону и Гермионе.
  Будь начеку, Гарри.
                Сириус.
 Гарри поднял глаза на Рона
и Гермиону. Те смотрели на него.
 - Он вылетает на север? - прошеп-
тала Гермиона. - Возвращается?
 - Какие ещё сигналы воспринимает
Дамблдор? - спросил ничего не
понимающий Рон. - Гарри... что?.. -
Гарри только что со всей силы
треснул себя кулаком по лбу,
спугнув Хедвигу с колена.
 - Не надо было ему говорить! -
в гневе на себя прокричал Гарри.
 - О чём это ты? - удивился Рон.
 - Из-за этого он решил, что
должен вернуться! - Гарри теперь
стучал кулаком по столу, и Хедвига,
возмущённо ухая, перелетела на
спинку кресла Рона. - Возвращается,
потому что решил, что мне угрожает
опасность! А со мной всё в порядке!
А для тебя у меня ничего нет, -
рявкнул он на Хедвигу, с надеждой
щёлкавшую клювом. - хочешь есть -
лети в совяльню!
 Хедвига оскорблённо поглядела
на Гарри, снялась с места, больно
задев его по голове крылом,
и вылетела в открытое окно.
 - Гарри, - успокоительно начала
Гермиона.
 - Я иду спать, - отрывисто заявил
Гарри. - Увидимся утром.
 Наверху он переоделся в пижаму
и забрался в кровать, но сна у него
не было ни в одном глазу.
 Если Сириус вернётся и его
поймают, он, Гарри, будет виноват.
Почему он не мог помолчать о своих
проблемах? Подумаешь, поболело три
секунды - что же, сразу жаловать-
ся?.. Почему у него не хватило ума
оставить это при себе?..
 Он слышал, как спустя короткое
время в спальню пришёл Рон, но
не стал с ним разговаривать. Он
долго-долго смотрел на полог у себя
над головой. В спальне стояла
абсолютная тишина и, будь Гарри
меньше поглощён собственными пере-
живаниями, он бы понял, что отсут-
ствие обычного сопения с постели
Невилла означает, что он здесь
не единственный, кто лежит без сна.
--------------------------------------


     15. БЭЛЬСТЭК И ДУРМШТРАНГ
 Утром, когда Гарри проснулся, в
голове у него сформировался чёткий
план действий - видимо, пока он
спал, мозг не переставал думать. Он
встал, в сумеречном предрассветном
освещении оделся и, не став будить
Рона, вышел из спальни и спустился
в пустую общую гостиную. Там он
взял со стола, где осталась лежать
его работа по прорицанию, лист
пергамента и написал следующее:
 "Дорогой Сириус!
 Я думаю, мне просто показалось,
что шрам болел, - в прошлый раз
я писал тебе в полусне и ничего не
соображал. Тебе совершенно не нужно
возвращаться - у нас всё в порядке.
Не беспокойся обо мне - у меня ни-
чего не болит и вообще всё хорошо.
                Гарри".
 Затем он пролез в отверстие
за портретом, прошёл по молчаливому
замку (лишь ненадолго задержавшись
в коридоре четвёртого этажа из-за
Дрюзга, который попытался скинуть
ему на голову вазу) и наконец
добрался до совяльни, расположенной
на вершине Западной башни.
 В совяльне, круглом холодном
помещении с каменными стенами,
сильно сквозило, так как в окнах
не было стёкол. Пол устилала солома
вперемежку с совиным помётом
и срыгнутыми мышиными скелетами.
На насестах, поднимающихся до самой
вершины башни, сидело огромное
множество сов всех мыслимых и не-
мыслимых пород. Все они спали, хотя
иногда откуда-нибудь да сверкал
любопытный круглый янтарный глаз.
Гарри заметил Хедвигу - она сидела
между амбарной и коричневатой
совами - и поспешил к ней, поскаль-
зываясь на усеянном помётом полу.
 Ему пришлось довольно долго угова-
ривать её проснуться и посмотреть
на него - птица крутилась
на насесте, постоянно поворачиваясь
к хозяину хвостом. Она всё ещё зли-
лась, что вчера он не поблагодарил
её как следует. И только тогда,
когда Гарри высказал предположение,
что она, судя по всему, слишком
устала и что ему, видимо, придётся
попросить у Рона разрешения вос-
пользоваться услугами Свинринстеля,
Хедвига соблаговолила протянуть
лапку и позволила привязать письмо.
 - Обязательно найди его, хорошо? -
попросил Гарри. Поглаживая по
спине, он нёс Хедвигу к отверстию
в стене. - Раньше, чем это сделают
дементоры.
 Она ущипнула его за палец,
возможно, несколько сильнее, чем
сделала бы при обычных обстоятель-
ствах, но всё-таки ухнула тихо
и успокаивающе. Потом расправила
крылья и взлетела навстречу восхо-
ду. Гарри провожал сову глазами
с привычным уже тревожным, сосущим
чувством под ложечкой. Он был так
уверен, что ответ Сириуса успокоит
его, - а вместо этого беспокойство
только усилилось.

 - Но это же ложь, - за завтраком
отчитала Гарри Гермиона, узнав
о том, что он сделал. - Тебе вовсе
не показалось, что шрам болит, и ты
это знаешь.
 - И что? - сказал Гарри. - Пусть
он из-за меня попадает в Азкабан?
 - Оставь его, - прикрикнул Рон
на открывшую было рот Гермиону,
и, как ни странно, она прислушалась
к совету и замолчала.
 Следующие две недели Гарри
всячески старался унять тревогу за
судьбу Сириуса. Конечно, трудно бы-
ло справиться с волнением по утрам,
когда приходила совиная почта, точ-
но так же, как по вечерам, когда он
ложился спать, невозможно было из-
бавиться от жутких видений (Сириус
загнан дементорами в угол на тёмной
лондонской улице), но в промежутках
он старался не думать о крёстном.
Жалко, что не надо было ходить
на тренировки по квиддичу, - ничто
так не успокаивает психику, как
хорошая, выматывающая тренировка. С
другой стороны, занятия в четвёртом
классе были гораздо труднее и отни-
мали гораздо больше времени, чем
раньше, особенно защита от сил зла.
 Как ни удивительно, но профессор
Хмури объявил, что наложит
"Проклятие Подвластия" на каждого
по очереди, чтобы ребята могли
прочувствовать на себе его силу и
понять, могут ли они сопротивляться
его действию.
 - Но, профессор... вы же говорили,
что это незаконно, - неуверенно
пролепетала Гермиона, когда Хмури
мановением палочки убрал парты
и оставил посреди класса большое
пустое пространство. - Вы говорили,
применять его против другого
человеческого существа...
 - Дамблдор пожелал, чтобы вы
прочувствовали это на себе. - Хмури
повернул волшебный глаз к Гермионе
и пронзил её жутким, немигающим
взглядом. - Если вы лично хотите
научиться этому другим способом -
когда кто-нибудь околдует вас и
получит над вами полный контроль, -
я не возражаю. Вам присутствовать
необязательно. Можете уходить.
 Корявым пальцем он указал
на дверь. Гермиона покраснела
и невнятно пробормотала, что она не
имела в виду, что хочет уйти. Гарри
с Роном обменялись зловредными
ухмылками. Они знали, что Гермиона
скорее напьётся "буботуберового
гноя", чем пропустит такой важный
урок.
 Хмури начал по одному вызывать
учеников на середину и накладывать
на них "Проклятие Подвластия".
Гарри видел, как под влиянием этого
проклятия его одноклассники, один
за другим, выполняли самые странные
вещи. Дин Томас трижды обскакал
вокруг комнаты, распевая националь-
ный гимн. Лавендер Браун изображала
белку. Невилл выполнил серию
потрясающих гимнастических трюков,
на которые в нормальном состоянии
просто не был способен. Противиться
проклятию не мог никто. Ребята
приходили в себя только после того,
как Хмури снимал чары.
 - Поттер, - пробурчал Хмури,
- ты следующий.
 Гарри вышел на середину класса, на
то место, которое Хмури расчистил
от парт. Учитель поднял палочку,
направил её на Гарри и сказал:
 - Империо!
 Удивительнейшее чувство охватило
Гарри. Он ощутил, как уплывают
вдаль все мысли, как исчезают все
тревоги и заботы и остаётся одно
лишь неопределённое, неуловимое
счастье. Он стоял совершенно
спокойно и очень смутно осознавал,
что на него смотрит весь класс.
 Затем у него в голове, в каком-то
отдалённом уголке сознания, эхом
разнёсся голос Шизоглаза Хмури:
   прыгни на парту...
  прыгни на парту...
 Гарри послушно согнул колени
и приготовился прыгать.
   Прыгни на парту...
 Но с какой, собственно, стати?
 Где-то ещё глубже в мозгу
заговорил другой голос. Какая,
однако, глупость - прыгать
на парту, сказал он.
   Прыгни на парту...
 Нет, спасибо, я, пожалуй, не буду,
отказался этот другой голос,
чуть твёрже, чем раньше... нет-нет,
я не хочу...
   Прыгай! _БЫСТРО!_
 И тут Гарри почувствовал сильную
боль. Он и прыгнул, и попытался не
прыгать одновременно - в результате
врезался головой в парту, опрокинув
её, а кроме того, судя по ощущени-
ям, сломал обе коленные чашечки.
 - Это уже хоть на что-то похоже, -
пророкотал голос Хмури, и Гарри
вдруг почувствовал, что звенящая
пустота в голове исчезла.
Он прекрасно помнил всё, что с ним
произошло. Боль в коленках стала
вдвое сильнее.
 - Смотрите все - Поттер сопротив-
лялся! Он сопротивлялся и почти
преуспел в этом! Потом мы попробуем
ещё, Поттер, а все остальные пусть
обратят внимание - смотрите ему
в глаза, там вы всё увидите...
очень хорошо, Поттер, очень, очень
хорошо! Тебя им не поработить!

 - Послушать его, - проворчал
Гарри, хромая час спустя с занятий
по защите от сил зла (Хмури повто-
рял свой эксперимент четырежды,
пока Гарри не научился блокировать
проклятие), - так можно подумать,
что на нас на всех вот-вот нападут.
 - Да, точно, - отозвался Рон,
подпрыгивавший на каждой второй
ступеньке. Ему было гораздо труднее
сопротивляться проклятию, но про-
фессор Хмури заверил, что к ужину
действие чар сойдёт на нет. - Кста-
ти, о параноиках... - Рон нервно
оглянулся через плечо, убедился,
что Хмури точно не подслушивает,
и продолжил: - Неудивительно, что
в Министерстве были рады от него
избавиться, - ты слышал, как он
рассказывал Симусу, что он сделал
с ведьмой, которая первого апреля
крикнула "бу-у!" у него за спиной?
И когда нам, спрашивается, читать о
том, как сопротивляться "Проклятию
Подвластия", если у нас других
заданий невпроворот?
 В этом семестре четвёртые классы
со всей очевидностью почувствовали
на себе, насколько увеличилось
количество домашних заданий.
И профессор МакГонагалл объяснила,
почему, - после того как, получив
от неё задание по превращениям,
ребята громко застонали.
 - Вы входите в самую ответственную
фазу колдовского обучения! -
заявила она, и её глаза грозно
засверкали за квадратной оправой.
- Приближаются экзамены на
Самый Обычный Волшебный Уровень...
 - С.О.В.У. мы сдаём только в
пятом классе! - возмущённо вскричал
Дин Томас.
 - Пусть так, Томас, но поверьте
мне - готовиться нужно начинать
уже сейчас! У вас в классе мисс
Грэйнджер остаётся единственным
человеком, способным удовлетвори-
тельно превратить ежа в подушечку
для булавок. А вам, Томас, я должна
напомнить: ваши подушечки
по-прежнему ёжатся от страха, когда
видят приближающуюся к ним булавку!
 Гермиона, снова покраснев,
старалась не слишком откровенно
сиять от гордости.
 На следующем уроке, прорицании,
Гарри с Роном очень позабавились,
узнав, что профессор Трелани поста-
вила им самые высокие оценки за
домашнюю работу. Она зачитала вслух
большие отрывки из их предсказаний
и похвалила мальчиков за то, как
мужественно они приняли ожидающие
их беды. Правда, их радость тут же
сошла на нет, потому что
преподавательница попросила сделать
аналогичный прогноз на следующий
месяц, а у обоих иссяк запас
несчастий и катастроф.
 Между тем профессор Биннз, при-
зрак, преподававший историю магии,
еженедельно задавал сочинения по
восстаниям гоблинов в восемнадцатом
столетии. Профессор Снэйп заставлял
учить противоядия. К этому пришлось
отнестись серьёзно, так как Снэйп
пригрозил, что до Рождества
непременно всех отравит, чтобы
проверить, сумеют ли они отыскать
противоядие. Профессор Флитвик по-
просил прочитать три дополнительные
книги для подготовки к уроку
по "Призывному заклинанию".
 Даже Хагрид умудрился добавить
проблем. Взрывастые драклы росли
на удивление быстро, если учесть то
обстоятельство, что никто так и не
выяснил, чем они питаются. Хагрид
очень радовался такому прогрессу
и, в качестве развития "проекта",
предложил, чтобы ребята по очереди
приходили к нему в хижину наблюдать
за драклами и делать записи об их
поведении.
 - Ни за что, - наотрез отказался
Драко Малфой, когда Хагрид, с видом
Деда Мороза, вынимающего из мешка
супер-огромную игрушку, объявил о
своей идее. - Спасибо - мне хватает
и того, что я вижу на уроке.
 Улыбка слиняла с лица Хагрида.
 - Ты вот чего... ты делай, чего я
велю, - проворчал он, - а не то я
возьму пример с профессора Хмури...
Говорят, из тебя вышел преотличный
хорёк, Малфой.
 Гриффиндорцы покатились со смеху.
Малфой вспыхнул от гнева, но,
видимо, урок профессора Хмури был
всё ещё свеж в его памяти, и он не
решился перечить. После этого заня-
тия Гарри, Рон и Гермиона вернулись
в замок в приподнятом настроении -
до того им было приятно, что Хагрид
отчитал Малфоя, ведь последний
в прошлом году прилагал все усилия,
чтобы Хагрида уволили.
 Войдя в двери замка, ребята не
смогли двигаться дальше, потому что
Холл был запружен народом. Школьни-
ки крутились возле громадной вывес-
ки, установленной у подножия мра-
морной лестницы. Рон, самый высокий
из троих, встал на цыпочки и поверх
голов вслух прочитал объявление:
      _ТРЕМУДРЫЙ ТУРНИР_
   Делегации представителей школ
  Бэльстэк и Дурмштранг прибывают в
  пятницу 30 октября в шесть часов
  вечера. Занятия в этот день
  закончатся на полчаса раньше...
 - Отлично! - обрадовался Гарри.
- В пятницу последний урок -
Зельеделие! Снэйп не успеет всех
отравить!
   Учащимся предписывается отнести
  портфели и учебники в спальни и
  собраться перед замком для встре-
  чи гостей, после чего в их честь
  будет дан торжественный ужин.
 - Осталась всего неделя! - выныр-
нув из толпы, воскликнул хаффлпаф-
фец Эрни МакМиллан. Его глаза
горели восторгом. - Интересно,
знает ли Седрик? Пойду ему скажу...
 - Седрик? - непонимающе
переспросил Рон, после того как
Эрни убежал.
 - Диггори, - объяснил Гарри.
- наверное, он подаст заявку
на участие в турнире.
 - Этот идиот? Чемпион Хогвартса? -
вытаращил глаза Рон. Они с Гарри
уже пробирались к лестнице.
 - Никакой он не идиот - просто ты
его не любишь, потому что
из-за него Гриффиндор проиграл
Хаффлпаффу, - сказала Гермиона.
- А я слышала, что он очень хорошо
учится, - и кроме того, он префект.
 Слово "префект" она произнесла
так, словно это окончательно решало
вопрос.
 - Тебе он нравится только потому,
что он красивый, - уничтожающе
бросил Рон.
 - Извини - когда это я судила
о людях только по внешности? -
возмутилась Гермиона.
 Рон громко и фальшиво закашлялся,
и в этом кашле отчётливо
прозвучало: "Локхарт!"
 Объявление во Входном Холле оказа-
ло сильное воздействие на обитате-
лей замка. Всю следующую неделю,
куда бы Гарри ни пошёл, разговоры
были только об одном - о Тремудром
Турнире. Подобно вирусу гриппа, от
одного другому передавались слухи:
кто собирается попробовать стать
чемпионом Хогвартса, в чём будут
заключаться задания Турнира, а
также чем отличаются учащиеся Бэль-
стэка и Дурмштранга от них самих.
 Более того, Гарри заметил, что
в замке проводится генеральная
уборка. Например, некоторые особо
запачканные портреты отчистили,
к величайшему неудовольствию
самих изображений, которые сидели
нахохлившись, мрачно ворчали
и морщились, ощупывая покрасневшую,
раздражённую кожу на лицах. Рыцар-
ские доспехи внезапно засверкали
и перестали скрипеть. А Аргус Филч
настолько свирепо вёл себя с теми,
кто осмеливался не вытереть ноги,
что довёл до истерики пару
первоклассниц.
 Остальной штат школы пребывал
в странном напряжении.
 - Лонгботтом, вы, главное,
перед Дурмштрангом будьте любезны
не показывать, что не в состоянии
выполнить простого Оборотного
заклятия! - рыкнула профессор
МакГонагалл в конце одного особенно
трудного урока, на котором Невилл
случайно трансплантировал
собственные уши кактусу.
 Утром тридцатого октября, спустив-
шись к завтраку, ребята обнаружили,
что за ночь Большой зал торжествен-
но украсили. На стенах висели
громадные шёлковые полотнища,
каждое из которых представляло один
из колледжей Хогвартса: малиновое с
золотым львом - Гриффиндор, синее с
бронзовым орлом - Равенкло, жёлтое
с чёрным барсуком - Хаффлпафф
и зелёное с серебряной змеёй -
Слизерин. Позади Учительского стола
висело самое большое полотнище с
гербом Хогвартса: лев, орёл, барсук
и змея вокруг большой буквы "_Х_".
 Гарри, Рон и Гермиона увидели
за гриффиндорским столом Фреда
с Джорджем. Странно, но они опять
сидели отдельно от остальных
и разговаривали приглушёнными
голосами. Рон подошёл к братьям.
 - Это, конечно, крах, - мрачно
говорил в это время Джордж Фреду,
- но если он сам не захочет с нами
говорить, то нам всё равно придётся
послать ему письмо. Или сунем ему
письмо прямо в руку - не может же
он вечно нас избегать.
 - Кто вас избегает? - спросил Рон,
садясь рядом.
 - Жалко, что не ты. -
Фреда раздражило, что их прервали.
 - А что - крах? - обратился Рон
к Джорджу.
 - Крах - когда у тебя вместо брата
любопытная Варвара, - ответил
Джордж.
 - Вы как - придумали насчёт
Турнира? - поинтересовался Гарри.
- Есть идеи, как подать заявку?
 - Я пытался спросить у МакГона-
галл, как выбирают чемпионов,
но она не говорит, - горько сказал
Джордж. - Только велела мне
замолчать и не отвлекаться
от превращения енота.
 - Интересно, какие там будут
состязания? - задумчиво протянул
Рон. - Знаешь, Гарри, я уверен - мы
вполне могли бы с ними справиться,
мы ведь и раньше бывали во всяких
опасных переделках...
 - Но не перед судьями же, -
возразил Фред. - МакГонагалл
говорит, что баллы начисляются
в соответствии с тем, насколько
безупречно выполнено задание.
 - А кто судьи? - спросил Гарри.
 - Прежде всего, директора
школ-участниц, - изрекла Гермиона.
Все сильно удивились и повернулись
к ней. - исходя из того, что
на Турнире 1792 года все три
директора получили ранения -
взбесился василиск, которого
чемпионы должны были поймать.
 Она заметила, с каким выражением
все на неё смотрят, и, как всегда
разозлившись, что никто не читал
тех книг, которые читала она,
произнесла:
 - всё это есть в "Истории Хогварт-
са". Хотя, разумеется, эта книга
не вполне достоверна. "История
Хогвартса, исправленная и дополнен-
ная" - было бы более правильное
название. Или: "В высшей степени
искажённая и выборочная история
Хогвартса, сильно приукрашивающая
наиболее отвратительные аспекты".
 - О чём это ты? - не понял Рон,
зато Гарри уже догадался, к чему
она клонит.
 - Я о домовых эльфах! - громоглас-
но заявила Гермиона, доказав Гарри,
что он был прав. - Нигде, ни на од-
ной из тысячи страниц "Истории Хог-
вартса" не упоминается, что все мы
участвуем в угнетении сотен рабов!
 Гарри покачал головой и занялся
омлетом. Отсутствие у них с Роном
энтузиазма никоим образом не
охладило пыл Гермионы в деле борьбы
за справедливое отношение к домовым
эльфам. Мальчики, конечно, честно
сдали по два сикля за значок
П.У.К.Н.И., но только затем, чтобы
она наконец отстала. Сикли были
потрачены зря - если их уплата к
чему и привела, так только к тому,
что Гермиона стала выступать ещё
больше. Она бесконечно донимала
Гарри и Рона: сначала - чтобы они
носили значки, потом - чтобы агити-
ровали других делать то же самое.
кроме того она взяла моду вечерами
ходить по общей гостиной, загоняя
народ в угол и грохоча консервной
банкой для пожертвований у них
перед носом.
 - Вы отдаёте себе отчёт в том, что
вам меняют бельё, разводят огонь,
готовят еду, убирают классы, - и
всё это делают несчастные существа,
которым за это не платят и вообще
используют их как рабов? - свирепо
вопрошала она.
 Некоторые, например Невилл,
отдавали деньги, лишь бы избавиться
от грозного взгляда Гермионы.
Некоторые слегка заинтересовались
её речами, но не хотели принимать
в кампании активного участия. Боль-
шинство относилось к происходящему
как к шутке.
 Сейчас Рон закатил глаза к
потолку, откуда лился яркий осенний
солнечный свет, а Фред внезапно
проявил живейший интерес к бекону
(близнецы отказались заплатить
за значок П.У.К.Н.И.). Джордж
тем не менее склонился к Гермионе.
 - Слушай, Гермиона, а ты
когда-нибудь была на кухне?
 - Разумеется, нет, - отрезала Гер-
миона, - учащимся запрещено нахо...
 - Ну а мы были, - перебил Джордж,
сделав жест в сторону Фреда,
- тыщу раз, ходили за едой.
Так вот: мы с ними общались. Они
счастливы. Они уверены, что у них
самая лучшая в мире работа...
 - Это потому что они необразованны
и потому что им промывают мозги! -
пылко заговорила Гермиона,
но её слова потонули во внезапно
раздавшемся под потолком громком
шелесте, возвестившем о прибытии
почтовых сов. Гарри сразу посмотрел
вверх и увидел стремительно
приближающуюся Хедвигу. Гермиона
сразу замолчала; она и Рон тревожно
следили глазами за совой - а та
опустилась к Гарри на плечо, сложи-
ла крылья и устало протянула лапку.
 Гарри снял с лапки ответ Сириуса и
предложил Хедвиге шкурку от бекона,
которую она с благодарностью приня-
ла. Затем, убедившись, что Фред
с Джорджем погрузились в обсуждение
Тремудрого Турнира, Гарри шёпотом
прочитал письмо Рону и Гермионе:
   Гарри!
   Зря старался. Я вернулся
  и нахожусь в надёжном укрытии.
  Мне нужно, чтобы ты информировал
  меня обо всём, что происходит
  в Хогвартсе. Только не посылай
  Хедвигу и вообще меняй сов
  почаще. Обо мне не беспокойся, но
  сам будь осторожен. Не забывай,
  что я говорил о шраме.
                Сириус.
 - А зачем почаще менять сов? -
тихо спросил Рон.
 - Хедвига привлекает слишком много
внимания, - сразу же объяснила
Гермиона, - она выделяется. Пред-
ставьте - полярная сова, постоянно
появляющаяся возле укрытия...
Они же у нас не водятся, правильно?
 Гарри скатал письмо и убрал
во внутренний карман, не понимая,
стало ли его беспокойство сильнее
или слабее, чем раньше. Видимо, раз
Сириусу удалось пробраться в страну
и его не поймали - это уже что-то.
При этом Гарри не мог не признать -
сознание того, что Сириус рядом,
прибавляло уверенности;
да и ответов на письма не придётся
так долго ждать.
 - Спасибо, Хедвига, - он погладил
сову. Та сонно ухнула, быстро
сунула клюв в Гаррин кубок с соком
и улетела, явно мечтая о хорошем
длительном отдыхе в совяльне.
 В этот день воздух был пронизан
приятным ожиданием. На уроках никто
ничего не слушал, думая только
о скором прибытии гостей. Даже
Зельеделие оказалось более сносным,
чем обычно, поскольку его на целых
полчаса сократили. Как только
прозвонил колокол, Гарри, Рон и
Гермиона помчались в гриффиндорскую
башню, бросили там рюкзаки
с учебниками, натянули плащи
и кинулись вниз во Входной Холл.
 Главы колледжей построили своих
подопечных в линейки.
 - Уисли, поправьте шляпу, -
приказала профессор МакГонагалл.
- Мисс Патил, снимите с волос эту
дурацкую штуку.
 Парватти надулась и сняла с
косички большую узорчатую бабочку.
 - Следуйте за мной, -
сказала профессор МакГонагалл.
- первоклассники пойдут первыми...
не толкайтесь...
 Они спустились по парадной лестни-
це и выстроились перед замком. Ве-
чер был ясный, холодный; сгущались
сумерки, и бледная, прозрачная луна
уже сияла над Запретным лесом.
Гарри стоял между Роном и Гермионой
в четвёртом ряду и смотрел на Ден-
ниса Криви, дрожащего от нетерпения
среди прочих первоклашек.
 - Почти шесть. - Рон посмотрел на
часы, а затем воззрился на дорогу,
ведущую к воротам. - На чём, как вы
думаете, они приедут? На поезде?
 - Сомневаюсь, - мотнула головой
Гермиона.
 - А как же тогда? На мётлах? -
высказал предположение Гарри,
поглядев на звёздное небо.
 - Не думаю... слишком уж они
издалека...
 - Портшлюс? - гадал Рон. - Или они
аппарируют - может, у них в стране
это разрешается, даже если тебе нет
семнадцати?
 - На территорию Хогвартса
аппарировать нельзя - сколько раз
можно повторять! - раздражённо
бросила Гермиона.
 Они живо водили глазами
по темнеющему двору, но нигде не
замечали никакого движения; кругом
было тихо, спокойно и безмолвно,
как обычно. Гарри начал замерзать.
Скорее бы уж... Может быть,
иностранные гости подготовили
торжественный въезд?.. Ему
припомнились слова мистера Уисли,
сказанные им в лагере перед финалом
кубка: "Мы не меняемся - не можем
не бахвалиться друг перед другом,
когда собираемся вместе..."
 И тут вдруг послышался голос
Дамблдора из заднего ряда, где он
стоял вместе с остальными
учителями:
 - Ага! Если не ошибаюсь, приближа-
ется делегация от Бэльстэка!
 - Где? - сказало сразу много
ребят, и все завертели головами
в разные стороны.
 - Вон там! - проорал какой-то
шестиклассник, показывая в сторону
леса.
 Нечто огромное, существенно
превышающее размерами метлу -
и даже сто мётел, - неслось по
тёмно-синему небу к замку, с каждой
секундой увеличиваясь.
 - Это дракон! - закричал один
совершенно потерявший голову
первоклассник.
 - Да ты что!.. Это летающий дом! -
возразил Деннис Криви.
 Догадка Денниса была ближе
к истине... Задевая при спуске вер-
хушки деревьев, гигантский чёрный
силуэт попал в лучи света, льющиеся
из окон замка, и все увидели, что
на них несётся огромная, бледно-
голубая, величиной с дом карета,
запряжённая дюжиной крылатых коней.
Каждый из них был размером
со слона.
 Первые три ряда учащихся отшатну-
лись при виде кареты, всё быстрее
мчащейся к земле. И сразу же -
со страшным грохотом, заставившим
Невилла отпрыгнуть назад, наступив
на ногу пятикласснику-слизеринцу, -
копыта коней, огромные, как обеден-
ные блюда, ударились о землю. Через
секунду, подпрыгнув на невероятных
колёсах, приземлилась и сама
карета. Золотые кони поводили
гигантскими головами и выкатывали
большие, свирепые красные глазищи.
 Гарри успел только заметить, что
на двери кареты имеется герб (две
перекрещённые золотые палочки и по
три звёздочки, испускаемые каждой),
как дверь сразу распахнулась.
 Оттуда выпрыгнул мальчик
в бледно-голубой форме, наклонился,
повозился с чем-то на полу, разло-
жил золотую лесенку. И почтительно
отпрянул. Тогда из кареты показался
блестящий ботинок на высоком каблу-
ке - ботинок размером с детские
санки, - а за ботинком почти
сразу же последовала самая огромная
женщина из всех когда-либо виденных
Гарри. Это немедленно объяснило
размеры кареты и коней. Некоторые
судорожно ахнули.
 Гарри знал только одного такого же
большого человека, как эта
женщина, - Хагрида; вряд ли их рост
отличался хоть на дюйм. И тем
не менее почему-то - может быть,
просто потому, что к Хагриду он уже
привык, - эта женщина (она успела
подойти к парадному входу и сейчас
с интересом глядела на молчаливую,
вытаращившую от изумления глаза
толпу) производила гораздо более
внушительное впечатление. Она вошла
в круг света, льющегося из Входного
Холла, и оказалось, что у неё
красивое лицо, оливковая кожа,
большие чёрные влажные глаза и
нос с выраженной горбинкой. Женщина
с головы до ног была одета в чёрный
шёлк, на шее и толстых пальцах кра-
совались тускло блистающие опалы.
 Дамблдор захлопал в ладоши.
Следуя его примеру, учащиеся тоже
захлопали. Многие привставали на
цыпочки, чтобы получше рассмотреть
удивительную женщину.
 Лицо дамы озарилось любезной
улыбкой, и, протягивая сверкающую
руку, она направилась к Дамблдору,
которому, хотя он и сам был отнюдь
не маленького роста, практически
не пришлось наклоняться, чтобы
поцеловать её.
 - Моя дорогая мадам Максим, -
произнёс он, - Добро пожаловать
в Хогвартс.
 - Дамбли-догг, - промолвила мадам
Максим глубоким голосом, - надеюсь,
ви в добгом здгавии?
 - Я в превосходной форме, уверяю
вас, - ответствовал Дамблдор.
 - Мои ученики, - представила мадам
Максим, небрежно помахав позади
себя громадной рукой.
 Гарри, до этого полностью
поглощённый созерцанием великанши,
вдруг заметил, что из кареты вышло
около дюжины мальчиков и девочек -
судя по виду, всем им было примерно
семнадцать-восемнадцать лет; они
теперь стояли за своей руководи-
тельницей. Они дрожали, что было
совершенно неудивительно, принимая
во внимание формы из тонкого шёлка
и отсутствие плащей. Некоторые
обмотали вокруг голов шарфы и шали.
Насколько Гарри мог видеть по их
лицам (они стояли в гигантской тени
мадам Максим), гости взирали
на Хогвартс с опаской.
 - Пгибыл ли уже Кагкагов? -
поинтересовалась мадам Максим.
 - Должен прибыть с минуты
на минуту, - ответил Дамблдор.
- Желаете подождать здесь
и поприветствовать его или пройдёте
в замок, чтобы немного согреться?
 - Немного сог'еться, - решила
мадам Максим. - Но мои 'ошади...
 - Преподаватель Ухода за Маги-
ческими Существами с радостью поза-
ботится о них, - заверил Дамблдор,
- как только освободится. Ему
пришлось отлучиться в связи с одной
незначительной проблемой, связанной
с другими его... м-м... питомцами.
 - Драклами, - шепнул ухмыляющийся
Рон на ухо Гарри.
 - Моим коням нужна кгепкая 'ука, -
предупредила мадам Максим с таким
видом, словно сомневалась, найдётся
ли в Хогвартсе преподаватель,
способный справиться с подобным
поручением. - Они такие сильные...
 - Уверяю вас, Хагрид прекрасно с
ними поладит, - улыбнулся Дамблдор.
 - Пгекгасно, - слегка поклонилась
мадам Максим. - будьте добгы,
пгоинфогмигуйте этого Хаг'ида, что
'ошади пьют только солодовый виски.
 - Об этом позаботятся, -
поклонился в ответ Дамблдор.
 - Пойдёмте, - повелительно сказала
мадам Максим своим ученикам. Толпа
учащихся Хогвартса расступилась,
пропуская гостей к парадной
лестнице.
 - Какие же тогда лошади
у Дурмштранга? - спросил Симус
Финниган у Гарри с Роном, выгляды-
вая из-за Лавендер с Парватти.
 - Ну, если они больше этих, то
даже Хагрид не сможет с ними спра-
виться, - ответил Гарри. - это при
условии, что его не сожрали драклы.
Интересно, что с ними случилось?
 - Может, разбежались? -
мечтательно предположил Рон.
 - Не говори этого, - содрогнулась
Гермиона. - Только представь, что
будет, если они наползут во двор...
 Стоя неподвижно в ожидании гостей
из Дурмштранга, они тоже начали
дрожать. Большинство с надеждой
поднимали головы к небу. Некоторое
время тишину нарушали лишь храп
и топот копыт коней мадам Максим.
Но вот...
 - Слышишь? - вдруг спросил Рон.
 Гарри прислушался. Из темноты
доносились громкие и какие-то поту-
сторонние звуки - глухой рокот и
засасывающее чавканье, точно по дну
реки двигался огромный пылесос...
 - Озеро! - заорал Ли Джордан,
показывая пальцем. - Посмотрите
на озеро!
 С вершины холма перед ними
открывался прекрасный вид на ровную
чёрную поверхность воды - только
поверхность вдруг перестала быть
ровной. В центре озера происходило
какое-то возмущение; по поверхности
пошли большие пузыри, волны стали
набегать на глинистые берега -
и тогда в самой середине озера
образовалась воронка, как будто бы
кто-то вытащил из дна гигантскую
затычку...
 Из сердцевины воронки медленно
вырос длинный чёрный шест... тут
Гарри увидел оснастку...
 - Это мачта! - воскликнул он,
обращаясь к Рону и Гермионе.
 Медленно, торжественно, над водой
поднялся сверкающий в лунном сиянии
корабль. У него был странный скеле-
топодобный вид, словно бы это было
поднятое со дна моря разрушенное
кораблекрушением судно. Горевшие
призрачным, рассеянным светом иллю-
минаторы напоминали глаза привиде-
ния. Наконец, с громким всхлипом,
корабль вышел из воды целиком
и, покачиваясь в бурлящих потоках,
поплыл к берегу. Спустя пару
мгновений до встречающих донёсся
всплеск выброшенного якоря и глухой
удар спущенного на берег трапа.
 С корабля сходили люди; их силуэты
становились видны, когда они прохо-
дили мимо иллюминаторов. Сложением
эти люди напоминали Крабба
и Гойла... правда, потом, когда они
подошли поближе и вступили на осве-
щённое пространство перед Холлом,
Гарри понял, что на самом деле
фигуры кажутся квадратными
из-за курток, сшитых из какого-то
свалявшегося, тусклого меха. Однако
их предводитель был одет в меха
другого сорта: серебристые
и гладкие, совсем как его волосы.
 - Дамблдор! - радостно вскричал
он, всходя по склону. - Как вы,
мой дорогой друг, как вы поживаете?
 - Блестяще, благодарю вас, профес-
сор Каркаров, - ответил Дамблдор.
 У Каркарова был звучный, елейный
голос; когда он оказался на свету,
исходящем из дверей замка, ребята
увидели, что он такой же высокий и
худой, как Дамблдор, но только его
седые волосы коротко подстрижены,
а маленькая бородка-эспаньолка (за-
канчивающаяся кокетливым завитком)
не способна полностью скрыть
безвольный подбородок. Подойдя
к Дамблдору, Каркаров обеими руками
взял его ладонь и потряс.
 - Старый добрый Хогвартс! -
он улыбался, показывая жёлтые зубы,
и оглядывал замок; Гарри заметил,
что при этом его проницательные
глаза остаются холодными. - Как
хорошо снова оказаться здесь, как
хорошо... Виктор, проходи в теп-
ло... вы не возражаете, Дамблдор?
Виктор у нас слегка простужен...
 Каркаров поманил одного из своих
учеников. Юноша прошёл мимо Гарри,
и тот на мгновение увидел большой
крючковатый нос и густые чёрные
брови. Чтобы узнать этот профиль,
ему вовсе не нужны были ни щипок
Рона, ни его шипение в ухо:
 - Гарри - это же Крум!
--------------------------------------


Рецензии