Вольный перевод сонета 66. Шекспир

сонет 66

Хотел бы умереть! Кричу и смерть зову!
Нет сил терпеть! Да разве ж это дело:
нет веры  - ни во сне, ни наяву;
сплошная Мразь себя в меха одела,
достойные ж полощутся в грязи,
награды раздаются понапрасну,
и добродетель  - в этой же связи –
становится явлением опасным,
как проститутку чествуют её,
и силы власти немощны отныне,
искусство заклевало вороньё,
и честность редкой стала, как святыня,
и блажь – не знанье – во главе угла,
добро у зла давно на побегушках?!
Устал..Уйти б, да кабы лишь смогла
Остаться без меня любовь-подружка!


Рецензии