Эмили Дикинсон Could I do more for Thee...

Могла бы для тебя, с тобой
Быть больше, будь ты шмелем?
Букетом – всё, чем, став пчелой,
Я до сих пор владею.


Emily Dickinson
447
Could – I do more – for Thee –
Wert Thou a Bumble Bee –
Since for the Queen, have I –
Nought but Bouquet?


Юрий Сквирский:
     В первой строчк вопрос:
         Могла бы я сделать ещё что-нибудь для тебя.
     "Since" - поскольку/т.к. "Queen" здесь использовано в "зоологическом" значении "матка" (самка-производительница у пчел). Предлог "for" здесь означает "в качестве".
         Есть ли у меня что-нибудь еще, кроме букетика?


Рецензии
Я больше сделать бы смогла,
будь ты шмелем, дружок.
А я бы пчелкою была.
Дала б тебе цветок.

Андрей Пустогаров   27.11.2018 23:56     Заявить о нарушении
Да, полноправный перевод, главное сказано.

Сергей Долгов   28.11.2018 04:56   Заявить о нарушении