Intorno all idol mio - пересказ

ТАНЦУЙ ВОКРУГ  МОЕЙ БОГИНИ

Поэтический пересказ от мужского лица
арии  "Intorno all'idol mio"
из оперы "Оронтея"
Композитор: Антонио Чести

Исполняет Cecilia Bartoli:
https://www.youtube.com/watch?v=KCqOtqu0Ll0


Танцуй  вокруг моей богини, ветерок, свой танец, приближаясь,-
Всё ближе… ближе… потом едва касаясь….
И после, разрешаю, тебе  такое  можно:
Вместо меня целуй её  подольше осторожно.

И к  несравненной, к ней, в минуты отдыха благого,
Стайку сладчайших грёз явиться призови,
И, сердца моего - одною ею лишь живого -
Раскрой всю тайну  ей неведомой  любви.

...........................................


Intorno all'idol mio spirate pur, spirate,
Aure, Aure soavi e grate,
E nelle guancie elette
Baciatelo per me,
Cortesi, cortesi aurette!

Al mio ben, che riposa
Su l'ali della quiete,
Grati, grati sogni assistete
E il mio racchiuso ardore
Svelategli per me,
O larve, o larve d'amore!


Intorno all'idol mio
Spirate pur, spirate,
Aure soavi soavi e grate,
E nelle guancie elette
Baciatelo per me, cortesi, cortesi aurette.

Al mio ben, che riposa
Su l'ali della quiete,
Grati, grati sogni assistete
E il mio racchiuso ardore
Svelategli per me, o larve, o larve d'amore.

-----------------------------------
Подстрочник из И-нета:

Вокруг моего кумира
Вокруг моего кумира веет, веет
Нежный и ласковый ветерок, ветерок,
И целует еe вместо меня
В еe прекрасные щеки,
Ласковый ветерок!

Моей возлюбленной, которая отдыхает
На крыльях спокойствия,
Навей ей приятные, сладкие сны,
И о моей тайной страсти
Поведайте ей вместо меня,
Духи, духи любви!

Автор перевода — Michael





Рецензии
Интересную нишу ты открыл. Не знаю итальянского, чтобы отличить перевод от пересказа, но, судя по подстрочнику, вполне похоже. Пропеть, конечно не удалось, но, наверное, этого не требуется

Евген Соловьев   25.11.2018 23:33     Заявить о нарушении
Просто один человек попытался меня наставить на путь истинный, дав послушать Чечилию Бартоли. А когда не нашел И-нете ничего близкого к поэзии по отношению к
этой арии, то решил восполнить недостаток... Ни какого намека на эквиритм, хотя хотелось, как всегда, именно такой вариант сделать. Все "приобретения" по отношению к подстрочнику (а он у меня представлен в "подвале") можно легко увидеть.

Евгений Ратков   26.11.2018 08:53   Заявить о нарушении
Основная фишка в этой арии - coloratura [колёрату́ра] — колоратура, затейливое украшение вокальной партии. При этом опеваются конкретные гласные звуки. Поэтому о возможности эквиритмического перевода говорить крайне трудно, поскольку гласные как правило изменятся. В таком случае это будут уже слова не для оперного пения.
Но вроде бы, очень многие оперы с итальянского успешно существуют в английском варианте.
Кстати, слышал также, что грузины просят авторов будущих песен: сделай мне чтобы было "а".

Евгений Ратков   26.11.2018 09:12   Заявить о нарушении