Реквием Рильке

REQUIEM (РЕКВИЕМ). Райнер Мария Рильке (1875-1926).
                Посвящается Кларе Вестгофф.
(Поэтический перевод).

Ни грана не прибавлено к земле:
Всего-то лишь плету венок.
Легчайшую листву замкну в замок.
Зачем в венке плющ этот тяжелей?
Он выпил темноту моих ночей,
Но мои ночи будут всё темнее...
Не страшно ль ночью вдруг взглянуть на стол?
Я одинок, хоть стебли туго сплёл
И от себя отодвигал...
Вот так усы от юности уводят,
А мысли остаются там и бродят:
Им не покинуть жизни прошлый бал,
Твои нехоженые тропы, где новая мелодия
                звучит, 
А отзвучавшая - не замолчит...

Играя, дети молча бросают в реку цветы, их уносит...
Оставшиеся бросят дома в камин...
Все, кроме одного, будут спать... Он проплачет всю ночь
о цветах, что погибли на берегу.


Рецензии