Сонеты Шекспира. 63 сонет

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.

Sonnet 63 by William Shakespeare в оригинале

63 сонет Шекспира в авторском переложении

Рукой суровой времени разбитый
Мой юный возраст будет позади,
Но чтоб весны его не позабыть,
Я строю крепость от любых попыток.

Однажды утро юности по пыльной
Свернёт дороге к старости в пути,-
С ножом разящим гостье ль не пройти
И не устроить над прекрасным пытки?

Мы у ножа жестокого в руках
По большей части всё-таки за старостью,
Чем позже - тем разумнее и лучше.

Прекрасное моё в моих строках -
Вот этих! - навсегда теперь останется
И юный возраст будет жить цветущим.


Рецензии