А зима будет большая,
Вот, гляди-ка, за рекой
Осень тихо умирает,
Машет желтою рукой.
Плачут мокрые осины,
Плачет дедушка Арбат,
Плачет синяя Россия,
Превратившись в листопад.
И, сугробы сокрушая,
Солнце брызнет по весне,
А зима будет большая —
Только сумерки да снег.
1967
Отличный перевод и близок к тексту. Есть в нём два места, где его можно, на мой взгляд, ещё улучшить. Не хочу навязываться, но если интересно, то могу поделиться.
Поскольку здесь хорей (не считая выпадающего авторского "будет")то Ваш перевод тоже хорей (Trochee) кроме этих моментов: 1. "Bare" хоть и длинный звук, но это всё же один слог, почему бы не заменить его на "naked" - так тоже говорят. 2. "Like the yellow Good-bye" - здесь тоже не хватает слога. Я бы лично поставил "Like her yellow wave(s) Good-bye" "Her" для осени вполне допустимо в поэтическом смысле, но можно и "its". 3. Вместо "here is" - "here's" для точной рифмы с "tears". 4. "With its twilight snow songs" - здесь тоже слога не хватает, я бы поставил "With its twilight snow-white songs" И ещё: я никогда не слышал выражения "splitting tears", но может, я просто не обращал внимания?
Извините, что такой въедливый оказался. Желаю удачи!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.