Листопад у гостi завiтав

Вільний переклад українською мовою вірша
Віри Деревської «Рябина дарит мне улыбку».
http://tvoistihi.com.ua/article/105296
(Переклад зроблений з дозволу автора)

Листопад у гості завітав,
Щось малює на віконній шибці.
Холод літо бабине прогнав.
Зачепився сум на срібній нитці.
Всі листочки вітер поскидав,
Розкуйовдив килими осінні,
Золото красуні зруйнував.
Під ногами тріск і шарудіння…
Заварю міцний я гостю чай,
Запашний, з суничним літнім смаком.
Горобинні кетяги гойдав
За вікном осінній задирака.
Кольорами ваблячи мене,
«Не сумуй», — шепоче горобина,
Зачекай, лише зима мине,
Буду знову в квітах, як дівчина!
Вже готова до зимових мрій,
В сон впаде глибокий знов природа.
Горобині посміхнусь своїй.
Не завадить будь-яка погода.

Щиро дякую автору за чудовий вірш і за натхнення

19. 11. 2018 р.
Картинка з інтернету


Рецензии
Яка краса!
Дякую за музику рiдноi мови!

Юля Куропата   10.12.2018 11:32     Заявить о нарушении
І я теж дякую тобі за візит на сторінку. Давно тебе не було.
Щасти тобі!

Надежда Крайнюк   10.12.2018 20:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.