Сонеты Шекспира. 62 сонет

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

Sonnet 62 by William Shakespeare в оригинале

62 сонет Шекспира в авторском переложении

За себялюбцем грех спешит вослед -
И всё равно душою безраздельно
Владеет себялюбие смертельно,
Глубин сердечных заполняя сеть.

Мне кажется, ни у кого в лице
И близко нет подобного отдельно,
Нет совершеннее и формы тела,
И добродетели во всей её красе.

Какой позор так думать... Кто позорит?
Мешают разве в зеркало взглянуть -
От прежнего и следа не осталось...

Смущает память юностью во взоре:
Чем дальше от зенита пройден путь,
Тем ближе у заката видим старость.

    (на фото: жизнь коротка и стремительна,
              юность - ещё короче)


Рецензии