Лилиенкрон. Призрак и др. стихи. Перевод А. Добрын
Дружок мне поведал в пивном подвале:
«Спириты вконец меня запугали,
Побыв меж чертей в магическом круге,
Признаюсь, домой я пришел в испуге,
Со страху дверь захлопнул оплошно,
А спички во тьме найти невозможно.
Вдруг стучат! Боже мой, это кто ж явился?
То ли пращур из пекла освободился,
То ли кот Сатаны постучался лапой?
Я метнулся куда-то в темень за лампой,
Не боялся я только стенных часов.
Дверь нащупал я, отодвинул засов
И застыл: в дверях – соседка-милашка,
Из одежды на ней – лишь чулки да рубашка.
Я чего угодно ждал, но такого…
«Заходи!» – и засов я задвинул снова.
«Как же ты дрожишь-то, Катринхен, Боже!
Или ты боишься призраков тоже?»
Желтый цветок ревности
Накануне он руку тихонько ей жал,
А вечер вокруг покоем дышал.
Ах, пес! Ах, пес!
Сегодня она целый день смотрела,
Не ты ли катишь,
Когда же ты вышел из-за угла,
То краска щеки ее залила.
За все заплатишь
Ты, пес! Ты, пес!
И сегодня не скрыла вас темнота –
Ты очи ее целовал и уста, –
Ах, пес! Ах, пес!
Но по-кошачьи скользит во мраке
Моя фигура;
Сто раз я ощупал клинка рукоять,
Чтоб вернее тебе его в грудь вогнать,
Служка Амура, –
Нет, просто пес!
Овсянка
Птичка буро-золотая,
Слышится с забора
Песенка твоя простая –
Вроде приговора:
«Нико-нико-нико-никогда».
Промелькнул о счастье сон
Быстро, словно птичка.
Хоть на миг о счастье сон
Вороти мне, птичка!
«Нико-нико-нико-никогда».
Свидетельство о публикации №118112200386