Росен Русев. Молчим. Перевод с болгарского

Мълчим
Автор: Росен  Русев               
               
Като две самотни брези
на малкия хълм
една до друга застанали,
без листа
от есенния  вятър
 попарени,
с тебе мълчим...
Самотни, тихи и голи,
с бели клони 
от вятъра люшкани
и преплетени-
тъжни, неми ръце,
за топлината си жадни.
Мълчим...
Като река сме.
Тъжно влачим води по наклона.
Мъгла като дим
покрива с безмълвие
пространството
между двама ни.

Мълчим...
Плаче тихо реката...
Понесла неслучия
от раздели
и душевните рани.


Перевод с болгарского языка на русский - Лилия Охотницкая:

Молчим

Как две одинокие берёзы
на маленьком холме,
стоящие друг против друга,
без листьев,
осенним ветром
ошпаренные,
с тобой молчим...
Одинокие, тихие и голые,
с белыми ветками,
от ветра качающимися
и переплетёнными -
будто с  печальными,
немыми руками,
жаждущими тепла.
Молчим...
Как уснувшая река,
грустно текущая по наклону.
Мгла, как дым
покрыла безмолвно
пространство
между нами.
Молчим...
Тихо плачет река
Будто от разлуки
и душевных ран.


Рецензии
Верлибры писать не просто, если действительно оттачивать каждый образ настолько, что при чтении забываешь об отсутствии рифмы и чёткого размера. У Вас, Лилечка, просто музыка! Немые руки, грустно текущая река, ошпаренные осенним ветром... Какая красотища - слов нет!
Вы умничка, такой совершенный перевод!

С теплом

Валерия Салтанова   04.12.2018 13:44     Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Валерия! Мне очень нужна и очень дорогА Ваша поддержка!
Огромное спасибо Вам за такую прекрасную рецензию! Да, Вы правы, - верлибры писать нелегко, и сама я их пишу очень редко.А вот перевод получился, и это меня радует!
Стихи Росена Русева ообразные, порою грустные, но очень трогательные и душевные.
Постараюсь ещё его переводить.
С благодарностью и теплом сердечным

Лилия Охотницкая   06.12.2018 13:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.