Из Чарльза Буковски - Комната смеха

                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ


                КОМНАТА СМЕХА

                я еду на пляж зимней
                ночью,
                где сижу и смотрю на сгоревший причал развлечений,
                удивляясь, отчего позволяют ему торчать там,
                в воде.
 
                я хочу вырвать его оттуда,
                взорвать,
                чтоб он исчез,
                испарился;
                этот причал больше не должен там быть,
                с психами, спящими в нём,
                в сгоревших внутренностях Комнаты смеха...
                это жутко, говорю я себе, взорвите эту чёртову штуку,
                уберите его с моих глаз,
                этот камень надгробный в море.
                психи могут найти другие нычки,
                чтобы залезть в них.
                я ходил на этот причал, когда было мне
                8 лет.   
               

                22.11.18

FUNHOUSE by BUKOWSKI

I drive to the beach at night

in the winter

and sit and look at the burned-down amusement pier

wonder why they just let it sit there

in the water.



I want it out of there,

blown up,

vanished,



erased;

that pier should no longer sit there

with madmen sleeping inside

the burned-out guts of the funhouse . . .

it's awful, I say, blow the damn thing up,

get it out of my eyes,

that tombstone in the sea.

the madmen can find other holes

to crawl into.

I used to walk that pier when I was 8

years old.


Рецензии
Причал для психов! Для заблудших душ, что кроме развлечений ничего не видят и не хотят! Но комната смеха искажает человека до неузнаваемости, а потому человек не признает даже сам себя, свое духовное начало, завалив его отходами поп-культуры! Интересный, символичный стих! Спасибо, Юрий! Жаль только что вот таких причалов с каждым годом все больше и больше!
Ещё один стишок с манускрипта, вчера переписал, как будет вам удобно, Юрий, переведите пожалуйста! Спасибо! С уважением! Д.

THE LADIES WHO RIP MEN ARAPT
by Charles Bukowski

they sit across from me and talk
but their voices are very loud
and they laugh too much
and soon I have a headache
and they tell me about their men
how they had to throw this one out
and how the other one tried to
kill himself when she left him,
and they talk on
laughing
and most of them are a little bit
heavy and a little bit
blonde
and after they leave
I think about the men who need them:
those are the kind of men who would consider
suicide if they lost their jobs as stock boys at
Sears-Roebuck.

there are men who need women like they once
needed their mothers.
there are men who need these loud laughing
wenches of no attraction
spiritual or physical
and the women feast on the men
like peanuts
like sunflower seeds
and throw away the shells
and tell other people of their
conquests
while holding a can of Coors in one hand
and a Marlboro in the other.

Денис Созинов   22.11.2018 21:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Денис!Здесь Хэнк, как я понял, вспоминает своё детство, - весёлое и беззаботное, от которого остались одни головешки с бомжами внутри. Ему тяжело это видеть - то, что было дорого ему в детстве, превратилось в руины!Мне очень понравилось это стихотворение! - может, потому, что сам много писал на эту тему!
Стихотворение постараюсь перевести быстрее - но я тоже начал переводить с манускриптов - завтра одно выложу!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   22.11.2018 21:55   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий огромное приогромное!

Денис Созинов   22.11.2018 22:19   Заявить о нарушении