Димчо Дебелянов. Уж ведаю, коль ненароком...

Уж ведаю, коль ненароком очнётся
усталая лётчица шире да выше,
великая тризна на горе почнётся
по радости юной навеки погибшей.

Проймёт мою душеньку ужас предсмертный–
и вся загорится, и вся затрепещет:
хрустальный родник помутится без веры,
дворец обернётся развалиной вещей.

Увядшие розы покроются прахом,
из праха подымется тёрен полынье.
Напрасные слёзы, напрасные ахи
поглотят безмолвие, тьма да унынье.

От шума бегун тишиною научен,
один-одинёшенек вечным под гнётцем,
усталую лётчицу вечно баючу–
одна-одинёшенька да не проснётся.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы



Аз знам, че когато се нявга пробуди
душата ми, пътница морна заспала,
часът на великата горест ще бъде
по радост завинаги вече умряла.

Аз знам, че в очите й ужас предсмъртен
ще пламне и горко тогаз ще трепери–
ще види кристалния извор размътен,
в руини чертога свой тя ще намери.

Цветята увехнали прах ще покрива
и бурен навред вместо рози ще никне.
Напразно тогава сълзи ще пролива–
безмълвие, мрак ще се неи откликне.

Аз знам и самин във самотност живея,
че страх от шума в тишината ме куди–
душата си в сладостна дрямка люлея;
дано се тя никога веч не пробуди!

Димчо Дебелянов


Рецензии