Рубаи 11

О саки, если моё сердце и отобьётся от рук,
То куда оно уйдёт? Ведь [мир] - это море.
Если суфий, который, словно узкий сосуд, полон невежества,
Выпьет каплю [вина], то оно ударит ему в голову.

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------

О саки, если сердце мне вырвет из рук ураган,
Где же будет оно? Мир - бескрайний вокруг океан.
Если суфий, как ваза ночная, невежества полный
Выпьет каплю вина, то окажется каплею пьян.


Рецензии
А на зачем было держать ураган в руках?
бескрайний вокруг - логично. Идя по кругу края не найдешь!
Ночная ваза как сборник для невежества - оригинально!
Последнюю строку стоило изложить так:
"отхлебнет из нее, то моча ему стукнет в калган!"
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   25.11.2018 14:09     Заявить о нарушении
Первое замечание принимается, но пока не исправляется.
Для невежества лучшей асмоциации, чем ночная ваза, не нашла. Хотела было заменить на культурную "узкую вазу", а потом подумала: с фига ли?!

Мила Доброван   25.11.2018 14:26   Заявить о нарушении