Эмили Дикинсон An altered look about the hills...

Эмили Дикинсон
(1830-1886)

140
Изменившийся вид холмов -
Тирийский свет деревенских домов -
Рассвет в полнеба поутру -
Глубокий сумрак на лугу -
След ярко-красный -
Пурпур на забое -
Задиристая муха за стеклом -
Паук занялся ремеслом -
Гордая поступь Петуха -
Повсюду ожидание цветка -
В лесах назойливое пенье топора -
На бездорожье запах папортника -
Обо всем поведать я не в силах -
Смысл тайный знаешь как и я -
И Никодима Сокровенье*
Явит  ежегодное свое знаменье**!

* здесь -  теория перевоплощения ( реинкарнации )  Никодим  - ученик Иисуса Христа. В Евангелие от Иоанна описывается тайный визит его к Христу, в течение которого Иисус рассказывает о необходимости родиться свыше.
** здесь - знамение весны (произведение в целом посвящено приходу весны). В оригинале последняя строчка в дословном переводе звучит примерно так: "получит свой ежегодный ответ ( отклик )".


* * *

Emily Dickinson
(1830-1886)

140
An altered look about the hills -
A Tyrian light the village fills -
A wider sunrise in the morn -
A deeper twilight on the lawn -
A print of vermillion foot -
A purple finger on the slope -
A flippant fly upon the pane -
A spider at the trade again -
An added strut Chanticleer -
A flower expected everywhere -
An axe shrill singing in the woods -
Fern odors on untraveled roads -
All this and more I can't tell -
A furtive look you know as well -
And Nicodemus' Mystery
Receive its annual reply!


Рецензии