Буду ждать тебя

БУДУ ЖДАТЬ ТЕБЯ
Перевод с болгарского Ирины Петровой

Буду ждать тебя нежной весною,
Под капелью прозрачного льда,
И в подснежников кротком взоре
Я искать тебя буду всегда.

Буду ждать тебя солнечным летом,
На колючем прибрежном песке,
И искать тебя в зорьке рассветной,
В молчаливой приливной волне.

Буду ждать тебя в пОру осеннюю
Под зонтом в сосновом бору,
Гнаться призрачной мокрой тенью
За тобой по всему двору.

Буду ждать тебя  в лютую зиму,
Согреваться  под негу твою,
Ощущать твою плоть незримую
И следы искать на снегу.

Буду ждать любовь до безумия
Караулить и звать до утра,
Сотни лет искать тебя буду
Чтоб осталась со мной навсегда!

БУДУ ЖДАТЬ ТЕБЯ

Буду ждать тебя в весною засмеянну,
Под капелью сосулок из льда,
И гледя на подснежники белые,
твое дихание буду искать

Буду ждать тебя в жаркое лето,
На горячем прибрежном песке,
Открывая тебя в лик рассвета,
В молчаливой прилИвной волне

Буду ждать и в дождливую осенью
Под зонтом во вековном бору,
Взглядом ища твою смутную тенью
в оголевших садов мокроту

Буду ждать тебя в лютую зиму,
Согреваясь под негу твою,
Плоть твою ощущая незримую,
След твой легкий ища по снегу.

Буду ждать я, Любовь - до безумия,
Обхожу тыс'чи гор и полей
Сотни лет за тобой гнаться буду
Но ты будешь, ты будешь моей!

Перевод: Д.Г.


ЩЕ ТЕ ЧАКАМ

Ще те чакам в засмяната пролет
под капчука с висулки от лед,
ще се вглеждам в кокиче наболо
и с очи ще те търся навред

Ще те чакам в горещото лято
върху пясъка с миди застлан,
ще те търся в лика на зората,
във вълните на прилив смълчан

Ще те чакам в дъждовната есен
със чадъра до стария бор,
ще те гоня по склона отвесен
зад дувара на мокрия двор

Ще те чакам в студената зима,
ще се топля от твойта нега,
ще усещам плътта ти незрима
и ще търся следи по снега

Ще те чакам любов до полуда,   
ще те дебна във триста утра,
ще те търся хиляда години,
но ще те имам, дори да умра!


Рецензии
Жди меня, как пашня солнца.
Жди, как ждёт скупец червонца.
Жди меня с утра до ночи.
Жди, когда закроешь очи.
В ясной памяти, в бреду -
Жди! И я приду!

Спасибо Вам, Димитр за прекрасное стихотворение!

С уважением к Вам, радостью встречи,

Дарья Михаиловна Майская   20.12.2018 20:30     Заявить о нарушении
Спасибо большое! А как же так – Вы болгарски понимаете?! Сколько раз я пробовался перевести это стихо на русский – совсем не получается. Как ни говоря, русский и болгарский – языки очень различные, хотя и на первом взгляде похожие. А стих на болгарский неплохой по моему. Если у Вас время - дайте идеи для перевода, буду Вам очень признательным!
С уважением Д.Г.

Димитр Ганев   21.11.2018 23:14   Заявить о нарушении
Димитр! Это не перевод.
Это отклик на Ваше прекрасное стихотворение.

Очень не многое, но самое главное я поняла,
это меня впечатлило, вызвало на отклик.

Я этому рада и благодарна Вам. С уважением к Вам,

Дарья Михаиловна Майская   21.11.2018 23:21   Заявить о нарушении