Торада

Фото автора.


Их соперничество в веках.
Мир держали в своих руках
Венценосные короли,
Направляя свои корабли
К азиатским далеким странам,
За корицей и за шафраном,
За гвоздикой, перцем, ванилью,
И с крестом парусов эскадрильи
Каравелл устремлялись к югу,
Чтобы не уступить друг другу.
И сгорая от жажды наживы
Экипаж, пока люди живы,
Напрягался в борьбе со стихией.
Камоэнс посвящал стихи им.
Но не все достигали цели,
Те, которые не уцелели,
Отправлялись на корм акулам,
Кто остался - от голода скулы
Им сводило, но цель манила,
Ждали их Каликут, Манила.
Возвратившимся был почет.
Увы, мало, наперечет,
Возвратилось назад моряков
Под защиту своих берегов.
 
Иберийцы и лузитанцы
Любят песни, музыку, танцы.
Чтоб понять португальца, надо
Приобщиться к музыке фаду,
И сходить хоть раз на тораду,
Португальскому глазу отраду.
Подойдет здесь как раз арена,
Крытая «Кампо-пегуэно».
Возвышается гордо над нами
Крыша с круглыми куполами,
И стекаются люди под вечер,
Как на театральную встречу,
Посмотреть на игру актеров,
Слышать светские разговоры,
И себя показать всем надо
В лиссабонском шоу-торада.
Здесь тепло, светло и уютно,
В театральном фойе как будто.
Откидные красные кресла,
Нумеровано каждое место.
Кое-где португальские флаги 
Украшают арену отваги.
А в проходах с крестом санитары.
По местам расходятся пары.
У бортов, развесив мулеты,
Персонал дымит сигаретами.
Журналисты с приличной оптикой
Занимают места у бортика.
Чувствуется напряжение.
В глубине проходов движение.
И все зрители дружно вместе
Ожидают начало действия.
 
В сентябре в Абиуле праздник,
Знает каждый пацан-проказник.
Он расскажет все, будет гидом,
Это день португальской корриды.
Все готовятся к дате с утра.
Раньше - зрелище для двора.
Как отборные красные вина-
Тест для адреналина.
Невозможно назвать вино чаем.
Если кто - то порой невзначай
Назовет тораду корридой,
Это будет большой обидой.
И найти компромисс будет сложно,
А порой и невозможно.
Ведь торада - упор на зрелище.
Всем родное любимое детище.
Тут гордятся своей гуманностью,
А испанцы - они со странностью.
Королева Мария Вторая,
Свой указ по стране издавая,
Запретила убийство быков
С сего дня и во веки веков!
 
Остается всего минута.
Тишина. Звук трубы, как будто
Увертюра большой арены,
Полной «Кампо-пегуэно».
Мой сосед - португалец Диаш
Пояснил это куртезиаш.
Ярко-красочным этим парадом
Начинается вся торада.
Вот выносят большие мулеты.
Вот фуркаду с шестом разодетые.
Полумесяц на нем - дань истории
(Для продвинутой аудитории:
На арене давно была лестница.
Бык на ней вполне уместится.
При желании он мог тоже
Посетить королевскую ложу.
И команда, шесты с полумесяцем,
Охранять должна эту лестницу.
Полумесяц тот был forkado,
И команда стала фуркаду.)
Их числом было ровно восемь,
А затем на арену просят Кавалейру.
Их кони в танце-
Дрессированные лузитанцы.
Три сошедшие с неба кентавра,
На таких ни клейма ни тавра.
Каждый целое состояние!
Глаза умные в ожидании.
Ожидание завершается,
И теперь то все начинается!

Распахнулись ворота выхода,
Черный бык на арену выпрыгнул,
Разметая желтый песок,
Обрезая наискосок,
За конем устремился рысью,
Хвост, как шлейф, с волосатой кистью,
А рога из кожи и стали,
В сантиметре коня не достали.
Конь взбрыкнул, отскочил упруго,
И понесся по желтому кругу.
Кавалейру своей пикой фарпа
Изловчившись, кольнул, как карпа
Рыболов на заросшем пруду.
Бык ушел, описав дугу.
Повторил всадник трюк свой дважды.
Конь под ним поскользнулся однажды,
Устоял и ушел гарцуя.
Крики браво! Зритель ликует.
Появилась группа фуркаду.
Усмирить им Кошейро надо.
Черный бык, как дракон крылатый,
Ненавидящий и рогатый.
Человека постигнет кара!
Вперед вышел фуркаду да кара.
Крикнул, топнул в песок ногой,
Сбросил пену бык. Головой
Устремился на храбреца.
Побелела дама с лица.
Столкновение было ужасным!
И вцепившись в загривок красный,
Тело бросив в широкие вилы,
Оторвался фуркаду было
От песка и упал ничком.
Группа кинулась всем гуртом.
Хоть Кошейро совсем не прост,
Уцепился руками в хвост
Ему ловкий робехадор.
Он держать будет до тех пор,
Пока шестеро крепких ребят
Оппонента не усмирят.
Суетятся врачи, санитары,
Замер Мауро Каэтано,
Кавалейру, причастный к делу.
На песке все лежало тело,
А Кошейро устав, смирился,
И с арены он удалился
Под эскортом рыжих волов
В стаде их из семи голов.
Санитаров могучих пара
Унесла фуркаду да кара.
Так закончился поединок.
Одиноко лежал ботинок
На взлохмаченном желтом песке.
У фотографа пот на виске.
Безобидная вроде торада
Не закончилась так как надо.
Но зато цел и жив Кошейро!
Ненадолго. Петля на шею.
Поясняю кому не ясно:
Шестьсот с лишним отборного мяса.
Для любого стола сгодится!
Португальские традиции….

   Лиссабон, 2013.



04.03.2017


Рецензии