The Munich Mannequins С. Плат в переводе В. Бетаки
Выражающие законченную мысль строки 'Cold as snow breath, it tamps the womb / Where the yew trees blow like hydras, / The tree of life and the tree of life / Unloosing their moons, month after month, to no purpose./ The blood flood is the flood of love, / The absolute sacrifice' , в дословном переводе означающие «холодное как дыхание снега, оно [совершенство/безупречность] набивает утробу/матку, где тисовые деревья разрастаются как гидры. дерево жизни и дерево жизни, безуспешно отпускающие/отвязывающие свои луны, месяц за месяцем. Кровавый поток есть поток любви. Абсолютная жертва». В вольном переводе В.Бетаки все это выглядит так: «Снежным дыханьем забиты пути рожденья (вероятно, речь о «родовых путях» рожениц - ППХ2) . / Едва отрастают побеги тисов, / Их тут же срезают, как головы гидры. / Но месяц за месяцем, побег за побегом - / Толкают соки поток бесцельный, / Движенье крови — любви движенье. / И требует жертвы. Совсем безоглядной».
Строки 'So, in their sulfur loveliness, in their smiles /These mannequins lean tonight / In Munich, morgue between Paris and Rome, / Naked and bald in their furs, / Orange lollies on silver sticks, / Intolerable, without mind', дословно означающие «в своей серной/сернистой красе, со своими улыбками, манекены наклоняются/сгибаются/опираются ночью в Мюнхене, морге между Парижем и Римом, голые и плешивые в своих мехах, оранжевые леденцы на серебристых палочках, невыносимы, без ума ». В переводе: «Манекены в витринах / Желто-зеленого, серного цвета. / Тела застыли в нелепых позах... / Их заколдованные улыбки... / Мюнхен? Морг меж Парижем и Римом. / Голые, лысые манекены / (Мехами едва нагота прикрыта). / Ржавь леденцов на хромовых палках - / Невыносима. Без тени мысли».
Строка 'The thick Germans slumbering in their bottomless Stolz' (дословно: толстые немцы, дремлющие в своей бездонной Stolz [гордости/гордыне - нем.]) в переводе выглядит так: «Весомые (?) немцы напыщенно дрыхнут (?)», что есть совершеннейшая чепуха.
И это - "академический" перевод?!
Свидетельство о публикации №118111803217