Childless Woman С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение от 1 декабря 1962 г. 'Childless Woman' («Бездетная женщина»), в переводе просто «Бездетная».

Начальные строки 'The womb / Rattles its pod, the moon / Discharges itself from the tree with nowhere to go' в вольном переводе переданы как «Набитая семенем матка / Грохочет как погремушка / Лунному свету, стекающему с дерева, некуда деваться». В оригинале: матка/чрево гремит/трещит своей оболочкой/кожурой, луна  высвобождается из [ветвей] дерева в никуда (дословно: причем [ей] некуда идти).

Строки 'The roads bunched to a knot, / The knot myself, / Myself the rose...' некорректно переданы как «А дорогам только в узел сплетаться / Узел или роза — одно и то же...Это — я».

Сомнителен перевод строк 'Spiderlike, I spin mirrors, / Loyal to my image...' в виде «Я в центре цели, я как паук
Зеркала выстраиваются по линиям паутины вокруг / Моему образу верны они».  Как представляется,  'I spin mirrors' — не «зеркала выстраиваются», а «я пряду/сплетаю отражения, верные моему образу» (авторская метафора лирического стихотворчества).

Cтроки 'Uttering nothing but blood—- / Taste it, dark red!'  переведены  «И ничего из меня, / Кроме крови, / Только она. И темна». При этом значимое  '...Taste it...' («пробуйте ее!..») осталось без перевода.

Завершающие строки 'And my forest / My funeral, / And this hill and this / Gleaming with the mouths of corpses' переведены фантазийно: «А живого леса нет... И не вырастет... / Да моё, моё это дело. / Что тот холм, что этот — не дерево / И не цветы: распахнуты только рты пустоты». В оригинале дословно: «[пробуйте ее, пунцовую!] и этот лес, и мои похороны, и этот холм, и это сияние/свечение/мерцание [исходящее] от ртов мертвецов».


Рецензии