Уильям Шекспир. Сонет 146

Воспрянь, душа, – ты, часть юдоли грешной,
В ней чахнешь; искус сил мятежных прост:
Внутри таишь следы красы нездешней,
А на фасад стяжаешь внешний лоск.
Зачем такой ценой, ты, поселенец,
Оплачиваешь временный свой кров?
Чтоб черви, чрев наследники, наелись,   
Сожравши прах распавшихся основ?
Душа, живи же притесненьем тела,
Пусть чахнет, пополняя твой запас.
Есть вечность – суете видны пределы;
В глубинах богатей, не напоказ.
   ...Цвести на тлене смерти надо сметь –
   Она умрёт, а ты осилишь смерть. 


************************************


Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ]* these rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
    So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
    And Death once dead, there's no more dying then.


Рецензии
Сережа, благодаря твоим переводам открываю для себя
(лучше поздно, чем никогда) творческое наследие Шекспира.
Спасибо!

Happy Lady   17.11.2018 13:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена и тебе за внимание к моим скромным опытам. А я знакомился с сонетами Шекспира по самым известным переводам – Маршака.

Сергей Коваль 7   17.11.2018 18:23   Заявить о нарушении
Признаться, сборники пылятся на книжных полках моих, в т.ч. и Шекспира (это не считая доступа ко всему, чего душа запросит в сети)! А воз, как ни странно, и ныне там...

Happy Lady   18.11.2018 13:45   Заявить о нарушении