И снова о клонах

Поэту слава!
Виктория Кашковарова
http://www.stihi.ru/2018/01/26/8599
.......
Наш Jacques Prevert живёт без боли
http://www.stihi.ru/2018/01/27/1692

Bonjour poete, bonjours Prevert!
Сегодня днём, минуло счастье.
Ступило время ни от мер,
С морей к нам вышло, как ненастье.

Пародия:

Вот снова клон. Хотя отчасти
Пестрит мой текст а la franсais.
О, мой prononce! – в его я власти!
Меня поймут, пожалуй, все.

Вопросом в воздухе повисло:
К чему в стихах весь этот сор?
Ещё чуток хотя бы смысла,
Чтоб не читать подобный вздор.

Но я тащусь от повторенья:
Ведь оттого растёт их счёт.
От них я в страстном упоенье,
И пародистов к ним влечёт.
-------
Жак Превер (фр. Jacques Prеvert ) — французский поэт и кинодраматург.


Рецензии
Кажется, я понял, Людмила, для чего автор исходника по несколько раз публикует одно и то же произведение под разными названиями.
В этих замечательных стихах настолько глубокий смысл, что читателю с первого раза очень трудно понять, о чём вообще идёт речь, поэтому автор публикнула свой шедевр по второму кругу, чтобы до читателя наконец-то дошло.
Большое спасибо за пародию, Людмила, поулыбался с удовольствием.

Денис Танцырев   17.11.2018 16:44     Заявить о нарушении
Дело в том, что аффтор, если ни через один-два, то уж почти через три или четыре, - свои стихи клонирует. Я уже замучилась их дублировать.
Она ведь ещё публикуется в Избе Читальне. А там часто ставит одно из двух
Наверно, надо уже привыкнуть и не обращать внимания.
Спасибо за отзыв и такое подробное описание своего предположения.
С улыбкой.

Людмила Уварова 3   17.11.2018 19:39   Заявить о нарушении