А. Мещерякову. Как денди лондонский...

        Надежда - опора и трость для ходьбы,
        Терпение - ноские ткани,
        Помогут пройти испытанья судьбы
        И в вечность потом с нами канут.

                Friedrich von Logau. Надежда и терпение
                Мещеряков Андрей

Какой-то денди с "тростью для ходьбы"
Преодолел "превратности судьбы";
Притом – внушает "перевода" броскость –
Не подвела и бритских "сукон носкость";
И "канув" в вечность, мыслишь об одном:
Логау здесь – ни духом и ни сном.

16.11.2018


Рецензии
Жаль мне Логау...

Бумага стерпит всё, не только это,
Но уши бы завяли у поэта.

:)))

Ваша публикация, как всегда, на высоте, Иосиф!

MfG,

Плет Мария   20.11.2018 07:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Мария!

А Логау действительно жаль.

"Переводчик", не имея ни малейшего представления о мировоззрении автора
(жившего 400 лет назад), о его религиозных убеждениях, морали и пр.,
не прочитав хотя бы выборочно и десятой части того, что тем было написано,
берёт из чьей-то публикации авторский текст и, ничтоже сумняшеся, лепит
свою "нетленку", подменяя закономерным образом высказывание поэта
набором клише (типа "пройти испытанья судьбы" или "кануть в вечность").

А чего стоят стилистические ляпы: "трость? для ходьбы?" или "ноские? ткани"!
Он что, трости и ткани рекламирует?
И почему "трость"? Только аристократы этот путь свершают?

А с какого боку хорей оригинала удлинился до амфибрахия?
Так мы скоро частушку начнём гекзаметром переводить!

Самое печальное, что таких "переводчиков" слишком много...
А ещё больше их подпевал. Увы!..

FG,

Иосиф Клейман   18.11.2018 15:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.